Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou stanovit pravidla týkající se přítomnosti třetích stran při osobním pohovoru.
Die Mitgliedstaaten können Vorschriften über die Anwesenheit Dritter bei der persönlichen Anhörung erlassen.
Sethe, možná díky tvojí přítomnosti, bychom mohli ujednat konečně mír.
Seth, vielleicht können wir mit deiner Anwesenheit ein bisschen Frieden aushandeln.
skutečnosti, které orgán prohlašuje za ověřené v jeho přítomnosti
die Tatsachen, die in Anwesenheit der Behörde bestätigt wurden
Paní Troi, protestuji proti vaší neoprávněné přítomnosti na můstku.
Mrs Troi, ich muss gegen Ihre Anwesenheit hier protestieren.
zpravodajka. - Paní předsedající, velmi si vážím vaší přítomnosti na dnešním zasedání.
Berichterstatterin.- Frau Präsidentin, ich begrüße Ihre Anwesenheit anlässlich der Plenardebatte am heutigen Abend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wareeth al Ghul si žádá vaší přítomnosti.
Wareeth al Ghul hat Ihre Anwesenheit befohlen.
Interakce s potravou Biologická dostupnost perorálně podané kyseliny ibandronové je obecně v přítomnosti potravy snížena .
Wechselwirkungen mit Nahrungsmitteln Die orale Bioverfügbarkeit von Ibandronsäure ist generell bei Anwesenheit von Nahrung reduziert .
Je na čase, aby se svět dozvěděl o naší přítomnosti.
Es ist Zeit, dass die Welt von unserer Anwesenheit erfährt.
Do skladů není povolen přístup bez přítomnosti inspektora intervenční agentury.
Zugang zu den Beständen wird nur in Anwesenheit des Kontrolleurs der Interventionsstelle erteilt.
Ovšem, ale navštíví ho ve vojenskě škole v přítomnosti majora Taylora.
Ja, aber in der Militärschule, in Anwesenheit von Major Taylor.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
v přítomnosti
in Gegenwart
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
byl tak bezvýznamný, že se člověk v jeho přítomnosti doslova cítil sám;
war so unbedeutend, daß man sich förmlich in seiner Gegenwart allein fühlte;
Ať už jsi v minulosti nebo v přítomnosti, pořád jsi Miles O'Brien.
Ob in der Vergangenheit oder in der Gegenwart, Sie sind Miles O'Brien.
Dějiny se zastavily. neexistuje nic kromě nekonečné přítomnosti, v níž má Strana vždycky pravdu.
Es gibt nur noch eine unabsehbare Gegenwart, in der die Partei immer recht behält.
Ted' už nežijeme v minulosti ani v přítomnosti.
Wir leben nicht mehr in der Vergangenheit oder der Gegenwart.
Neotam se vyrábí tlakovou reakcí aspartamu, 3,3-dimethylbutanalu a vodíku v methanolu za přítomnosti katalyzátoru – palladia na uhlíku.
Neotam wird durch Umsetzung von Aspartam mit 3,3-Dimethylbutyraldehyd unter Wasserstoffdruck in Methanol in Gegenwart eines Palladium-/Kohlenstoffkatalysators hergestellt.
Nebudou žádné důkazy! Žádné kamery a v mojí přítomnosti se o tom nesmí mluvit.
Es gibt keine Beweise, keine Videos und in meiner Gegenwart wird nicht darüber gesprochen.
Internet věcí představuje koncepci budoucnosti se základy v přítomnosti.
Das Internet der Dinge ist ein Konzept der Zukunft, das in der Gegenwart angelegt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádná žena už v mé přítomnosti znova neumře.
Keine Frau wird mehr in meiner Gegenwart sterben.
Když budeš moci vždycky zůstat v přítomnosti, budeš šťastný.
Wenn du immer in der Gegenwart bleiben kannst, dann bist du ein glücklicher Mensch.
Každý v jeho přítomnosti měl zvláštní pocit.
In seiner Gegenwart spürte man etwas seltsames.
za přítomnosti
in Anwesenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· Výměna názorů za přítomnosti zástupců Evropské komise (AIDCO)
· Aussprache in Anwesenheit von Vertretern der Kommission (AIDCO)
Nemohly by ty hlasy promluvit ke králi za vaší přítomnosti?
Warum spricht sie nicht zum König wie einst in Ihrer Anwesenheit?
Pohovor by měl být veden za přítomnosti kvalifikovaných a vhodných pracovníků.
Die Anhörung sollte in Anwesenheit qualifizierter und geeigneter Personen erfolgen.
Přesto jsem ochoten s ním mluvit za přítomnosti policie!
Aber, wie gesagt, ich bin in Anwesenheit der Polizei gern bereit, mit ihm zu reden!
