Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příteli&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příteli Freund 919
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příteliFreund
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, rád bych velmi poděkoval mému příteli, panu Schulzovi.
Herr Präsident, ich möchte meinem Freund, Herrn Schulz, ganz herzlich danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kirku, jste pořád naživu, můj starý příteli.
Kirk, Sie leben noch, mein alter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Se svou snoubenkou často hovořil o tomto příteli i o tom, jaký zvláštní vztah v korespondenci s ním udržuje.
Oft sprach er mit seiner Braut über diesen Freund und das besondere Korrespondenzverhältnis, in welchem er zu ihm stand.
   Korpustyp: Literatur
Estebane, můj příteli. Proč máš tolik naspěch?
Esteban, mein Freund, was ist denn los?
   Korpustyp: Untertitel
Pěknej vozejk, příteli, řekla mu vesele mladá žena v šortkách s leopardím vzorem.
Cooler Rollstuhl, mein Freund, sagte eine junge Frau mit Leopardenshorts fröhlich.
   Korpustyp: Literatur
Hannibal o Willu Grahamovi mluví spíš jako o příteli než jako o pacientovi.
Hannibal spricht über Will Graham mehr als Freund, als über einen Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Takový hold chci dnes na tomto místě vzdát našemu příteli a kolegovi, panu Faustu Correiovi.
Diese Ehre möchte ich unserem Freund und Kollegen, Fausto Correia, hier und heute erweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ahoj Robbie, dva sobi oblečení na Halloween, právě přišli štěkat do baru o našem příteli.
Hallo, Robbie. Zwei verkleidete Rednecks kamen in die Bar und quatschten über unseren alten Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Příteli rozmilý, jak podivné je srdce člověka!
Bester Freund, was ist das Herz des Menschen!
   Korpustyp: Literatur
Snotloute, vy můj příteli, budete mít vynikající pozici.
Rotzbakke? Du hast einen tollen Job, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


starý příteli alter Freund 56
milý příteli lieber Freund 8
drahý příteli mein lieber Freund 6
svému příteli deinem Freund 21
díky našemu příteli dank unseres Freundes 2
Dobrý den můj milý příteli. Guten Tag mein lieber freund

