Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, rád bych velmi poděkoval mému příteli, panu Schulzovi.
Herr Präsident, ich möchte meinem Freund, Herrn Schulz, ganz herzlich danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kirku, jste pořád naživu, můj starý příteli.
Kirk, Sie leben noch, mein alter Freund.
Se svou snoubenkou často hovořil o tomto příteli i o tom, jaký zvláštní vztah v korespondenci s ním udržuje.
Oft sprach er mit seiner Braut über diesen Freund und das besondere Korrespondenzverhältnis, in welchem er zu ihm stand.
Estebane, můj příteli. Proč máš tolik naspěch?
Esteban, mein Freund, was ist denn los?
Pěknej vozejk, příteli, řekla mu vesele mladá žena v šortkách s leopardím vzorem.
Cooler Rollstuhl, mein Freund, sagte eine junge Frau mit Leopardenshorts fröhlich.
Hannibal o Willu Grahamovi mluví spíš jako o příteli než jako o pacientovi.
Hannibal spricht über Will Graham mehr als Freund, als über einen Patienten.
Takový hold chci dnes na tomto místě vzdát našemu příteli a kolegovi, panu Faustu Correiovi.
Diese Ehre möchte ich unserem Freund und Kollegen, Fausto Correia, hier und heute erweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj Robbie, dva sobi oblečení na Halloween, právě přišli štěkat do baru o našem příteli.
Hallo, Robbie. Zwei verkleidete Rednecks kamen in die Bar und quatschten über unseren alten Freund.
Příteli rozmilý, jak podivné je srdce člověka!
Bester Freund, was ist das Herz des Menschen!
Snotloute, vy můj příteli, budete mít vynikající pozici.
Rotzbakke? Du hast einen tollen Job, mein Freund.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
starý příteli
alter Freund
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wese, starý noční stíne, příteli, kumpáne od piva, temná půda ulice tě vsákne.
Wese, alter Nachtschatten, Freund, Bierbankgenosse, versickerst im dunklen Straßengrund.
Kirku, jste pořád naživu, můj starý příteli.
Kirk, Sie leben noch, mein alter Freund.
Jo, za to se omlouvám, starý příteli.
Ja, es tut mir leid, alter Freund.
Bendere, starý příteli, copak to máš na tváři?
Bender, alter Freund, was hast du da im Gesicht?
Sentineli, navrátíš se domů, starý příteli.
Sentinel. Du kommst mit nach Hause, alter Freund.
Septe, můj starý příteli, zapomněli, že já jsem legionář.
Septus, alter Freund, ich bin ein Mann der Legion.
Je to už dávno, starý příteli.
Es ist lange her, alter Freund.
Začínáš být nedbalý, můj starý příteli.
Du wirst nachlässig, mein alter Freund.
Vyměnil bych si příběhy o bývalých časech, starý příteli.
Ich würde gerne Geschichten der vergangenen Jahre austauschen, alter Freund.
Nedívej se na mě tak, starý příteli.
Sieh mich nicht so an, alter Freund.
milý příteli
lieber Freund
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy sám, pane premiére, můj milý příteli, a Vaše země jste symbolem boje za svobodu, zásadní evropskou hodnotu.
Sie, Herr Ministerpräsident, lieber Freund, und Ihr Land sind Symbole des Kampfes für den Frieden, eines grundlegenden Wertes für Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když to je těžká věc, milý příteli.
Das ist eine schwierige Sache, lieber Freund.
- Polepším se, milý příteli, slibuji, polepším se! Nebudu už jako dosud přežvykovat tu trošku trápení, kterou nám osud strojí.
Ich will, lieber Freund, ich verspreche dir' s, ich will mich bessern, will nicht mehr ein bißchen Übel, das uns das Schicksal vorlegt, wiederkäuen, wie ich's immer getan habe;
Milý příteli, chápu, že je pro vás asi těžko pochopitelné vše, co jste zde zažil.
Mein lieber Freund, du bist ohne Zweifel verwirrt, von allem, was du hier gesehen hast.
