Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přítok&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přítok Zufluss 97 Zulauf 34 Wasserzufuhr 1 Zustrom 1
Přítok Nebenfluss
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přítokZufluss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

IHC přítoky podléhající vyššímu limitu ve výši 90 % odtoků
IHC Zuflüsse mit höherer Obergrenze von 90 % der Abflüsse
   Korpustyp: EU
IC přítoky podléhající limitu ve výši 75 % odtoků
IC Zuflüsse mit Obergrenze von 75 % der Abflüsse
   Korpustyp: EU
vzájemně závislý přítok splňuje jednu z těchto podmínek:
der mit dem Abfluss einhergehende Zufluss erfüllt eine der folgenden Voraussetzungen:
   Korpustyp: EU
Přítok likvidity se vykazuje úplně, přičemž níže uvedený přítok se vykazuje samostatně:
Liquiditätszuflüsse werden in voller Höhe gemeldet, wobei die folgenden Zuflüsse gesondert gemeldet werden:
   Korpustyp: EU
Tento údaj souvisí se sloupcem 100 (Celkový přítok) souhrnné šablony CR SA.
Diese Angabe hängt mit Spalte 100 Zuflüsse insgesamt des Meldebogens CR SA Total zusammen.
   Korpustyp: EU
odchylně od čl. 417 písm. f) může být denominace likvidních aktiv v nesouladu s měnovým rozložením odtoku likvidity po odečtení přítoku;
Abweichend von Artikel 417 Buchstabe f darf die Währung der liquiden Aktiva von der Währungsverteilung der Liquiditätsabflüsse nach Abzug der Zuflüsse abweichen;
   Korpustyp: EU
Přítok, se kterým lze zacházet podle čl. 113 odst. 6 nebo 7
Zuflüsse, die gemäß Artikel 113 Absatz 6 oder 7 behandelt werden dürfen
   Korpustyp: EU
Instituce nepodává zprávy o přítoku z jakýchkoli nově přijatých závazků.
Die Institute melden keine Zuflüsse aus neu eingegangenen Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU
Na mnoha místech se objevily četné řeky, přítoky Mississippi.
Da und dort glänzten zahlreiche Rios, Zuflüsse und Nebenflüsse des Missouri.
   Korpustyp: Literatur
vzájemně závislý přítok je vyžadován podle právního, regulačního nebo smluvního závazku;
der mit dem Abfluss einhergehende Zufluss erfolgt aufgrund einer gesetzlichen, aufsichtsrechtlichen oder vertraglichen Verpflichtung;
   Korpustyp: EU

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "přítok"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

3 přítok vyňatý z limitu
3 Von der Obergrenze ausgenommene Zuflüsse
   Korpustyp: EU
Přítok likvidity z operací s finančními nástroji
Zuflüsse aus Transaktionen mit Finanzinstrumenten
   Korpustyp: EU
Musíte zvýšit přítok vzduchu a vodu vytlačit.
Sie müssen den Luftdruck erhöhen und das Wasser verdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Blokuje přítok krve do basilární tepny.
Es blockiert den Blutfluss in die Basilararterie.
   Korpustyp: Untertitel
"Blob ucpal přítok vody do jezera".
steckt im Einlass-Rohr am Stausee.
   Korpustyp: Untertitel
Přítok likvidity se vykazuje úplně, přičemž níže uvedený přítok se vykazuje samostatně:
Liquiditätszuflüsse werden in voller Höhe gemeldet, wobei die folgenden Zuflüsse gesondert gemeldet werden:
   Korpustyp: EU
Zrovna se díváme na přítok krve do Fossova mozku.
Momentan sehen wir hier den Blutstrom in Foss' Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Přítok likvidity se posuzuje za období 30 kalendářních dnů.
Liquiditätszuflüsse werden über einen Zeitraum von 30 Kalendertagen bewertet.
   Korpustyp: EU
Úvěrové instituce nezohlední přítok z jakýchkoli nových závazků, které přijmou.
