Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatní členové úřadu OLAF mohou být přizváni k účasti na schůzi výboru, je-li jejich přítomnost považována za nutnou.
Mitarbeiter des OLAF können zu den Sitzungen des Überwachungsausschusses hinzugezogen werden, wenn ihre Anwesenheit für erforderlich gehalten wird.
Nikita může očekávat naši přítomnost a bude v přestrojení.
Nikita könnte unsere Anwesenheit erwarten und eine Tarnung versuchen.
Pane předsedo vlády, děkuji vám za váš projev a vaši přítomnost.
Herr Ministerpräsident, ich danke Ihnen für Ihre Ausführungen und Ihre Anwesenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sethe, možná díky tvojí přítomnosti, bychom mohli ujednat konečně mír.
Seth, vielleicht können wir mit deiner Anwesenheit ein bisschen Frieden aushandeln.
Členské státy mohou stanovit pravidla týkající se přítomnosti třetích stran při osobním pohovoru.
Die Mitgliedstaaten können Vorschriften über die Anwesenheit Dritter bei der persönlichen Anhörung erlassen.
Pane, přítomnost civilisty u vojenského soudu je velice nestandardní.
Sir, die Anwesenheit eines Zivilisten vor einem Kriegsgericht ist äußerst ordnungswidrig.
omezení elektronické komunikace s orgány veřejné moci: elektronické procedury stále vyžadují výměnu písemností nebo fyzickou přítomnost,
Einschränkungen der elektronischen Kommunikation mit Behörden: elektronische Verfahren erfordern immer noch einen Briefwechsel oder persönliche Anwesenheit;
Paní Troi, protestuji proti vaší neoprávněné přítomnosti na můstku.
Mrs Troi, ich muss gegen Ihre Anwesenheit hier protestieren.
skutečnosti, které orgán prohlašuje za ověřené v jeho přítomnosti
die Tatsachen, die in Anwesenheit der Behörde bestätigt wurden
Rosen si myslí, že jen přítomnost mezinárodního společenství může Japonce zastavit.
Rosen meint, nur die Anwesenheit der internationalen Gemeinschaft wird den Japanern Einhalt gebieten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklady pro rok 2008 tedy vycházejí z průměrné přítomnosti zaměstnanců ERCEA po dobu osmi měsíců.
Die Kosten des Jahres 2008 basieren also nun auf einer durchschnittlichen Präsenz von acht Monaten.
Nefretiri, stál jsem před hořícím světlem samotné Boží přítomnosti.
Nefretiri, ich stand im brennenden Licht von Gottes eigener Präsenz.
Přítomnost EUMM v Albánii by měla být ukončena do konce roku 2006.
Die Präsenz der EUMM in Albanien sollte bis Ende 2006 beendet werden.
Pane Jenningsi, ten kmen vůbec nepochopil důvod naší přítomnosti.
Herr Jennings, der Stamm hat unsere Präsenz hier ganz falsch interpretiert.
Musíme zvýšit viditelnost EU na mezinárodní scéně a posílit její mezinárodní přítomnost.
Wir müssen das internationale Profil der EU und ihre internationale Präsenz stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Září a pálí v Boží přítomnosti.
Gottes Präsenz lässt es heiß brennen.
Nehledě na jiné pozitivní aspekty je přítomnost zahraničních bank spojena s měnovou nesourodostí.
Trotz anderer, positiver Aspekte ist die Präsenz ausländischer Banken mit Währungsungleichgewichten verknüpft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkala jsi, že jsi cítila něčí přítomnost a zlobu.
Du sagtest, Du fühlst es, eine zornige Präsenz.
Proto se domnívám, že je zde třeba mezinárodní vojenská přítomnost.
Vor diesem Hintergrund denke ich, dass internationale Präsenz erforderlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neumím si představit, že by někdo nevyužíval výhod z vaší přítomnosti.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass man Ihre Präsenz nicht genießt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přítomnost opěrek hlavy nesmí být pro cestující ve vozidle zdrojem dalšího nebezpečí.
