Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přítomen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přítomen anwesend 215
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přítomenanwesend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předseda uvedl, že úřadující předseda Rady není dosud přítomen v jednacím sále.
Der Präsident stellt fest, dass der amtierende Ratspräsident noch nicht anwesend ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní Douster je přítomen a pan Haas je přítomen.
Ms. Douster ist anwesend. und Mr. Haas ist anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže není přítomen tazatel ani jeho zástupce, otázka se nebere v potaz.
Ist weder der Fragesteller noch ein Stellvertreter anwesend, ist die Anfrage hinfällig.
   Korpustyp: EU
Je běžnou praxí, že jsem přítomen na všech výsleších klienta.
Ich muss anwesend sein, wenn jemand mit dem Mandanten spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Sturdy byl přítomen, nezúčastnil se však hlasování.
Robert Sturdy war anwesend, hat sich jedoch nicht an den Abstimmungen beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Walsh je přítomen.
Mr. Walsh ist anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Reinhard Rack byl přítomen, hlasování se však nezúčastnil.
Reinhard Rack war anwesend, hat aber nicht an der Abstimmung teilgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Ullman je přítomen.
Mr. Ullman ist anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Protože není přítomen autor, nebude otázka č. 51 položena.
Da der Verfasser nicht anwesend ist, entfällt Frage 51.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Byl přítomen při některém z vašich výslechů?
- War er jemals während eines Verhörs anwesend?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je přítomen da ist 1
být přítomen beiwohnen 2 zugegen sein 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přítomen

278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rajoelina je pořád přítomen.
Rajoelina ist immer noch im Amt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strach byl ovšem přítomen;
Aber Angst war vorherrschend gewesen;
   Korpustyp: Literatur
Všechen personál přítomen.
Gesamte Besatzung an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Je vedoucí Han přítomen?
Ist Herr Han vom Handelskontor da?
   Korpustyp: Untertitel
Dokud Bůh není přítomen.
Solange Gott nicht erscheint.
   Korpustyp: Untertitel
Je ten právník přítomen?
David Tucker vom Middleton Krankenhaus, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nedělat, ale být přítomen.
Man muss nichts tun. Nur da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je přítomen pán této tvrze?
Ist der Schlossherr in der Nähe?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, můžu, pokud jste přítomen.
Ich kann, solange Sie dabei sind.
   Korpustyp: Untertitel
Francis byl při focení přítomen.
Francis war während des Shootings dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikatelský duch je přítomen stále:
Die unternehmerische Energie ist bereits vorhanden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude přítomen i pan viceprezident?
Wird der Vizepräsident auch dabei sein?
   Korpustyp: Untertitel
Je přítomen všem mým obchodům.
Er kennt alle meine Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
cílový druh není přítomen ve škodlivých množstvích;
Die Zielart kommt nicht in schädlichen Mengen vor,
   Korpustyp: EU DCEP
Jste přítomen ve sněmovně, pane Hortefeuxi?
Sind Sie im Plenarsaal, Herr Hortefeux?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gabapentin je přítomen v mléce kojících matek .
Gabapentin geht in die Muttermilch stillender Frauen über .
   Korpustyp: Fachtext
Chci, aby byl přítomen můj právník.
Ich hätte gerne, dass mein Anwalt vor Ort ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tento druh je přítomen v rámci SpeciesDistributionUnit.
Die Art ist in der SpeciesDistributionUnit vorhanden.
   Korpustyp: EU
Vodorozpustný mangan (Mn), pokud je přítomen
Wasserlösliches Mangan (Mn), falls vorhanden
   Korpustyp: EU
Vodorozpustný bor (B), pokud je přítomen“
Wasserlösliches Bor (B) (falls vorhanden)“
   Korpustyp: EU
Jako by byl přítomen nějaké nenapravitelné katastrofě.
Als hätte er einer unvermeidbaren Katastrophe beigewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
cílový druh není přítomen ve škodlivých množstvích;
die Zielart nicht in schädlichen Mengen vorkommt,
   Korpustyp: EU
Další informace: přítomen ve Spojeném království.
Weitere Angaben: hält sich im Vereinigten Königreich auf.
   Korpustyp: EU
Ten večer byl přítomen Calvin Turner, číšník.
Der Kellner Calvin Turner erinnert sich an jenen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Je pan Becker přítomen v sále?
- Ist Herr Becker im Publikum?
   Korpustyp: Untertitel
Sedící Býk nebyl přítomen na bojišti.
Sitting Bull war nicht auf dem Schlachtfeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Na planetě je stále přítomen život.
Meine Tochter flehte Sie an, zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tam přítomen ještě někdo, kdo nehovořil?