Die Kreditinstitute berücksichtigen keine Zuflüsse aus neu eingegangenen Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU
Přítok ve skupině nebo v institucionálním systému ochrany
Zuflüsse innerhalb einer Gruppe oder eines institutsbezogenen Sicherungssystems
   Korpustyp: EU
PODÁVÁNÍ ZPRÁV O LIKVIDITĚ (ČÁST 3 z 5: PŘÍTOK)
LIQUIDITÄTSMELDUNGEN (TEIL 3 von 5: ZUFLÜSSE)
   Korpustyp: EU
Přítok od subjektu uvnitř skupiny schválený příslušným orgánem
Zuflüsse von gruppeninternen Unternehmen, die von der zuständigen Behörde genehmigt wurden
   Korpustyp: EU
Instituce nezapočítávají dvojmo přítok likvidity a likvidní aktiva.
Die Institute weisen weisen Positionen nicht doppelt als Liquiditätszuflüsse und liquide Aktiva aus.
   Korpustyp: EU
Instituce mohou vyjmout přítok z podpůrných úvěrů, které instituce zprostředkovala.
Sie dürfen Zuflüsse aus Förderdarlehen, die sie als Durchlaufdarlehen weitergereicht haben, ausnehmen.
   Korpustyp: EU
Přítok likvidity se měří v průběhu nadcházejících 30 dnů.
Die Liquiditätszuflüsse werden über die jeweils folgenden 30 Tage gemessen.
   Korpustyp: EU
Po jejím užití dochází při odpovídajícím sexuálním vzrušení k uvolnění hladkých svalových vláken kontrolujících přítok krve do penisu , čímž se zvýší přítok krve do tohoto orgánu .
Es wirkt , indem es bei sexueller Erregung die Entspannung der Blutgefäße in Ihrem Penis unterstützt . Dadurch kann Blut leichter in den Penis fließen .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledkem je relaxace hladkého svalstva kavernózních těles , umožňující zvýšený přítok krve do penisu .
Daraus resultiert eine Relaxation der glatten Muskulatur , wodurch ein gesteigerter Bluteinstrom in den Penis ermöglicht wird .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jde o finanční zákazníky, sazbě přítoku ve výši 100 % podléhá zejména přítok z těchto transakcí:
In Bezug auf die letztgenannten wird insbesondere für Zuflüsse aus den folgenden Geschäften eine Zuflussrate von 100 % angesetzt:
   Korpustyp: EU
Odchylně od odstavce 2 se na přítok stanovený v tomto odstavci vztahují tyto požadavky:
Abweichend von Absatz 2 gelten für die in diesem Absatz genannten Zuflüsse die folgenden Anforderungen:
   Korpustyp: EU
Tento údaj souvisí se sloupcem 100 (Celkový přítok) souhrnné šablony CR SA.
Diese Angabe hängt mit Spalte 100 Zuflüsse insgesamt des Meldebogens CR SA Total zusammen.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 425 odst. 2 NAŘÍZENÍ (EU) č. 575/2013 přítok likvidity:
Gem äß Artikel 425 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
   Korpustyp: EU
Přítok, se kterým lze zacházet podle čl. 113 odst. 6 nebo 7
Zuflüsse, die gemäß Artikel 113 Absatz 6 oder 7 behandelt werden dürfen
   Korpustyp: EU
Požadované množství se odměří ve válci a přidá se do čisté nádoby na přítok.
Die erforderliche Menge wird in einem Zylinder dosiert und in ein sauberes Vorratsgefäß gegeben.
   Korpustyp: EU
Konektor skládající se z plastového obalu s otvory na obou stranách pro přítok a odtok kapalin.
Ein Konnektor bestehend aus einem Kunststoffgehäuse mit beidseitigen Öffnungen für den Flüssigkeitszu- und –abfluss.
   Korpustyp: EU
Limitovaným přítokem likvidity se rozumí přítok likvidity, který je omezen na 75 % odtoku likvidity.
Begrenzte Liquiditätszuflüssen sind Liquiditätszuflüsse, die auf 75 % der Liquiditätsabflüsse begrenzt sind.
   Korpustyp: EU
Nejsou-li členské státy připraveny předložit požadované dokumenty, tedy faktury a šeky, pak by měl být přítok financí zastaven.
Wenn die Mitgliedstaaten nicht bereit sind, die notwendigen Unterlagen wie z. B. Quittungen und Schecks vorzulegen, sollte der Geldhahn zugedreht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejběžnějšími vedlejšími účinky ( pozorovanými u více než 1 pacienta z 10 ) jsou hyperémie konjunktivy ( zvýšený přítok krve do oka , který vede k jeho začervenání ) a růst řas .