Das Vorhandensein der Kopfstütze darf keine zusätzliche Gefahrenquelle für die Fahrzeuginsassen darstellen.
Amelogenin ukazuje přítomnost pouze chromozomu X.
Amelogenin zeigt das Vorhandensein nur ein X -- Chromosom.
Jejich přítomnost v primárních produktech by proto měla být analyzována.
Folglich sollten Primärprodukte auf das Vorhandensein dieser PAH untersucht werden.
Myslím, že nějak reaguje na naši přítomnost.
Ich glaube, irgendwie reagiert es auf unser Vorhandensein.
mez detekce, nejmenší měřitelný obsah, z něhož je možné usuzovat na přítomnost analytu s rozumnou mírou statistické jistoty.
Nachweisgrenze: kleinster gemessener Gehalt, bei dem mit angemessener statistischer Zuverlässigkeit auf das Vorhandensein eines Analyten geschlossen werden kann.
Přítomnost ledu a tím i vody naznačuje, že se život může udržet nebo dokonce vytvořit na jiné planetě.
Das Vorhandensein von Eis und die Möglichkeit von Wasser, legt nahe, dass Leben unterstützt, oder sogar auf einem anderen Planeten erzeugt werden kann.
Přítomnost mikročipu podle článku 1 není nezbytná pro to, aby byl řidičský průkaz platný.
Das Vorhandensein eines Mikroprozessors nach Artikel 1 ist keine Voraussetzung für die Gültigkeit eines Führerscheins.
Soudě podle přítomnosti zubů a co vypadá jako mozkomíšní mok, myslím, že ano.
Wenn man das Vorhandensein von Zähnen und von dem, was Hirnflüssigkeit sein könnte, ausgeht, glaube ich, dass er das ist.
Údaje o přítomnosti T-2 a HT-2 toxinu v produktech určených ke krmení zvířat jsou v současné době velmi omezené.
Bislang liegen kaum Daten über das Vorhandensein von T-2- und HT-2-Toxinen in zur Verfütterung an Tiere bestimmten Erzeugnissen vor.
Všimněte si přítomnosti přijímače, ale absence vysílače.
Beachten Sie das Vorhandensein eines Empfängers, aber das Fehlen eines Senders.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak dostala svůj smysl přítomnost, která oba konce času spojila.
Dies gab der Gegenwart eine Bedeutung, die beide miteinander verband.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže jestli je minulost nepodstatná, přítomnost hrozná, co budoucnost?
Vergangenheit irrelevant, Gegenwart öde. Was ist mit der Zukunft?
Slyšení za přítomnosti úředníka pro slyšení bylo uděleno.
Die Anhörung in Gegenwart des Anhörungsbeauftragten wurde gewährt.
Říkala, že to je jen přítomnost, na kterou hledíme zpět.
Schuld ist die Gegenwart, wie Leute sie verstehen, die zurückschauen.
byl tak bezvýznamný, že se člověk v jeho přítomnosti doslova cítil sám;
war so unbedeutend, daß man sich förmlich in seiner Gegenwart allein fühlte;
Ať už jsi v minulosti nebo v přítomnosti, pořád jsi Miles O'Brien.
Ob in der Vergangenheit oder in der Gegenwart, Sie sind Miles O'Brien.
Bojovníci tedy žili jen přítomností, protože ta byla plná překvapení, a oni museli dávat pozor na spoustu věcí:
Also leben die Krieger nur die Gegenwart, weil diese voller Überraschungen ist und sie so vieles zu beachten haben:
Voldemort je moje minulost, přítomnost, a budoucnost.
Voldemort ist meine Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft.
Naší budoucností, ale i naší přítomností jsou hlad a choroby, migrace biblických rozměrů a požáry.