Waren noch andere dabei, die schwiegen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl v samotné ráně přítomen methanol?
In der Wunde selbst, gab es dort einen Hinweis auf Methanol?
   Korpustyp: Untertitel
Pane prezidente, usnášeníschopný počet není přítomen.
Mr. President, wir haben keine beschlussfähige Anzahl.
   Korpustyp: Untertitel
Inzulín je přítomen jako malé krystalky protaminového inzulínu.
Das Insulin liegt in Form winziger Insulin-Protamin-Kristalle vor.
   Korpustyp: Fachtext
Já jsem byl přítomen, když byl řád přijat, vy nikoli.
Ich war dabei, als das verabschiedet wurde, im Gegensatz zu Ihnen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
TPO receptor je přítomen převážně na povrchu buněk myeloidní řady.
Der TPO-Rezeptor wird vorwiegend auf der Oberfläche von Zellen der myeloischen Zelllinie exprimiert.
   Korpustyp: Fachtext
Ciprofloxacin je ve žluči přítomen ve vysokých koncentracích.
Ciprofloxacin ist in der Galle in hohen Konzentrationen vorhanden.
   Korpustyp: Fachtext
Nevím, zda pan de Jong je zde přítomen.
Ich weiß nicht, wo Herr de Jong sich aufhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsem přítomen jednání odvolacího soudu a poslouchal soudce.
Ich habe an den Terminen des Berufungsgerichts teilgenommen und die Richter gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná zde bude přítomen i v dalším parlamentním období.
Ich hoffe, dass er das auch in der nächsten Wahlperiode sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1, 3- β- D- glukan není přítomen v buňkách savců.
1,3-β-D-Glucan kommt in Säugetierzellen nicht vor.
   Korpustyp: Fachtext
Muži Není známo , zda je lenalidomid přítomen v semeni .
Männer Es ist nicht bekannt , ob Lenalidomid in die Samenflüssigkeit übertritt .
   Korpustyp: Fachtext
Enzym cyklooxygenáza (COX) je přítomen ve dvou formách.
Das Cyclooxygenase Enzym (COX) liegt in 2 Formen vor.
   Korpustyp: Fachtext
Beta ( 1, 3 ) -D-glukan není v buňkách savců přítomen .
Beta - ( 1, 3 ) -D-Glukan ist in Säugetierzellen nicht vorhanden .
   Korpustyp: Fachtext
Kojení Není známo , zda je ATryn přítomen v mateřském mléku .
Stillzeit Es ist nicht bekannt , ob ATryn in die Muttermilch übergeht .
   Korpustyp: Fachtext
Ujistí se, že bude přítomen na vaší foto-operaci?
Sicherstellen, dass er präsentabel für Ihren Fototermin ist?
   Korpustyp: Untertitel
Chci mluvit s důstojníkem prezidentovy ochranky, který je zde přítomen.
Ich muss mit dem verantwortlichen Agenten des Secret Service sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
A je tento muž dnes přítomen v soudní síni.
Und ist dieser Mann heute im Gerichtssaal?
   Korpustyp: Untertitel
A, v tomto případě, je přítomen i přízrak.
Und in diesem Fall auch eine Erscheinung.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechávám do jeho kanceláře nikoho chodit, když není přítomen.
Ich fühle mich nicht wohl, Fremde in sein Büro zu lassen, wenn er nicht dabei ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Patrick. Určitě chcete, aby byl na naší svatbě přítomen.
Ich nehme an, dass du möchtest, dass er ein Teil unseres perfekten Tages ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ani sluha nemůže být přítomen během zásnubní konzultace.
Bedienstete dürfen nicht bei der Besprechung dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
V letadle musí být přítomen vedoucí pracovník společnosti.
Jemand aus der Firma muss auf dem Flug dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebudu přítomen, budete komunikovat přímo se zvláštním agentem McGeem.
Sollte ich nicht erreichbar sein, kommunizieren Sie direkt mit Special Agent McGee.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys udělal to samé, kdybys byl přítomen.
Du hättest das Gleiche getan, wenn du da gewesen wärst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem přítomen vždy a na každém místě na zemi.
Doch immer, zu jeder Zeit und an jedem Ort, bin ich für alle spürbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je možné, že si pouze všimli, že nejsi přítomen.
Aber es ist möglich, dass die jetzt erst merken, dass Sie nicht da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ethanol může být přirozeně přítomen v důsledku maceračního procesu.
Ethanol kann bei der Mazeration auf natürliche Weise entstehen.
   Korpustyp: EU
Stockman je také výrazně přítomen s [15–20] %*.
Der Anteil von Stockman ist mit [15-20 %]* ebenfalls recht hoch.
   Korpustyp: EU
zda byl během společné rybolovné operace přítomen regionální pozorovatel ICCAT.
ob sich während des gemeinsamen Fangeinsatzes ein regionaler ICCAT-Beobachter an Bord befindet.
   Korpustyp: EU
zda byl během společné rybolovné operace přítomen pozorovatel.
ob sich während des gemeinsamen Fangeinsatzes ein Beobachter an Bord befindet.
   Korpustyp: EU
Železo ve formě chelátu (Fe), pokud je přítomen
Anteil in Chelatform (Fe), falls vorhanden
   Korpustyp: EU
název aniontu (názvy aniontů), pokud je přítomen (jsou přítomny)
Name des Anions/der Anione, falls vorhanden,
   Korpustyp: EU
zda byl během společné rybolovné operace přítomen pozorovatel.
sich während des gemeinsamen Fangeinsatzes ein Beobachter an Bord befindet.
   Korpustyp: EU
Pozorovatel je na palubě přítomen po dobu jedné plavby.
Der Beobachter bleibt für eine Fangreise an Bord.
   Korpustyp: EU
V současném systému je již tento problém přítomen.
Tatsächlich ist dieses Problem bereits im aktuellen System feststellbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cítím se poctěn, že jsem této chvíli přítomen.
Es ist ein Privileg, in so einem Moment bei Ihnen sein zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Phenelzine je přítomen a očekáván, Ale Timolol se objevuje neočekávaně.
Phenelzine ist vorhanden und nachgewiesen, wie vorhergesagt, aber Timolol hatte einen Überraschungsauftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je během silylace přítomen ethanol, pak tuto sylilaci ruší.
Ethanol-Rückstände in der Silylierungsphase können die Silylierung beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Přesto je virus v některých oblastech Společenství stále přítomen.
Das Virus ist jedoch in einigen Gebieten der Gemeinschaft noch aktiv.
   Korpustyp: EU
je trvale přítomen v surovině ve vysokém počtu,
im Rohmaterial ständig in hoher Anzahl vorhanden ist,
   Korpustyp: EU
Návrh nevyžaduje, aby pro zřízení SPE byl přítomen přeshraniční prvek.
Der Entwurf enthält keine grenzübergreifende Anforderung für die Gründung einer SEP.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto je virus v některých oblastech Unie stále přítomen.
Das Virus ist jedoch in einigen Gebieten der Union noch aktiv.
   Korpustyp: EU
A můžu ti říct, že budeš přítomen na obřadu.
Und ich kann dir sagen, dass du bei der Zeremonie bist.
   Korpustyp: Untertitel
Máte právo na obhájce, který bude přítomen výslechu.
Sie haben das Recht auf einen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Těší se, že bude přítomen na závěrečných jednáních.
Er freut sich, dem Abschluss wie geplant beizuwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Může se pohybovat a dokonce trochu mluvit ale není přítomen.
Er bewegt sich und redet sogar ein bisschen, aber er ist nicht er selbst.
   Korpustyp: Untertitel
A zaručím, že budeš přítomen, když půjde Spartakus pod drn.
Und das Versprechen, dass du dabei bist, wenn Spartacus ins Gras beißt.
   Korpustyp: Untertitel
Detektiv Reagan zde bude přítomen, pokud to nevadí.
Detective Reagan wird dabei sein, wenn das okay ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máte právo na svého obhájce. Aby byl přítomen během výslechu.
Sie haben das Recht auf einen Anwalt, auch während des Verhörs.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata byla vždy držena v epizootologicky relevantní zeměpisné oblasti původu, kde byl nebo je přítomen nebo pravděpodobně přítomen ne více než jeden sérotyp a:
Die Tiere wurden immer in einem epidemiologisch relevanten geografischen Ursprungsgebiet gehalten, in dem nicht mehr als ein Serotyp (möglicherweise) vorhanden war oder ist und:
   Korpustyp: EU
Zvířata byla vždy držena v epizootologicky relevantní zeměpisné oblasti původu, kde byl nebo je přítomen nebo pravděpodobně přítomen ne více než jeden sérotyp, a:“
Die Tiere wurden immer in einem epidemiologisch relevanten geografischen Ursprungsgebiet gehalten, in dem nicht mehr als ein Serotyp vorhanden oder möglicherweise vorhanden war oder ist und:“
   Korpustyp: EU
úřadující předseda. - (SL) Jsem velmi poctěn, že zde dnes mohu být přítomen na vašem plenárním zasedání.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Es ist mir eine große Ehre, heute Ihrer Plenarsitzung beiwohnen zu dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Enzym PDE5 je kromě kavernózního tělíska v penisu přítomen i ve svalovině plicních cév .
Abgesehen von seinem Vorliegen im Corpus cavernosum des Penis , findet sich PDE5 auch in den Lungengefäßen .
   Korpustyp: Fachtext
V Insulin Human Winthrop Basal je inzulín přítomen jako malé krystalky protaminového inzulínu.
Das Insulin liegt in Form winziger Insulin-Protamin-Kristalle vor.
   Korpustyp: Fachtext
Thalidomid je přítomen ve spermatu pacientů mužského pohlaví v koncentracích srovnatelných s koncentrací v plazmě.
Thalidomid liegt im Sperma männlicher Patienten in Konzentrationen vor, die denen im Plasma ähnlich sind.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je přítomen volitelný argument search_value, vrací pouze klíče této hodnoty.
Ist der optionale Parameter search_value angegeben, werden nur die Schlüssel für diesen Wert zurückgegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Pokud je přítomen length, a je pozitivní, představuje délku části argumentu string, která bude nahražena.
Ist length angegeben und positive, stellt dieser Parameter die Länge des auszuwechselnden Teilstrings dar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Kastelán spal, ale byl přítomen podkastelán, jeden z podkastelánů, nějaký pan Fric.
Der Kastellan schlief, aber ein Unterkastellan, einer der Unterkastellane, ein Herr Fritz, war da.
   Korpustyp: Literatur
Pokud je přítomen argument array, předané pole se naplní všemi řádky výstupu daného příkazu.
Ist der Parameter array angegeben, wird dieses mit jeder Zeile des Befehlsausgabe gefüllt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Chceme, aby duch Lisabonu byl přítomen během konzultací o návrhu Rady na nového předsedu Komise.
Wir wollen den Geist von Lissabon bereits bei den Konsultationen für den Vorschlag des Rates zum neuen Kommissionspräsidenten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsem osobně přítomen, když prezident Sarkozy doručil panu Débymu velmi jednoznačný vzkaz.
Ich war Zeuge der ganz klaren Botschaft, die Präsident Sarkozy an Herrn Déby gerichtet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Paní předsedající, přece jen si myslím, že v této rozpravě je přítomen velký paradox.
(FR) Frau Präsidentin! Ich glaube, dass diese Debatte gleichwohl paradox ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dané situaci není nikdo z našich vyslanců v současné době v Hondurasu přítomen.
Wir haben eine Situation, in der keiner unserer Botschafter im Moment in Honduras vor Ort ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krize mohou vést k mohutnému skoku vpřed, ale pouze pokud je přítomen dostatek odvahy.
Krisen können zu großen Sprüngen nach vorn verhelfen, aber nur, wenn der nötige Mut vorhanden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společně s předsedou Parlamentu jsem měl možnost být tam v neděli přítomen.
Gemeinsam mit dem Präsidenten des Parlaments hatte ich die Ehre, am Sonntag dort zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůže-li být některý z guvernérů přítomen , může určit náhradníka , který odevzdá jeho vážený hlas .
Bei Verhinderung eines Präsidenten einer nationalen Zentralbank kann dieser einen Stellvertreter zur Abgabe seiner gewogenen Stimme benennen .
   Korpustyp: Allgemein
V Insumanu Basal je inzulín přítomen jako malé krystalky protaminového inzulínu .
Das Insulin liegt in Form winziger Insulin-Protamin-Kristalle vor .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo prokázáno , že pregabalin přechází placentou u potkanů a je přítomen v mléce laktujících potkanů .
Pregabalin geht bei Ratten in die Plazenta über und ist in der Milch von säugenden Ratten nachweisbar .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud již dále není přítomen terapeutický účinek , mělo by také být zváženo ukončení léčby .
Eine Beendigung der Therapie ist auch in Betracht zu ziehen , wenn ein therapeutischer Nutzen nicht mehr nachweisbar ist .
   Korpustyp: Fachtext
Není známo , zda tento lék může být přítomen v mateřském mléce .
Es ist nicht bekannt , ob dieses Arzneimittel in die Muttermilch übergeht .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je přítomen vřed v anastomóze , pacienti nesmějí být léčeni současně antikoagulancii nebo kyselinou acetylsalicylovou .
Patienten mit einem bestehenden Anastomosenulkus dürfen keine Kombinationsbehandlung mit Antikoagulanzien oder Acetylsalicylsäure erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
diagnostikovaným případem infekce v době, kdy je virus chřipky přítomen v populaci.
einem klinisch diagnostizierten Influenzafall, wenn das Influenzavirus in der Bevölkerung zirkuliert.
   Korpustyp: Fachtext