Die häufigsten Nebenwirkungen ( die bei mehr als 1 von 10 Patienten beobachtet wurden ) sind Hyperämie der Bindehaut ( erhöhte Durchblutung des Auges , die zur Augenrötung führt ) und Wachstum der Wimpern .
   Korpustyp: Fachtext
Přítok a odtok likvidity se posuzuje za krizové období 30 kalendářních dnů za předpokladu kombinovaného idiosynkratického a krizového tržního scénáře uvedeného v článku 5.
Liquiditätszuflüsse und Liquiditätsabflüsse werden bewertet über eine Stressphase von 30 Kalendertagen unter der Annahme eines kombinierten spezifischen und marktweiten Stressszenarios im Sinne des Artikels 5.
   Korpustyp: EU
Takový přítok lze zohlednit pouze tehdy, pokud úvěrová instituce nepoužívá kolaterál, který původně obdržela v rámci zajištění úvěrů, k zajištění jakýchkoli krátkých pozic;
Solche Zuflüsse dürfen nur berücksichtigt werden, wenn das Kreditinstitut die Sicherheiten, die es ursprünglich für die Darlehen erhalten hat, nicht zur Deckung von Leerverkaufspositionen verwendet;
   Korpustyp: EU
Úvěrové instituce nezohlední jakýkoli jiný přítok z likvidních aktiv uvedených v hlavě II než splatné platby z aktiv, které nejsou zohledněny v tržní hodnotě daného aktiva.
Zuflüsse aus liquiden Aktiva im Sinne des Titels II werden von den Kreditinstituten nur dann berücksichtigt, wenn es sich um fällige Zahlungen auf Aktiva handelt, die nicht im Marktwert des Vermögenswerts berücksichtigt sind.
   Korpustyp: EU
Na základě předchozího souhlasu příslušného orgánu může úvěrová instituce plně nebo částečně vyjmout z limitu uvedeného v odstavci 1 tento přítok likvidity:
Vorbehaltlich der vorherigen Genehmigung durch die zuständige Behörde kann das Kreditinstitut die folgenden Liquiditätszuflüsse vollständig oder teilweise von der in Absatz 1 genannten Obergrenze ausnehmen:
   Korpustyp: EU
přítok z vkladů uložených u jiných úvěrových institucí v rámci skupiny subjektů, se kterými lze zacházet podle čl. 113 odst. 6 nebo 7 nařízení (EU) č. 575/2013;
Zuflüsse aus Einlagen bei anderen Kreditinstituten innerhalb einer Gruppe von Unternehmen, die für die Behandlung nach Artikel 113 Absätze 6 oder 7 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 in Frage kommen;
   Korpustyp: EU
[Poznámka: včetně splatných úvěrů, jejichž obnovení již bylo odsouhlaseno. Úvěry, které nejsou splatné, se nepovažují za hotovostní přítok a zpráva o nich se na tomto místě nepodává].
[Bitte beachten Sie: hierzu gehören auch fällig werdende Darlehen, deren Prolongation bereits vereinbart wurde. Bei nicht fällig werdenden Darlehen wird davon ausgegangen, dass sie keinen Mittelzufluss darstellen. Deshalb sind sie hier nicht auszuweisen.]
   Korpustyp: EU
Vyčleňte výši peněžních toků (peněžní přítok minus peněžní odtok), které byly v rámci tohoto počátečního nejlepšího odhadu projektovány pro uvažované období.
Isolieren Sie die Zahlungsströme (Zuflüsse minus Abflüsse), die innerhalb dieses Anfangswerts des besten Schätzwerts für den betrachteten Zeitraum projiziert wurden.
   Korpustyp: EU
při ocenění příslušného aktiva v souladu s článkem 9 se zohlední čistý odtok a přítok likvidity, ke kterému by došlo v případě předčasného uzavření zajišťovacího vztahu.
die Netto-Liquiditätszu- und -abflüsse, die sich aus einer vorzeitigen Glattstellung der Absicherung ergeben würden, werden bei der Bewertung des betreffenden Vermögenswerts gemäß Artikel 9 berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Instituce mohou z tohoto limitu vyjmout přítok likvidity z vkladů uložených u ostatních institucí, se kterými lze zacházet podle čl. 113 odst. 6 nebo 7.
Institute dürfen Liquiditätszuflüsse von Einlagen bei anderen Instituten, die für eine Behandlung nach Artikel 113 Absatz 6 oder 7 in Betracht kommen, von dieser Obergrenze ausnehmen.