Mata Hari, můj milý příteli.
Mata Hari, mein lieber Freund.
Milý příteli, mám k vám dvě věci.
Mein lieber Freund, es geht um zwei Angelegenheiten.
Milý příteli, vypadá to jako pohádka.
Lieber Freund, das klingt wie ein Märchen.
Servus, mein lieber Freund!
drahý příteli
mein lieber Freund
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, drahý příteli, teď už mi jen zbývá popřát vám a novému Parlamentu hodně úspěchů v práci směřující k vytvoření Evropy, která plněji podporuje hodnoty svobody a solidarity.
Herr Präsident, mein lieber Freund, nun bleibt mir nur noch, Ihnen und dem neuen Parlament Erfolg bei Ihrer Arbeit zur Errichtung eines Europas, das die Werte der Freiheit und Solidarität stärker fördert, zu wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drahý příteli, vypracoval jsem ji s přesností na 15 desetinných míst.
Mein lieber Freund, ich habe es bis auf 15 Dezimalstellen berechnet.
Ale drahý příteli, každý ví, že ty peníze jste ukradl vy.
Mein lieber Freund, wir alle wussten, dass Sie das Geld genommen hatten.
Drahý příteli, nechcete nám pomoci?
Mein lieber Freund, wollen Sie sich nicht auf unsere Seite stellen?
Drahý příteli, vaše pověst vás předchází.
Nun, mein lieber Freund, Ihr Ruf eilt Ihnen voraus.
Drahý příteli, řekla jsem Pavlovi, jak si vás vážím, a on hořel nedočkavostí vás poznat.
Mein lieber Freund! Ich erzählte Pierre, wie sehr ich Ihre Gegenwart schätze, und er brannte vor Ungeduld, Sie zu sehen.
svému příteli
deinem Freund
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ohm můj bože. Řekni to svému příteli v Seattlu.
Oh mein Gott, sag das deinem Freund in Seattle.
Řekni svému příteli, že má štěstí, že jsem ho nepraštil.
Sag deinem Freund er hat Glück, dass ich ihn nicht verdresche.
Nedal jsi svému příteli tu pilulku, že ne?
Du hast deinem Freund die Tablette nicht gegeben, oder?
Myslíš, že se takhle budeš svému příteli líbit?
So wirst du deinem neuen Freund sicher gefallen.
- Gin, a ty můžeš říct svému příteli ať mi políbí.
Gin, und du, sag deinem Freund, dass er sich selbst ficken soll.
A řekni svému příteli, aby si dal odchod.
Und sag deinem Freund er soll gehen.
Že jsi tam šla se mnou, nebo, že jsi mě pak odkopla kvůli svému příteli?
Dass du mit gekommen bist, oder dass du mit deinem Freund gegangen bist?
- Řekni svému příteli, že potřebuji jeho specifikace synchrotronu do konce dne.
Sag deinem Freund, dass ich seine Daten vom Synchroton bis Ende des Tages brauche.
Kdy zavoláš svému příteli kvůli závěsům?
Wann redest du mit deinem Freund wegen der Vorhänge?
Jestli chceš svému příteli Alaricovi pomoct, tak navrhuju, abys šla se mnou.
Wenn du wünschst, deinem Freund Alaric zu helfen, schlage ich vor, dass du mit mir kommst.
díky našemu příteli
dank unseres Freundes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A díky našemu příteli, hraběti z Bonchurch, Gisborne nás dovedl přímo k tomu.
Und dank unseres Freundes, dem Earl of Bonchurch, hat uns Gisborne direkt hierher geführt.
Díky tady našemu příteli.
Dank unseres Freundes hier.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příteli
464 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er gehört einer Freundin.
Píše: "Pojď k oknu, příteli." Příteli!
Da steht: "Komm zum Fenster, Kumpel." Kumpel.
Nichts für ungut, Kumpel.
Vždyť znáš zákony, příteli.
- Es gibt aber auch Gesetze.
Meine Bestimmung, mein schicksal wurden mir ploetzlich offenbart.