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příteli

464 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jejímu příteli.
- Für seine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Patří příteli.
Er gehört einer Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Píše: "Pojď k oknu, příteli." Příteli!
Da steht: "Komm zum Fenster, Kumpel." Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Bez urážky, příteli.
Nichts für ungut, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť znáš zákony, příteli.
- Es gibt aber auch Gesetze.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to, příteli?
Meine Bestimmung, mein schicksal wurden mir ploetzlich offenbart.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to jde, příteli?
- Schön, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto, příteli, nepůjdeme pěšky.
Deshalb gehen wir auch nicht zu Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
- Co tady děláte, příteli?
- Was machen Sie hier?
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se sama, příteli.
Alles wird sich ganz leer anfühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je poprvé, příteli.
Aber irgendwann ist immer das erste Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Buď ve střehu, příteli.
Halten Sie dort oben Ihre Augen offen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je příteli?
- Kann ich es haben?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vede, příteli?
Wie geht's, Partner?
   Korpustyp: Untertitel
Neposlouchejte je, příteli.
Hört nicht auf ihn, Cousin.
   Korpustyp: Untertitel
Příteli, na slovíčko.
Ich muss Euch sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco vám povím, příteli.
Ich sag' Ihnen mal was, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Tak už jeď, příteli.
Fahren Sie einfach, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Oslavme to, příteli.
Das müssen wir feiern.
   Korpustyp: Untertitel
vítejte, můj příteli.
- Sie sind hier immer gern gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tady, příteli.
In dieser Gegend ganz und gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vy neblahopřejete vašemu příteli?
Wollt Ihr Guise nicht beglückwünschen?
   Korpustyp: Untertitel
Urazil jste mě, příteli.
Ihr habt mich beleidigt, Cousin.
   Korpustyp: Untertitel
Příteli! Jak se máš?
Du jedoch schaust ziemlich blass aus.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, veverčí příteli.
Vielen Dank, Eichhörnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Požár se ruší, příteli.
Keiner wird dir zu Hilfe kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- O co, příteli?
- Jeden, mein Liebster.
   Korpustyp: Untertitel
- To ne, příteli!
- Nein, das geht wirklich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Prodat ho svému příteli.
Ihn an deinen Lover zu verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, příteli můj.
Hören Sie gut zu, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Růže, příteli, na korunovaci.
Rosen für die Krönung.
   Korpustyp: Untertitel
V 6 hodin, příteli.
Er wird um sechs Uhr erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobromíno, přidej našemu příteli.
Gutemine, gib unserem Gast noch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil ses, příteli.
- Hast du dich verlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
-Musím zavolat svýmu příteli.
Hören Sie, kann ich kurz telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Něco vám řeknu, příteli.
Ich möchte Ihnen etwas sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti radu příteli.
Ein Ratschlag, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládejte se, příteli.
Versuchen Sie, sich zusammenzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na vás, příteli.
Nein, mein FRreund.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dobrý den, příteli.
Geht es Ihnen gut, Monsieur?
   Korpustyp: Untertitel
Kumare, můj příteli.
Kumar, mein Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
-Co si přejete, příteli?
- Was kann ich für dich tun, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
Už dávno, příteli.
Das ist schon vor langer Zeit passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je tvému příteli?
Wie geht es ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, $3000, příteli.
Für seine Ergreifung gibt"s viel Geld!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše vláda selhává, příteli.
Diese Regierung versagt jämmerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Čím se živíte, příteli?
Ich mache gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
To je další, příteli.
Das macht noch einen Samstag.
   Korpustyp: Untertitel
Zvedneš mi nohy, příteli?
Nehmen Sie meine Beine, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tvá rodina, příteli.
Ich bin nicht deine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Dostals ji, příteli.
- Fahren Sie ihn nicht zu Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Opatruj se, příteli!
Gib auf dich acht!
   Korpustyp: Untertitel
Něco vám povím, příteli.
Alles wird gut. Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Panama, příteli.
Das ist Panama, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, díky, příteli.
Hier, Sie schwitzen ganz schön.
   Korpustyp: Untertitel
Více než to, příteli.
Nicht doch, Jungchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen si vyberte, příteli.
- Wir haben mehr als genug.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, příteli.
Ei, fürchte nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Úžasná podívaná, že příteli?
- Bemerkenswerter Anblick, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Byls v očistci, příteli.
Du warst gar nicht in der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mi lito, příteli.
- Tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se máš, příteli?
- Wie geht's dir, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, příteli obchodníku.
Also gut, mein Händlerfreund.
   Korpustyp: Untertitel
Pohřbím tě, příteli.
Vielleicht versteckt er da ein Rentier.
   Korpustyp: Untertitel
Příteli můžete říct všechno.
- Was meinen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Kdepak možná. Určitě, příteli.
Du klingst aber nicht sehr sicher.
   Korpustyp: Untertitel
No, můj příteli.
He, mein Bube.
   Korpustyp: Untertitel
Co říct, příteli?
Was soll ich sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to vášeň, příteli.
Das ist meine Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni na tohle, příteli.
Sieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu něco navrhnout, příteli?
Kann ich etwas vorschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Funguje to takhle, příteli.
- Es ist folgendermaßen, Sportsfreund.
   Korpustyp: Untertitel
Posaďte se příteli.
Ich überlasse Sie Colonel Wilson.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se říká, příteli?
- Was sagt man da?
   Korpustyp: Untertitel
To není legrace příteli.
Das ist kein Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte to být, příteli.
Brandstifter und Raufbolde, die unter Kontrolle gebracht werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Příteli, tohle nemůžete.
- Tun Sie es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy nejste sám příteli?
- Du bist ja nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jsi říkal, příteli?
- Was hast du gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Erlendure, příteli můj.
Erlendur, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže pomoci vašemu příteli.
Er kann nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chyběl jsi mi, příteli.
- Hast mir auch gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
O tom pochybuji, příteli.
- Das glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi spokojený, můj příteli?
Die erste Nacht mag vorbei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmějte se mi, příteli.
Ich bitte, spottet meiner nicht, mein Schulfreund.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolej svému příteli.
- Sag das auch deinem Lover!
   Korpustyp: Untertitel
Jimbo, můj starý příteli!
Schon 'ne ganze Weile nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslouchej mě, příteli.
Sie hören mir jetzt mal zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zadaná, příteli.
- Sie ist vergeben, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi jedno, příteli.
Sag mal. Eins interessiert mich.
   Korpustyp: Untertitel
-Jste v pořádku, příteli?
Alles klar, Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
To opravdu není, příteli.
Das ist kein Anblick für Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikoli, příteli, nikoli.
- Nein, lieber nicht, lieber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to vidíš, příteli?
Wie ist die Aussicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte slibně, můj příteli.
Sie sind viel versprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pokračujte, příteli.
Machen Sie ruhig weiter so.
   Korpustyp: Untertitel
Beru vás domů, příteli.
Ich bringe dich nach Hause, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Ber to vejce, příteli.
Nun geh zum Ei abliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za přivítání, příteli.
Danke, dass Sie uns willkommen heißen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď odjeďte, příteli.
Zur Seite, mein Bester.
   Korpustyp: Untertitel