   Korpustyp: EU
Podle obecného pravidla pro ‚přítok‘ a ‚odtok‘ se částky vykázané v tomto sloupci se u poskytovatele zajištění (tj. třetí strany, na kterou je tranše převedena prostřednictvím osobního zajištění úvěrového rizika) objeví jako ‚přítok‘ v odpovídající šabloně pro úvěrové riziko (CR SA nebo CR IRB) a v kategorii expozic.
Nach der allgemeinen Regel für ‚Zuflüsse‘ und ‚Abflüsse‘ erscheinen die in dieser Spalte ausgewiesenen Beträge in den entsprechenden Kreditrisikobögen (CR SA oder CR IRB) als Zuflüsse mit der für den Sicherungsgeber (d. h. dem Dritten, dem die Tranche im Wege einer Absicherung ohne Sicherheitsleistung übertragen wird) maßgeblichen Risikopositionsklasse.
   Korpustyp: EU
Při běžné sexuální stimulaci se cGMP tvoří v penisu, kde působí relaxaci svalstva ve spongiózní tkáni penisu (corpora cavernosa), což umožní přítok krve do corpora cavernosa, a tím navodí erekci.
Während der normalen sexuellen Erregung wird cGMP im Penis gebildet, wo es entspannend auf den Muskel in den Schwellkörpern des Penis (den Corpora cavernosa) wirkt und dadurch einen gesteigerten Bluteinstrom in die Corpora ermöglicht, was zur Erektion führt.
   Korpustyp: Fachtext
Během běžné sexuální stimulace se v penisu vytváří cGMP , který uvolňuje sval v houbovité tkáni penisu ( corpora cavernosa ) . Tím dovoluje přítok krve do corpora , jenž má za následek erekci .
Während der normalen sexuellen Stimulation wird cGMP im Penis produziert , wo es entspannend auf den Muskel in den Schwellkörpern des Penis ( den Corpora cavernosa ) wirkt ; dadurch wird ein gesteigerter Bluteinstrom in die Corpora ermöglicht , was zur Erektion führt .
   Korpustyp: Fachtext
Během běžné sexuální stimulace se v penisu vytváří cGMP , který uvolňuje sval v houbovité tkáni penisu ( corpora cavernosa ) . Tím dovoluje přítok krve do corpora , což má za následek erekci . Blokováním štěpení cGMP přípravek CIALIS obnovuje schopnost erekce .
Während der normalen sexuellen Stimulation wird cGMP im Penis produziert , wo es entspannend auf den Muskel in den Schwellkörpern des Penis ( den Corpora cavernosa ) wirkt ; dadurch wird der Blutstrom in die Corpora ermöglicht , was zur Erektion führt .
   Korpustyp: Fachtext
Mezi nejběžnější vedlejší účinky ( pozorované u více než 1 pacienta z 10 ) patří hyperémie spojivek ( zvýšený přítok krve do oka , který vede k podráždění a zarudnutí očí ) , růst řas a svědění oka .
Die häufigsten Nebenwirkungen von LUMIGAN ( beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten ) sind eine konjunktivale Hyperämie ( vermehrte Durchblutung des Auges mit Reizzustand und Rötung ) , verstärktes Wachstum der Wimpern und okulärer Pruritus ( juckende Augen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Studie odhalily dráhu aktivní tubulární sekrece tenofoviru, kdy přítok do buňky proximálního tubulu zajišťují lidské organické aniontové transportéry (hOAT) 1 a 3 a odtok do moči zajišťuje multirezistentní protein 4 (Multidrug Resistant Protein 4, MRP 4).
Die Aufnahme in die proximalen Tubuluszellen erfolgt über den human Organic Anion Transporter (hOAT) 1 und 3 und die Abgabe in den Urin über das Multi Drug Resistant Protein 4 (MRP 4).
   Korpustyp: Fachtext
Úvěrové instituce zohlední odtok a přítok očekávaný během 30 kalendářních dnů v souvislosti s kontrakty uvedenými v příloze II nařízení (EU) č. 575/2013 na základě čisté hodnoty podle článku 21.
Die Kreditinstitute berücksichtigen innerhalb von 30 Kalendertagen erwartete Ab- und Zuflüsse aus den in Anhang II der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 genannten Geschäften auf Nettobasis nach Artikel 21.