Proto, příteli, nepůjdeme pěšky.
Deshalb gehen wir auch nicht zu Fuß.
- Co tady děláte, příteli?
Alles wird sich ganz leer anfühlen.
Všechno je poprvé, příteli.
Aber irgendwann ist immer das erste Mal.
Halten Sie dort oben Ihre Augen offen.
Neposlouchejte je, příteli.
Hört nicht auf ihn, Cousin.
Ich sag' Ihnen mal was, Kumpel.
Fahren Sie einfach, Kumpel.
- Sie sind hier immer gern gesehen.
In dieser Gegend ganz und gar nicht.
Vy neblahopřejete vašemu příteli?
Wollt Ihr Guise nicht beglückwünschen?
Ihr habt mich beleidigt, Cousin.
Du jedoch schaust ziemlich blass aus.
Vielen Dank, Eichhörnchen.
Keiner wird dir zu Hilfe kommen.
- Nein, das geht wirklich nicht.
Ihn an deinen Lover zu verraten.
Růže, příteli, na korunovaci.
Er wird um sechs Uhr erscheinen.
Dobromíno, přidej našemu příteli.
Gutemine, gib unserem Gast noch etwas.
- Hast du dich verlaufen?
-Musím zavolat svýmu příteli.
Hören Sie, kann ich kurz telefonieren.
Ich möchte Ihnen etwas sagen.
Versuchen Sie, sich zusammenzunehmen.
Geht es Ihnen gut, Monsieur?
- Was kann ich für dich tun, Kumpel?
Das ist schon vor langer Zeit passiert.
Für seine Ergreifung gibt"s viel Geld!
Vaše vláda selhává, příteli.
Diese Regierung versagt jämmerlich.
Das macht noch einen Samstag.
Zvedneš mi nohy, příteli?
Nehmen Sie meine Beine, Kumpel?
Nejsem tvá rodina, příteli.
Ich bin nicht deine Familie.
- Fahren Sie ihn nicht zu Schrott.
Tohle je Panama, příteli.
Hier, Sie schwitzen ganz schön.
- Jen si vyberte, příteli.
- Wir haben mehr als genug.
- Úžasná podívaná, že příteli?
- Bemerkenswerter Anblick, nicht?
Du warst gar nicht in der Hölle.
- Wie geht's dir, Kumpel?
Dobrá, příteli obchodníku.
Also gut, mein Händlerfreund.
Vielleicht versteckt er da ein Rentier.
Příteli můžete říct všechno.
Kdepak možná. Určitě, příteli.
Du klingst aber nicht sehr sicher.
Das ist meine Leidenschaft.
Koukni na tohle, příteli.
Můžu něco navrhnout, příteli?
Kann ich etwas vorschlagen?
Funguje to takhle, příteli.
- Es ist folgendermaßen, Sportsfreund.
Ich überlasse Sie Colonel Wilson.
Brandstifter und Raufbolde, die unter Kontrolle gebracht werden müssen.
- Du bist ja nicht allein.
Nemůže pomoci vašemu příteli.
O tom pochybuji, příteli.
Jsi spokojený, můj příteli?
Die erste Nacht mag vorbei sein.
Ich bitte, spottet meiner nicht, mein Schulfreund.
- Sag das auch deinem Lover!
Jimbo, můj starý příteli!
Schon 'ne ganze Weile nicht.
- Poslouchej mě, příteli.
Sie hören mir jetzt mal zu.
- Sie ist vergeben, Kumpel.
Sag mal. Eins interessiert mich.
-Jste v pořádku, příteli?
To opravdu není, příteli.
Das ist kein Anblick für Kinder.
- Nikoli, příteli, nikoli.
- Nein, lieber nicht, lieber nicht.
Vypadáte slibně, můj příteli.
Sie sind viel versprechend.
Machen Sie ruhig weiter so.
Ich bringe dich nach Hause, Kumpel.
Nun geh zum Ei abliefern.
Díky za přivítání, příteli.
Danke, dass Sie uns willkommen heißen.