Hunger und Krankheit, Migrationen biblischen Ausmaßes oder Brände sind unsere Zukunft, aber auch unsere Gegenwart.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ted' už nežijeme v minulosti ani v přítomnosti.
Wir leben nicht mehr in der Vergangenheit oder der Gegenwart.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba dodat, že toto kritérium nelze uplatňovat absolutně.2.2 Nepřítomnost náhodných škodlivých činitelů
Dieses Kriterium kann jedoch nicht absolut angewandt werden.2.2 Abwesenheit von schädlichen Adventiv-Agenzien
Tulliova nepřítomnost bude zaznamenána a vaše zásluhy hned po ní.
Tullius' Abwesenheit wird bemerkt werden. Und deine Rolle darin wird schnell aufkommen.
Pan Fulford se zmínil o tvojí včerejší nevysvětlené nepřítomnosti.
Mr. Fulford hat was über deine unerklärte Abwesenheit gesagt.
Sophia in 't Veld vyjádřila politování nad nepřítomností Rady a poté uvedla zprávu a rozvinula otázku k ústnímu zodpovězení.
Sophia in 't Veld bedauert zunächst die Abwesenheit des Rates und erläutert dann den Bericht und ie mündliche Anfrage.
Naší sněmovně její přítomnost chybí, ale švédské předsednictví tím jistě získalo.
Während diesem Parlament durch ihre Abwesenheit etwas gefehlt hat, so hat der schwedische Ratsvorsitz dadurch sicherlich gewonnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jiné nemocnice stále stojí i bez tvojí přítomnosti.
Einige andere Krankenhäuser laufen während deiner Abwesenheit weiter.
Pokud nepřítomnost z důvodu nemoci nebo úrazu nepřevyšující tři dny překročí během dvanáctiměsíčního období celkově 12 dní, musí národní odborník předložit lékařské potvrzení při každé nové nepřítomnosti z důvodu nemoci.
Falls die maximal dreitägigen Abwesenheiten wegen Krankheit oder Unfalls über einen Zeitraum von 12 Monaten insgesamt 12 Tage übersteigen, hat der ANE für jedes erneute Fernbleiben vom Dienst wegen Krankheit ein ärztliches Attest vorzulegen.
Paule, tvá nepřítomnost je nevhodná a tvá neschopnost zavolat mě rozčiluje.
Paul, deine Abwesenheit ist unpassend und dein Schweigen lästig.
Někdo ostatně musel po dobu vaší nepřítomnosti převzít velení.
In deiner Abwesenheit musste ja jemand das Kommando übernehmen.
D demokracie bilo do očí svou nepřítomností, což naznačovalo změnu politiky vlády Baracka Obamy.
Das D für Demokratie fiel durch seine Abwesenheit auf und ließ auf einen Politikwechsel der Regierung Obama schließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veškeré prohlídky či zabavení provedené na základě předcházejícího odstavce mohou být provedeny pouze za přítomnosti předsedy dotčené komory či za přítomnosti jím jmenovaného zástupce.
Eine Haussuchung oder Beschlagnahme aufgrund des vorangehenden Absatzes darf nur im Beisein des Präsidenten der betreffenden Kammer oder eines von ihm bestimmten Mitglieds erfolgen.
Myslím, že by bylo na místě, abych tak učinil ve vaší přítomnosti.
Ich denke, es wäre angemessen, wenn ich dies in Ihrem Beisein tue.
Veškeré vzorky odebrané za účelem ověření jakosti a složení produktů odebírají pracovníci orgánu odpovědného za kontrolu nebo jsou tyto vzorky odebírány v jejich přítomnosti.
Etwaige Proben zur Überprüfung der Qualität und Zusammensetzung der Erzeugnisse werden von Beamten der für die Kontrollen zuständigen Behörden oder in deren Beisein entnommen.
Musela jsem se rozhodnout na místě, v jeho přítomnosti.
Diese Entscheidung mußte ich sofort in seinem Beisein treffen.
Fyzická kontrola nebo ověření hmotnosti se provádí v přítomnosti uvedených pracovníků při vážení.
Beim Wiegen wird im Beisein dieser Beamten eine Warenkontrolle oder Überprüfung des Gewichts durchgeführt.
Pokusili jste se vyslýchat dítě za nepřítomnosti jeho matky.
Sie befragten ein Kind ohne Beisein seiner Mutter.
Potřebujeme nezávislou debatu za přítomnosti všech stran, abychom se vyhnuli možným střetům zájmů a podpořili ústupky.
Wir brauchen eine unabhängige Debatte im Beisein aller Parteien, damit potenzielle Interessenskonflikte vermieden und eine Beschwichtigungspolitik gefördert werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budete mluvit jen v přítomnosti advokáta, otřepaná fráze.
Ja, und das im Beisein Ihres Anwalts. Über diese Uralt-Sprüche langweilen sich schon unsere Schreibmaschinen.
Dopravce a příjemce mohou požadovat, aby byl stav a množství zboží při dodání zkontrolován za přítomnosti obou stran.
Der Frachtführer und der Empfänger können verlangen, dass der Zustand und die Menge der Güter bei der Ablieferung im Beisein beider Parteien festgestellt werden.
Postav se v přítomnosti svého pána.
Erhebe dich im Beisein deines Herrn.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Reálná přítomnost
|
Realpräsenz
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přítomnost
730 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- přítomnost osteoporózy v rodině
- Osteoporose in der Familiengeschichte
Třeba přítomnost atopických melanosomů.
Zum Beispiel das Auftreten von atopischen Melanosomen.
Der normale Mensch sieht immer nur eine Seite.
Moje přítomnost dítěti nesvědčí.
Ich bin kein Umgang für ein Kind.
Cítíme tu přítomnost Anticanů.
Doktor Crusher hat Ihnen etwas Wichtiges zu sagen.
Tvoje přítomnost je povinná.
- Jak cítíte jejich přítomnost?
Wie können Sie sie spüren?
Více než přítomnost Cardassianů?
Mehr als die Cardassianer?
- Moje přítomnost vás ohrožuje.
Einen Tag! Ich bringe Sie in Gefahr.
-Mě zajímá akorát přítomnost.
- Mich kümmert nur das Heute.
Jeho přítomnost vás uklidňuje.
Er ist Ihr sicherer Hafen.
Pocítila jsem jeho přítomnost.
Ich habe ihn gesehen und gehört.
Vyžaduje se komerční přítomnost.
Gewerbliche Niederlassung ist erforderlich.
Soustřeď se na přítomnost.
Vergiss nie, konzentrier dich auf den Moment.
Nedávej svou přítomnost najevo.
Mach dich nicht bemerkbar.
Moje přítomnost je uklidňující.
Ich habe eine beruhigende Ausstrahlung.
- Soustřeď se na přítomnost.
Oh, bleib für einen kurzen Moment so, okay?
Prosím, ignorujte její přítomnost.
Bitte ignorieren Sie sie einfach.
Hledejte přítomnost lidských znaků.
Nach menschlichen Lebenszeichen scannen.
Moje přítomnost není potřeba.
Ich muss nicht dabei sein.
Cítím přítomnost De Švorce!
- přítomnost krve v moči, přítomnost bílkovin v moči.
- Blut im Urin, Proteine im Urin,
Máte právo na přítomnost obhájce.
Sie haben das Recht auf einen Anwalt.
Může za to naše přítomnost?
- Werden sie von uns verursacht?
Tvá přítomnost nebyla mým záměrem.
Deine Gesellschaft hier war nicht meine Absicht.
Nechápete, co jeho přítomnost znamená?
Verstehen Sie meine Lage nicht?
Dr. Lamb žádá vaši přítomnost.
Dr. Lamb verlangt nach Ihnen.
Kapitáne, cítím tu přítomnost vědomí.
Captain, hier ist ein Bewusstsein.
Chci myslet jen na přítomnost.
Ich will nur an das Heute denken.
Vaše přítomnost zdeje válečným aktem.
Das ist eine kriegerische Handlung.
Cítím přítomnost jakési emoce, kapitáne.
Ich kann Emotionen empfangen.
- Protože jsem vycítil tvou přítomnost.
- Weil ich spürte, dass Sie hier sind.
přítomnost dětí nebo těhotných žen,
Sind Schwangere und Kinder an Bord?
Přítomnost zpozorovaných příznaků se zaznamená.
Die bei der Beobachtung festgestellten Anzeichen sind zu dokumentieren.
HR: Požaduje se obchodní přítomnost.
HR: Gewerbliche Niederlassung ist erforderlich.
Kdo ovládá přítomnost, ovládá minulost;
> Wer die Vergangenheit kontrolliert, der kontrolliert die Zukunft;
Přítomnost je tady velice silná.
Sie haben Frau und Kind verloren.
- Zjišťovali u něj přítomnost drog?
- Haben Sie einen Drogentest gemacht?
- Teď už necítím jeho přítomnost.
- Ich verspüre es hier nicht mehr.
Jeho ženu moje přítomnost potěší.
- Das dürfte ihr gefallen.
Až na přítomnost Arnieho Shankmana.
Außer, dass Arnie Shankman hier ist.
Vaše přítomnost mě moc uklidňuje.
Sie haben eine sehr beruhigende Ausstrahlung.
A co naše přítomnost tady?
Odhalí to přítomnost maskovaných lodí.
Das macht getarnte Schiffe sichtbar.
Vyloučil jsi přítomnost někoho jiného?
Haben Sie schon alle anderen ausgeschlossen?
Máme jen přítomnost, tuhle chvíli.
Alles was wir haben ist dieser Moment.
Jejich přítomnost je nekonečně zapíraná.
Man kann ihre Existenz immer wieder leugnen.
Vaše přítomnost nebude potřebná, doktore.
Sie müssen nicht dabei sein. Doktor, danke.
A jak vysvětlíš svou přítomnost?
Wie willst du ihm erklären, wieso du hier bist?
- Naše přítomnost je toho důkazem.
- Es ist genauso, aber es funktioniert.
Moje přítomnost tě jistě obtěžuje.
Es ist dir sicher unangenehm, dass ich hier bin.
Moje přítomnost tam není vyžadována.
- Ich muss da nicht anwesend sein.
Kdo řídí přítomnost, řídí minulost."
"BEHERRSCHT DIE VERGANGENHEIT."
Neupozorňujte ho na moji přítomnost.
Běžné skeny její přítomnost neodhalí.
- Die Scans fanden sie nicht.
Lindina přítomnost tomu nijak nepomohla?
Lindas Beteiligung hatte keinen Einfluss?
Není snad přítomnost nade vše?
Komu vděčíme za tvou přítomnost?
Was verdanken wir dieses Vergnügen?
- Královna si žádá tvou přítomnost.
Die Königin verlangt dich zu sehen.
Děkujeme ti za tvojí přítomnost.
Danke, dass du hier warst.
To není přítomnost, jakou znám.
Aber nicht in die, die ich kenne.
Měl bych nařídit jeho přítomnost?
Jejich přítomnost by bezpečnost snížila, nikoli zvýšila.
Diese würden zu mehr Unsicherheit beitragen und nicht zu mehr Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Považuji vaši přítomnost zde za správnou.
Dass Sie hier sind, halte ich für selbstverständlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na okamžik ho zaplavila její přítomnost.
Einen Augenblick hatte ihn überzeugend die Täuschung überkommen, sie sei da.
- přítomnost bílkoviny v moči, doprovázená otoky,
- Eiweiß im Urin, begleitet von Schwellungen am Körper
přítomnost certifikátu finanční záruky na palubě.
Mitführung der Bescheinigung über die finanzielle Sicherheitsleistung
mimo úřední hodiny nebo jejich požadovanou přítomnost
außerhalb der üblichen Öffnungszeiten oder
- Přítomnost krve v moči zjištěná laboratorní zkouškou.
- durch Labortest nachweisbares Blut im Urin.
Přítomnost mírné infekce není kontraindikací pro očkování.
Leichte Infekte stellen jedoch keine Gegenanzeige für die Impfung dar.
Přítomnost lehké infekce není kontraindikací pro imunizaci .
Eine leichte Infektion ist keine Kontraindikation für eine Impfung .
Výsledky z toxikolgie ukázaly přítomnost jedu.
Der toxikologische Bericht ist positiv auf Strychnin.
Některým klientům vadí v budově přítomnost Indiánů.
Manche Kunden haben was gegen Indianer.
Naší starostí je přítomnost. Možné ohrožení.
Für uns geht es nur um die mögliche Bedrohung.
Můžu udělat rychlý test na přítomnost drog.
Ich kann sie ganz schnell auf Drogenrückenstände testen.
Nikoho zde více netěší vaše přítomnost.
Keiner freut sich mehr über Eure Beliebtheit hier.
Máte právo na přítomnost advokáta při výsleších.
Sie haben das Recht auf einen Rechtsanwalt bei ihrer jetzigen Befragung und in Zukunft.
Vůbec mi neubližuješ, když vyžaduješ moji přítomnost.
Du tust mir nichts an, wenn du meine Nähe einforderst.
Test ti jen odhalil přítomnost rizikových genů.
Du wurdest positiv auf die Risikofaktorgene getestet.
Byla zjištěna přítomnost vetřelců na palubě?
Fand man einen Eindringling an Bord?
Copak byste si neužil mou přítomnost?
Warum sollte es keine gute Idee sein?
Máte právo na přítomnost právníka u výslechu.
Sie haben das Recht, dass Ihr Anwalt während der Befragung anwesend ist.
VOJENSKĚ LETECTVO POPÍRÁ PŘÍTOMNOST UFO V ROSWELLU
AIRFORCE STREITET UFOs IN ROSWELL AB
Má jeho přítomnost tady nějaký účel?
Hat es einen Sinn, dass er hier ist?
Zjistila jsem přítomnost Kazonů, ale jeho ne.
Ich empfange Kazon-Lebenszeichen, aber keine von Chakotay.
Vaše přítomnost je pro nás poctou.
Es ist eine Ehre, Sie bei uns zu haben.
Vzdávám se práva na přítomnost právníka.
Ich lehne mein Recht auf einen Anwalt ab.
Zaznamenávám zvýšenou přítomnost hmoty pronikající z venčí.
Ich messe ein Ansteigen im Infrarotbereich.
Co na tom má přítomnost změní?
Was macht es für einen Unterschied, ob ich dabei sitze?
Některým se přítomnost Cardassianů nemusí příliš zamlouvat.
Einige fühlen sich vielleicht nicht wohl mit Cardassianern an Bord.
Přítomnost Jima v Paříži se stala nevyhnutelnou.
Jim musste wieder nach Paris fahren
Měl bych si vyžádat přítomnost advokáta.
In dem Fall will ich meinen Anwalt.
Stejně jeho krev otestujeme na přítomnost rtuti.
Wir überprüfen sein Blut trotzdem, testen es auf Quecksilber.
Ale tvoje přítomnost zde pouze lidi mate.
Aber du verwirrst die Leute hier nur.
Jejich přítomnost je pozdrav z minulosti.
Immerhin sind es Überlebende aus der Vergangenheit.
Nemyslím, že by ocenili moji přítomnost.
Ich glaube nicht, dass er darüber sehr erfreut war.