   Korpustyp: EU
Přítok od uvolnění rezerv držených na oddělených účtech v souladu s regulačními požadavky na ochranu obchodních aktiv zákazníků se zohlední v plné výši za předpokladu, že tyto oddělené rezervy jsou drženy v likvidních aktivech definovaných v hlavě II.
Zuflüsse aus der Freigabe von Salden, die im Einklang mit Vorschriften für die Sicherung von Kundenhandelsaktiva auf getrennten Konten geführt werden, werden in voller Höhe berücksichtigt, sofern diese getrennten Salden in liquiden Aktiva im Sinne des Titels II gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Odtok a přítok očekávaný během 30 kalendářních dnů z kontraktů uvedených v příloze II nařízení (EU) č. 575/2013 se započítá na základě čisté hodnoty podle článku 21 a vynásobí se sazbou 100 % v případě čistého přítoku.
Innerhalb von 30 Kalendertagen erwartete Abflüsse und Zuflüsse aus den in Anhang II der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 aufgeführten Geschäften werden auf Nettobasis nach Artikel 21 berechnet und im Falle eines Nettozuflusses mit 100 % multipliziert.
   Korpustyp: EU
Úvěrové instituce zohledňují přítok likvidity, který obdrží ve třetích zemích, kde existují omezení převodu, nebo který je denominován v nesměnitelných měnách, pouze v rozsahu, v jakém odpovídá odtoku v dané třetí zemi nebo v dané měně.
Die Kreditinstitute berücksichtigen Liquiditätszuflüsse, die in Drittstaaten eingehen sollen, in denen Transferbeschränkungen bestehen, oder die auf nichtkonvertierbare Währungen lauten, nur in dem Umfang, in dem sie den Abflüssen in dem betreffenden Drittstaat bzw. in der betreffenden Währung entsprechen.
   Korpustyp: EU
přítok, pokud je poskytovatel mateřským nebo dceřiným podnikem úvěrové instituce nebo jiným dceřiným podnikem stejného mateřského podniku nebo je s danou úvěrovou institucí vztahem ve smyslu čl. 12 odst. 1 směrnice 83/349/EHS;
Zuflüsse, bei denen die Gegenpartei ein Mutter- oder Tochterunternehmen des Kreditinstituts oder ein anderes Tochterunternehmen desselben Mutterunternehmens ist oder durch eine Beziehung im Sinne des Artikels 12 Absatz 1 der Richtlinie 83/349/EWG mit dem Kreditinstitut verbunden ist;
   Korpustyp: EU
přítok uvedený v článku 26 včetně přítoku z úvěrů spojených s financováním hypotečních úvěrů nebo z podpůrných úvěrů uvedených v čl. 31 odst. 9 nebo úvěrů od mezinárodní rozvojové banky nebo subjektu veřejného sektoru, které úvěrová instituce zprostředkovala.
Zuflüsse im Sinne des Artikels 26 einschließlich Zuflüssen aus Hypothekendarlehen oder aus Förderdarlehen im Sinne des Artikels 31 Absatz 9 oder aus Förderdarlehen von einer multilateralen Entwicklungsbank oder einer öffentlichen Stelle, die das Kreditinstitut als Durchlaufdarlehen weitergereicht hat.
   Korpustyp: EU
S předchozím souhlasem příslušného orgánu mohou být specializované úvěrové instituce z limitu pro přítok vyjmuty, pokud jejich hlavní činností jsou leasingové a faktoringové služby, s výjimkou činností popsaných v odstavci 4, a pokud jsou splněny podmínky stanovené v odstavci 5.
