Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jiný muž stál v přítmí na konci chodby.
ein anderer stand im Halbdunkel am Ende des Ganges.
Pokud se dalo něco rozlišit v tom přítmí, tom zahoustlém vzduchu a tom prachu nahoře, zdáli se oděni hůř než ti dole.
Sie schienen, soweit man oben in dem Halbdunkel, Dunst und Staub etwas unterscheiden konnte, schlechter angezogen zu sein als die unten.
Pán si přeje? Za ní v dálce bylo v přítmí vidět, jak se blíží ještě jakýsi muž.
" Was wünscht der Herr? " Hinter ihr in der Ferne sah man im Halbdunkel noch einen Mann sich nähern.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "přítmí"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takové přítmí? Copak to můžu vidět jasně?
Wie soll ich von so nah was darauf erkennen?
Ale jak můžete vidět, vycvičil jsem sám sebe proti tomu strachu a nyní mám raději přítmí.
Wie Sie bemerken, habe ich diese Angst jetzt unter Kontrolle so dass ich jetzt einen dunklen Raum vorziehe.
Historická vlna mimo jeho kontrolu vynesla někdejšího podplukovníka KGB z přítmí až na vrchol moci.
Eine historische Welle außerhalb seiner Kontrolle hat den früheren Oberstleutnant des KGB aus der Obskurität auf den Gipfel der Macht getragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před představením stůl pro dva do The Colony a po představení rohový stůl pro dva v The Persian Room, v přítmí.
Tisch für zwei im Colony vor der Show, Tisch für zwei im Persian Room nach der Show. Ein dunkler Ecktisch.
Aby se zajistilo jejich financování, vláda přijala sérii amnestií a smazala penále za minulé daňové úniky, dovolila subjektům stínové ekonomiky, aby vyšly z přítmí bez zaplacení svých závazků, a povolila Italům převést do země kapitál nedovoleně přechovávaný na zahraničních kontech.
Um sie zu finanzieren erließ die Regierung eine Reihe von Amnestien; sie erließ Strafen für frühere Steuerhinterziehungen, erlaubte Schwarzmarktgeschäften ohne allen ihren Verpflichtungen nachkommen zu müssen, ans Tageslicht zurückzukehren, und ermöglichte es Italienern Kapital, das sie verbotenerweise im Ausland untergebracht hatten, ins Land zurückzuholen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abychom celosvětově dvě miliardy lidí bez bankovních služeb vyvedli z přítmí do finanční soustavy hlavního proudu, bude nezbytné vytvořit partnerství regulačních orgánů, soukromého sektoru, neziskových organizací, regionálních samospráv a mezinárodních organizací.
Um zwei Milliarden Menschen ohne Bankverbindung in das etablierte Finanzsystem zu integrieren, bedarf es neuer Partnerschaften zwischen Aufsichtsbehörden, dem Privatsektor, gemeinnützigen Organisationen, regionalen Gremien und internationalen Organisationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby se zajistilo jejich financování, vláda přijala sérii amnestií a smazala penále za minulé daňové úniky, dovolila subjektům stínové ekonomiky, aby vyšly z přítmí bez zaplacení svých závazků, a povolila Italům převést do země kapitál nedovoleně přechovávaný na zahraničních kontech.
sie erließ Strafen für frühere Steuerhinterziehungen, erlaubte Schwarzmarktgeschäften ohne allen ihren Verpflichtungen nachkommen zu müssen, ans Tageslicht zurückzukehren, und ermöglichte es Italienern Kapital, das sie verbotenerweise im Ausland untergebracht hatten, ins Land zurückzuholen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar