Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přítomný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přítomný anwesend 742 vorhanden 255 jetzig
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přítomnýanwesend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Richard Corbett informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, jejich jména však nebyla uvedena na prezenční listině.
Richard Corbett haben mitgeteilt, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní Douster je přítomen a pan Haas je přítomen.
Ms. Douster ist anwesend. und Mr. Haas ist anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Ruská a ukrajinská delegace by měla být taktéž přítomna.
Die russische und ukrainische Delegation sollten ebenfalls anwesend sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženy, kromě přítomné, jsou lhářky, zlodějky, a rozhodně ztráta času a surovin.
Frauen, ausgenommen anwesende, sind Lügner, Diebe und 'ne ausgesprochene Zeitverschwendung, nichts weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Cristiana Muscardini informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, jejich jména však nebyla uvedena na prezenční listině.
Cristiana Muscardini haben mitgeteilt, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Je běžnou praxí, že jsem přítomen na všech výsleších klienta.
Ich muss anwesend sein, wenn jemand mit dem Mandanten spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže není přítomen tazatel ani jeho zástupce, otázka se nebere v potaz.
Ist weder der Fragesteller noch ein Stellvertreter anwesend, ist die Anfrage hinfällig.
   Korpustyp: EU
Pan Walsh je přítomen.
Mr. Walsh ist anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni rozhodci musí být vždy přítomni po celou dobu slyšení.
Alle Schiedsrichter sind während der gesamten Dauer einer Anhörung anwesend.
   Korpustyp: EU
Máte právo mluvit s právníkem, který může být Přítomen u výslechu, okay?
Sie haben das Recht auf einen Anwalt, der bei der Vernehmung anwesend ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přítomný čas Gegenwart 3 Präsens

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "přítomný"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přítomný čas
Präsens
   Korpustyp: Wikipedia
Ok. Nesnáším ho, přítomný čas.
Okay, ich hasse ihn, Gegenwartsform.
   Korpustyp: Untertitel
Makino byl přítomný během naší návštěvy Kiso.
Jener Makino aus Owari, der letztes Jahr in Kiso-Agematsu dabei war?
   Korpustyp: Untertitel
Ať každý přítomný Řek zná pravdu!
Lasse jeden versammelten Griechen die Wahrheit über dies erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Přítomný představitel EAS řekl, že byly utraceny za reformy.
Der Vertreter des EAD hat gesagt, es wurde für Reformen ausgegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho přítomný fyzický stav s tím nemá co dělat.
Seine gegenwärtigen physischen Zustand hat nichts damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je prosím přechodník přítomný, množného čísla od slovesa chtít?
Wie heißt die 2. Person Plural Konjunktiv von "gefallen"?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete zprávu uložit pro případ, že nebude přítomný?
Möchten Sie eine Nachricht senden, falls er nicht erreichbar ist?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu nechci, aby mi můj minulý život zničil ten přítomný
Die Vergangenheit darf nicht alles ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich role se totiž změní z pasivního příjemce služby v aktivní subjekt přítomný na trhu.
Ihre Rolle wird nämlich nicht mehr sein, passiv von einer Dienstleistung zu profitieren, sondern sich aktiv am Marktgeschehen zu beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak dlouho jak je přítomný, jste moji zaměstnanci, tak se podle toho chovejte.
Soweit es ihn betrifft, sind sie meine Angestellten, also verhalten sie sich entsprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Fyzický datový nebo síťový port přítomný na zobrazovacím výrobku, schopný přenosové rychlosti < 20 MHz.
Ein physischer Daten- oder Netzwerkanschluss am bildgebenden Produkt mit einer Transferrate < 20 MHz.
   Korpustyp: EU
V několika fázích produkce čaje je přítomný lidský prvek (jak bylo vysvětleno výše).
Die Arbeitskraft des Menschen spielt (wie oben erläutert) in verschiedenen Phasen der Teeerzeugung eine große Rolle.
   Korpustyp: EU
Zde přítomný pan Kern podplácel občany a úřady, aby nesvědčili proti vaší společnosti.
Mr. Kern hat Anwohner und Stadtbeamte bestochen, um sie davon abzuhalten, gegen Ihre Firma auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropském parlamentu je přítomný jordánský král a bezprostředně pro vyhlášení Listiny základních práv se na nás obrátí s projevem.
Er wird gleich nach dieser feierlichen Proklamation der Grundrechtecharta zu uns sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PET studie u lidí a preklinické údaje ukazují, že TMZ rychle překračuje hematoencefalickou bariérou a je přítomný v mozkomíšním moku.
PET-Studien am Menschen und präklinischen Daten zufolge passiert TMZ schnell die Blut-Hirn- Schranke und liegt in der Zerebrospinalflüssigkeit (CSF) vor.
   Korpustyp: Fachtext
PET studie u lidí a preklinické údaje ukazují, že TMZ rychle prostupuje hematoencefalickou bariérou a je přítomný v mozkomíšním moku.
PET-Studien am Menschen und präklinischen Daten zufolge passiert TMZ schnell die Blut-Hirn- Schranke und liegt in der Zerebrospinalflüssigkeit (CSF) vor.
   Korpustyp: Fachtext
Methylnaltrexon sulfát je neúčinný metabolit a v plazmě je přítomný v hladině přibližně 25% z původního léčiva.
Methylnaltrexoniumsulfat ist ein inaktiver Metabolit und liegt im Plasma bei etwa 25% der Arzneimittel-bezogenen Stoffe.
   Korpustyp: Fachtext
Účinek může být také přítomný , pokud je lansoprazol podáván v kombinaci s léčivými látkami , jejichž absorpce je závislá na pH .
Der gleiche Effekt kann auftreten , wenn Lansoprazol mit anderen Arzneimitteln mit pH-abhängiger Resorption kombiniert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Fenotyp atazanavirové rezistence je přítomný ve všech rekombinovaných virových klonech obsahující substituci I50L na různém genetickém pozadí .
In allen rekombinanten viralen Klonen , die die I50L-Substitution innerhalb einer Vielzahl genetischer Grundmuster aufweisen , zeigte sich eine phänotypische Resistenz auf Atazanavir .
   Korpustyp: Fachtext
Zde přítomný promyšleně, a plně si vědom nezákonnosti svého počínání použil Patronovo zaklínadlo v přítomnosti jednoho z mudlů.
"Er hat vorsätzlich und in vollem Bewusstsein der Rechtswidrigkeit seines Handelns in der Gegenwart eines Muggels einen Patronus-Zauber durchgeführt."
   Korpustyp: Untertitel
Fyzický datový nebo síťový port přítomný na zobrazovacím výrobku, schopný přenosové rychlosti ≥ 20 MHz a < 500 MHz.
Ein physischer Daten- oder Netzwerkanschluss am bildgebenden Produkt mit einer Transferrate ≥ 20 MHz und < 500 MHz.
   Korpustyp: EU
Oběti byly zjevně spáleny zaživa, řekl příslušník hlídky, který byl přítomný na místě, španělskému deníku El Mundo.
Dem Augenschein nach wurden die Opfer bei lebendigem Leib verbrannt, sagte ein Wachmann, der vor Ort war, der spanischen Zeitung El Mundo.
   Korpustyp: Zeitung
Na jedné straně je to pro Komisi jasným znamením, že parlamentní rozměr musí být tentokrát při vypracování společné strategie EU-Afrika přítomný.
Auf der einen Seite ist er ein deutliches Zeichen an die Kommission, dass die parlamentarische Dimension dieses Mal bei der Ausarbeitung der gemeinsamen EU-Strategie für Afrika eine Rolle spielen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledky studie s pozitronovou emisní tomografií u člověka i preklinické údaje prokázaly , že temozolomid rychle prostupuje hematoencefalickou bariérou a je přítomný v mozkomíšním moku .
PET-Studien am Menschen und präklinischen Daten zufolge passiert Temozolomid schnell die Blut-Hirn-Schranke und liegt in der Zerebrospinalflüssigkeit ( CSF ) vor .
   Korpustyp: Fachtext
Fyzický datový nebo síťový port přítomný na zobrazovacím výrobku, umožňující připojení externího zařízení, jako jsou čtečky paměťových flash karet, smart karet a rozhraní pro fotoaparáty (včetně PictBridge).
Ein physischer Daten- oder Netzwerkanschluss am bildgebenden Produkt, der den Anschluss externer Geräte, z. B. Flash-Speicherkarten-Lesegeräte, Chipkarten-Lesegeräte oder Kameraschnittstellen (einschließlich PictBridge) erlaubt.
   Korpustyp: EU
Rozpuštěným organickým uhlíkem je podle definice organický uhlík přítomný ve vodném roztoku chemické látky nebo směsi, který projde přes filtr o velikosti pórů 0,45 μm.
Gelöster organischer Kohlenstoff (DOC) ist per definitionem der organische Kohlenstoff, der bei Filtration einer chemischen Substanz oder Gemischs in Wasser durch ein Filter mit 0,45 m Porengröße in dieser verbleibt.
   Korpustyp: EU
Až na velmi malou část pochází veškerý uhlík přítomný ve výfukových plynech z paliva a až na velmi malou část se všechen projeví ve výfukových plynech jako CO2.
Bis auf einen winzigen Teil stammt der gesamte Kohlenstoff im Abgas aus dem Kraftstoff und bis auf einen minimalen Anteil ist er im Abgas als CO2 feststellbar.
   Korpustyp: EU
veškerý skot přítomný v hospodářství je identifikován pomocí ušních značek a popřípadě doprovázen zvířecími pasy, zda je veden v evidenci a byl řádně nahlášen do počítačové databáze skotu.
der Tatsache, dass alle im Betrieb vorhandenen Rinder mit Ohrmarken gekennzeichnet sind, gegebenenfalls durch Tierpässe begleitet werden, im Register geführt und ordnungsgemäß an die elektronische Datenbank für Rinder gemeldet sind.
   Korpustyp: EU
V roce 2005 odpovídala jedna národní centrální banka Eurosystému na dotaz týkající se možné alergické reakce na p-fenylendiamin přítomný v eurobankovkách .
Im Jahr 2005 wurde eine nationale Zentralbank des Eurosystems auf eine mögliche allergische Reaktion auf in Euro-Banknoten enthaltenes p-Phenylendiamin ( PPD ) hingewiesen .
   Korpustyp: Allgemein
Duch Lisabonské smlouvy je v tomto dokumentu zcela zřetelně přítomný: Parlament získává odpovědnost v nových oblastech, Parlament a Rada mají rovné postavení a v různých záležitostech jsou Parlamentu přiznána nová výsadní práva.
Die Ausweitung der Kompetenzen des Parlaments, die Gleichbehandlung von Parlament und Rat sowie andere neue Rechte des Parlaments auf verschiedenen Gebieten stehen deutlich im Geiste des Vertrages von Lissabon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním důvodem pro oddělení návrhů bylo, že Komise očekávala, že přijetí kodexu o vízech zabere více času než přítomný návrh, a nechtěla, aby přijetí kodexu o vízech zdržovalo zavedení VIS.
Der Grund für die Trennung der Vorschläge besteht darin, dass die Kommission annahm, dass die Verabschiedung des Kodex länger dauern würde als der vorliegende Vorschlag, und die Einführung des VIS sollte nicht durch die Verabschiedung des Visakodex verzögert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve výjimečných situacích ( např . v případě , když se neshoduje kmen viru přítomný v populaci s kmenem použitým pro přípravu vakcíny , a v okamžiku pandemie ) by měla být zvážena možnost sezónní prevence u jedinců ve věku jednoho roku a starších .
In Ausnahmesituationen ( z. B . in Fällen einer Diskrepanz zwischen den zirkulierenden und den im Impfstoff enthaltenen Virusstämmen , und einer pandemischen Situation ) kann eine saisonale Prophylaxe bei Personen im Alter von einem Jahr oder älter erwogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Domnívám se však, že přítomný komisař stejně tak jako já a mnoho dalších poslanců myslí na to, že jedna ze zemí, které přistoupily, jmenovitě Kypr, je stále ještě na severu okupována a nacházejí se tam zahraniční jednotky.
Ich kann mir jedoch vorstellen, dass der derzeitige Kommissar, wie auch ich und viele andere Kolleginnen und Kollegen, die Einschätzung teilt, dass eines dieser Beitrittsländer, nämlich Zypern, im Norden immer noch von fremden Truppen besetzt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záměrně používám přítomný i budoucí čas slovesa "uvolňovat", abych zdůraznil skutečnost, že tato změna nenastane hned, lusknutím prstů. Zdá se, že na toto mnoho poslanců v diskusi o této záležitosti zapomnělo.
Ich verwende dabei bewusst die Gegenwarts- und die Zukunftsform, um hervorzuheben, dass diese Entwicklung sich nicht schlagartig wie auf ein Kommando hin vollziehen wird, was bei den Überlegungen der einzelnen Betroffenen oft vergessen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U 1 virologického selhání ve skupině s kombinací PREZISTA/ ritonavir byl identifikován 1 vývoj NRTI RAM na pozici 184, který byl spojen se snížením citlivosti na emtricitabin přítomný v doprovodné léčbě.
Bei einem Fall von virologischem Versagen in der PREZISTA/Ritonavir-Gruppe wurde eine sich entwickelnde NRTI-RAM bei Position 184 identifiziert, die mit einer verminderten Empfindlichkeit gegenüber Emtricitabin in der Hintergrundbehandlung assoziiert war.
   Korpustyp: Fachtext
Podle dostupných údajů se může do medu dostat další pyl z ochlupení včel, pyl přítomný ve vzduchu uvnitř úlu a pyl, který včely uložily do buněk pláství, jež mohou být náhodou otevřeny, když provozovatel potravinářského podniku med vytáčí.
Nach den verfügbaren Daten kann zusätzlicher Pollen im Honig von Pollen auf den Haaren der Bienen, Pollen in der Luft im Bienenstock und Pollen, der von Bienen in Waben eingelagert wurde, die bei der Gewinnung des Honigs durch Lebensmittelunternehmer unbeabsichtigt geöffnet wurden, stammen.
   Korpustyp: EU
V případě překážky výkonu funkce na straně generálního tajemníka vykonává jeho úkoly nejdéle sloužící přítomný zástupce generálního tajemníka a v případě, že existuje více osob se stejnou délkou služby, nejstarší z nich nebo úředník určený Komisí.
Die Aufgaben des Generalsekretärs werden, falls dieser verhindert ist, vom dienstältesten anwesenden stellvertretenden Generalsekretär und, bei gleichem Dienstalter, vom ältesten anwesenden stellvertretenden Generalsekretär oder von einem von der Kommission bestimmten Beamten wahrgenommen.
   Korpustyp: EU
V případě překážky výkonu funkce na straně generálního ředitele vykonává jeho úkoly nejdéle sloužící přítomný zástupce generálního ředitele a v případě, že existuje více osob se stejnou délkou služby, nejstarší z nich nebo úředník určený Komisí.
Die Aufgaben des Generaldirektors werden im Fall seiner Verhinderung vom dienstältesten anwesenden stellvertretenden Generaldirektor und, bei gleichem Dienstalter, vom ältesten anwesenden stellvertretenden Generaldirektor oder von einem von der Kommission bestimmten Beamten wahrgenommen.
   Korpustyp: EU
Není-li nikdo takový určen, vykonává jeho úkoly nejbližší přítomný podřízený nejdéle sloužící v dané nejvyšší kategorii a třídě a v případě, že existuje více osob se stejnou délkou služby, nejstarší z nich.
Hat die Kommission keinen Beamten zur Vertretung bestimmt, wird diese von dem dienstältesten anwesenden Untergebenen und, bei gleichem Dienstalter, von dem ältesten Untergebenen in der höchsten Laufbahngruppe und der höchsten Besoldungsgruppe wahrgenommen.
   Korpustyp: EU
Pokud je biocidní přípravek určen svým výrobcem k použití pro účely dosažení regulačního účinku na jakýkoliv škodlivý organismus přítomný na zdravotnických prostředích a pro jiné účely, na něž se vztahuje toto nařízení, musí být splněny také příslušné základní požadavky směrnic 90/385/EHS, 93/42/EHS nebo 98/79/ES.
Ist ein Biozidprodukt laut Hersteller für die Bekämpfung von auf medizinischen Geräten oder Medizinprodukten vorhandenen Schadorganismen oder für andere unter diese Verordnung fallende Zwecke bestimmt, so muss es auch den einschlägigen Vorschriften der Richtlinien 90/385/EWG, 93/42/EWG oder 98/79/EG genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud žádný úředník nebyl určen, vykonává dané úkoly přítomný podřízený v nejvyšší skupině funkcí, který má nejvyšší platovou třídu, a v případě, že existuje více osob se stejnou platovou třídou, nejdéle sloužící v dané třídě, a v případě, že existuje více osob se stejnou délkou služby, nejstarší z nich.
Hat der Generaldirektor keinen Beamten zur Vertretung bestimmt, wird diese von dem anwesenden Untergebenen in der höchsten Funktionsgruppe und innerhalb dieser der höchsten Besoldungsgruppe und, bei gleicher Besoldungsgruppe, von dem in seiner Besoldungsgruppe dienstältesten anwesenden Untergebenen und, bei gleichem Dienstalter, vom ältesten anwesenden Untergebenen wahrgenommen.
   Korpustyp: EU
DOC Rozpuštěný organický uhlík (dissolved organic carbon) je celkový organický uhlík, který je přítomný v roztoku nebo projde přes filtr o velikosti pórů 0,45 μm nebo zůstane v supernatantu po odstřeďování po dobu 15 minut při zrychlení 40000 m/s2 (asi 4000 g).
DOC Gelöster organischer Kohlenstoff (Dissolved Organic Carbon) — Menge an organischem Kohlenstoff, die in der Lösung vorliegt oder ein Filter mit 0,45 um Porengröße passiert bzw. nach 15 Minuten Zentrifugieren bei 40000 m/s–2 (±4000 g) im Überstand verbleibt.
   Korpustyp: EU
Majitel nebo oprávněná osoba se při vstupu z určitého území nebo třetí země jiných než těch, které jsou uvedeny na seznamu podle čl. 13 odst. 1 a tam, kde je to relevantní, podle článku 15, do členského státu obrátí na příslušný orgán přítomný v místě vstupu za účelem kontrol uvedených v odstavci 1 a:
Bei der Einreise aus einem anderen als nach Artikel 13 Absatz 1 und gegebenenfalls Artikel 15 aufgelisteten Gebiet oder Drittland in einen Mitgliedstaat nimmt der Tierhalter oder die ermächtigte Person Kontakt mit der am Einreiseort anwesenden zuständigen Behörde für die Zwecke der in Absatz 1 genannten Kontrollen auf und
   Korpustyp: EU
DOC Rozpuštěný organický uhlík (dissolved organic carbon) je celkový organický uhlík, který je přítomný v roztoku nebo projde přes filtr o velikosti pórů 0,45 μm nebo zůstane v supernatantu po odstřeďování po dobu 15 minut při odstředivém zrychlení 40000 m/s–2 (což odpovídá odstředivé síle přibližně 4000 g)
DOC gelöster organischer Kohlenstoff — Menge an organischem Kohlenstoff, die in der Lösung vorliegt oder einen Filter mit 0,45 μm Porengröße passiert bzw. nach 15 Minuten Zentrifugieren bei 40000 m/s–2 (± 4000 g) im Überstand verbleibt.
   Korpustyp: EU