Vorbehaltlich der vorherigen Genehmigung durch die zuständige Behörde können spezialisierte Kreditinstitute von der Obergrenze für Zuflüsse ausgenommen werden, wenn ihre Haupttätigkeiten im Leasing- und Factoringgeschäft, mit Ausnahme der in Absatz 4 aufgeführten Tätigkeiten, besteht, und die in Absatz 5 aufgeführten Voraussetzungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
S předchozím souhlasem příslušného orgánu mohou úvěrové instituce podléhat limitu pro přítok ve výši 90 %, pokud jsou splněny podmínky stanovené v odstavci 5 a pokud je jejich hlavní činností:
Vorbehaltlich der vorherigen Genehmigung durch die zuständige Behörde können spezialisierte Kreditinstitute einer Zuflussobergrenze von 90 % unterliegen, wenn die in Absatz 5 festgelegten Voraussetzungen erfüllt sind und die Kreditinstitute die folgenden Haupttätigkeiten haben:
   Korpustyp: EU
Úvěrové instituce uvedené v odstavci 3 mohou být z limitu pro přítok vyjmuty a úvěrové instituce uvedené v odstavci 4 mohou uplatnit vyšší limit 90 %, pokud splňují tyto podmínky:
Die in Absatz 3 genannten Kreditinstitute können von der Zuflussobergrenze ausgenommen werden und die in Absatz 4 genannten Kreditinstitute können eine höhere Obergrenze von 90 % anwenden, sofern sie folgende Voraussetzungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
zahrnujícím souvislý přítok tepla za vysoké teploty po krátkou dobu (nejméně 135 oC v kombinaci s přiměřenou dobou zdržení), aby v ošetřeném výrobku nebyly žádné živé mikroorganizmy ani spory schopné růstu v prostředí aseptické uzavřené nádoby v pokojové teplotě, a
in Form kontinuierlicher Wärmezufuhr bei hoher Temperatur für kurze Zeit (nicht weniger als 135 oC bei geeigneter Heißhaltezeit), so dass bei Aufbewahrung in einer sterilen verschlossenen Packung bei Umgebungstemperatur keine lebensfähigen Mikroorganismen oder Sporen, die sich im behandelten Erzeugnis vermehren können, vorhanden sind, und
   Korpustyp: EU
Sekuritizované pozice, které jsou dluhovými cennými papíry a způsobilým finančním kolaterálem podle čl. 197 odst. 1 nařízení o kapitálových požadavcích a pokud je použita jednoduchá metoda finančního kolaterálu, se vykazují jakožto přítok v tomto sloupci.
Verbriefungspositionen, bei denen es sich um Schuldverschreibungen handelt, die laut Artikel 197 Absatz 1 der CRR anrechenbare finanzielle Sicherheiten darstellen und bei denen die einfache Methode zur Berücksichtigung finanzieller Sicherheiten zum Einsatz kommt, werden in dieser Spalte als Zuflüsse ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
zahrnujícím souvislý přítok tepla za vysoké teploty po krátkou dobu (nejméně 135 oC v kombinaci s přiměřenou dobou zdržení), aby v ošetřeném výrobku nebyly žádné živé mikroorganismy ani spory schopné růstu v prostředí aseptické uzavřené nádoby při pokojové teplotě, a
in Form kontinuierlicher Wärmezufuhr bei hoher Temperatur für kurze Zeit (nicht weniger als 135 oC bei geeigneter Heißhaltezeit), so dass bei Aufbewahrung in einer sterilen verschlossenen Packung bei Umgebungstemperatur keine lebensfähigen Mikroorganismen oder Sporen, die sich im behandelten Erzeugnis vermehren können, vorhanden sind, und
   Korpustyp: EU
Odchylně od prvního pododstavce tohoto písmena mohou instituce, které obdržely příslib podle čl. 424 odst. 6 k tomu, aby vyplatily podpůrný úvěr konečnému příjemci, zohlednit přítok až do výše odtoku, který uplatňují u odpovídajícího příslibu poskytnout tyto podpůrné úvěry;
Abweichend von Unterabsatz 1 dürfen Institute, die eine Zusage nach Artikel 424 Absatz 6 erhalten haben, um Förderdarlehen an Endbegünstigte auszuzahlen, Zuflüsse bis zur Höhe des Wertes der Abflüsse berücksichtigen, die sie für die entsprechende Zusage zur Ausreichung jener Förderdarlehen ansetzen.
   Korpustyp: EU
Přítok a odtok očekávaný v průběhu 30 dnů ze smluv uvedených v příloze II, se odrazí na základě čisté hodnoty napříč protistranami a vynásobí se koeficientem ve výši 100 % čistého přítoku.
Innerhalb eines Zeithorizonts von 30 Tagen erwartete Ab- und Zuflüsse aus in Anhang II genannten Geschäften werden auf Nettobasis aller Gegenparteien berücksichtigt und im Falle eines Nettozuflusses mit 100 % multipliziert.
   Korpustyp: EU
Odchylně od odst. 2 písm. g) mohou příslušné orgány na základě individuálního posouzení udělit svolení uplatňovat vyšší přítok pro úvěrové a likviditní přísliby, pokud jsou splněny všechny tyto podmínky:
Abweichend von Absatz 2 Buchstabe g können die zuständigen Behörden gestatten, im Einzelfall höhere Zuflüsse für Kredit- und Liquiditätsfazilitäten anzuwenden, sofern sämtliche der folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Instituce zohledňuje přítok likvidity, který obdrží ve třetích zemích, kde existují omezení převodu, nebo který je denominován v nesměnitelných měnách, pouze v rozsahu, v jakém odpovídá odtoku v dané třetí zemi nebo v dané měně.
Die Institute berücksichtigen Liquiditätszuflüsse, die in Drittstaaten eingehen sollen, in denen Transferbeschränkungen bestehen, oder die auf nichtkonvertierbare Währungen lauten, nur in dem Umfang, in dem sie den Abflüssen in dem Drittstaat bzw. in der betreffenden Währung entsprechen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o udržitelnost zdrojů, zpravodaj žádá, aby byla jako doplněk ke stávajícím metodám řízení zahájena iniciativa Společenství s cílem prostudovat všechny jevy s významným dopadem na mořské prostředí a rybolovné zdroje, jako je znečištění pobřeží a moře, přítok průmyslových a zemědělských odpadních vod, hloubení mořského dna nebo námořní doprava.
Im Zusammenhang mit der Nachhaltigkeit der Ressourcen empfiehlt der Berichterstatter eine Gemeinschaftsinitiative zur Untersuchung sämtlicher Gegebenheiten, die sich stark auf die Meeresumwelt und die Fischereiressourcen auswirken, beispielsweise Küsten- und Meeresverschmutzung, industrielle und landwirtschaftliche Abwässer, Tiefsee-Baggerarbeiten oder Seeverkehr, als Ergänzung der derzeitigen Bewirtschaftungsmethoden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odchylně mohou úvěrové instituce, které obdržely příslib uvedený v čl. 31 odst. 9 za účelem toho, aby mohly poskytovat podpůrné úvěry konečnému příjemci, nebo obdržely obdobný příslib od mezinárodní rozvojové banky nebo subjektu veřejného sektoru, zohlednit přítok až do výše odtoku, kterou uplatňují na odpovídající příslib poskytovat tyto podpůrné úvěry.
Abweichend dürfen Kreditinstitute, die eine Zusage nach Artikel 31 Absatz 9 erhalten haben, um Förderdarlehen an Endbegünstigte auszuzahlen oder eine vergleichbare Zusage von einer multilateralen Entwicklungsbank oder einer öffentlichen Stelle erhalten haben, Zuflüsse bis zur Höhe des Wertes der Abflüsse berücksichtigen, die sie für die entsprechende Zusage zur Ausreichung jener Förderdarlehen ansetzen;
   Korpustyp: EU
Přítok částic způsobí v průběhu času zmenšování míry ztrát v čerpadle, což se odráží v menších hodnotách m. Proto se kalibrace musí provést při uvedení čerpadla do provozu, po větší údržbě a jestliže ověření celého systému (bod 2.4) ukazuje změnu míry ztrát.
Daher muss die Kalibrierung bei Inbetriebnahme der Pumpe nach größeren Wartungsarbeiten sowie dann erfolgen, wenn bei der Überprüfung des Gesamtsystems (Absatz 2.4) eine Veränderung der Verlustrate festgestellt wird.
   Korpustyp: EU
Instituce mohou z tohoto limitu vyjmout přítok likvidity ze splatných peněžních částek od dlužníků a investorů do dluhopisů souvisejících s hypotečními úvěry financovanými z dluhopisů, se kterými lze zacházet podle čl. 129 odst. 4, 5 nebo 6, nebo z dluhopisů uvedených v čl. 52 odst. 4 směrnice 2009/65/ES.
Sie dürfen Liquiditätszuflüsse aus fälligen Zahlungen von Darlehensnehmern und Anleiheanlegern im Rahmen von Hypothekendarlehen, die durch Schuldverschreibungen, auf die die Behandlung nach Artikel 129 Absatz 4, 5 oder 6 angewandt werden kann, oder durch Schuldverschreibungen im Sinne des Artikels 52 Absatz 4 der Richtlinie 2009/65/EG finanziert sind, von dieser Obergrenze ausnehmen.
   Korpustyp: EU