· Výměna názorů za přítomnosti zástupců následujících agentur:
· Aussprache in Anwesenheit von Vertretern folgender Agenturen:
Každopádně, vražda spolupracovníka za přítomnosti svědků, taková záležitost musí přijít z vyšších pozic.
Wie auch immer, das Ermorden eines Kollegen in Anwesenheit von Zeugen, muss mit der oberen Führungsebene geklärt werden.
· výměna názorů za přítomnosti generálního tajemníka a místopředsedy
· Aussprache in Anwesenheit des Generalsekretärs und des Vizepräsidenten
To znamená, že ted' je úterý, 15 hodin, za přítomnosti pana Kouteckého natáčíme naši pracovní schůzku.
Es ist Dienstagnachmittag, drei Uhr, und wir haben ein Arbeitstreffen in Anwesenheit von Herrn Koutecký.
Za normálních okolností probíhá slyšení každé osoby za přítomnosti všech dalších osob pozvaných k účasti na ústním slyšení.
In der Regel werden alle Personen in Anwesenheit aller anderen zu der mündlichen Anhörung geladenen Personen gehört.
Za přítomnosti těchto mužů, zakazuji ti kázat.
In Anwesenheit dieser Männer:
za přítomnosti
im Beisein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veškeré prohlídky či zabavení provedené na základě předcházejícího odstavce mohou být provedeny pouze za přítomnosti předsedy dotčené komory či za přítomnosti jím jmenovaného zástupce.
Eine Haussuchung oder Beschlagnahme aufgrund des vorangehenden Absatzes darf nur im Beisein des Präsidenten der betreffenden Kammer oder eines von ihm bestimmten Mitglieds erfolgen.
Přiznání a všechny další důkazy, shromážděné za přítomnosti seržanta Nunallyho budou vyřazeny jako plody ze zkaženého stromu.
Die Geständnisse und alles, was im Beisein von Mr. Nunally zusammengetragen wurde, - sind "Früchte vom verbotenen Baum".
Potřebujeme nezávislou debatu za přítomnosti všech stran, abychom se vyhnuli možným střetům zájmů a podpořili ústupky.
Wir brauchen eine unabhängige Debatte im Beisein aller Parteien, damit potenzielle Interessenskonflikte vermieden und eine Beschwichtigungspolitik gefördert werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopravce a příjemce mohou požadovat, aby byl stav a množství zboží při dodání zkontrolován za přítomnosti obou stran.
Der Frachtführer und der Empfänger können verlangen, dass der Zustand und die Menge der Güter bei der Ablieferung im Beisein beider Parteien festgestellt werden.
Slyšení s vývozcem se uskutečnilo za přítomnosti zástupce Ruska dne 14. října 2015.
Die Anhörung des Ausführers fand im Beisein eines Vertreter Russlands am 14. Oktober 2015 statt.
nádoby na odběr vzorků byly zapečetěny kontrolorem pomocí jedinečného prostředku k identifikaci instalovaného za přítomnosti zástupce lodě;
die Probeflaschen vom Kontrollbeauftragten mit einem individuellen Kennzeichen versiegelt werden, welches im Beisein des Vertreters des Schiffes angebracht wird;
V září roku 2003, kdy byla do Říma vyslána delegace Petičního výboru, byla záležitost otevřena za přítomnosti předkladatele petice a zástupce italského ministerstva životního prostředí.
Die Angelegenheit kam anlässlich der Delegation des Petitionsausschusses in Rom im September 2003 im Beisein der Petentin und eines Vertreters des italienischen Umweltministeriums zur Sprache.
Až přijedu 23. března na schůzi Výboru pro zahraniční věci, budeme mít možnost důkladné výměny názorů za přítomnosti všech důležitých výborů.
Wenn ich zum Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten am 23. März komme, werden wir die Gelegenheit zu einem eingehenden Austausch im Beisein sämtlicher relevanter Ausschüsse haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě pochybností mohou příslušníci celní správy nebo policie dotyčné písemnosti a dokumenty zapečetit; ty jsou poté neprodleně předány Soudnímu dvoru a za přítomnosti vedoucího soudní kanceláře a dotyčné osoby prověřeny;
Im Streitfall können die Zoll- oder Polizeibeamten die betreffenden Schriftstücke und Urkunden versiegeln, die dann dem Gerichtshof zum Zwecke der Untersuchung im Beisein des Kanzlers und des Beteiligten umgehend übermittelt werden.
Vrcholná schůzka v Londýně, která se konala dne 2. dubna 2009, se zapsala do historie G20 jako schůzka, kdy byly rozvojové otázky řešeny ve vlastním právním rámci a za přítomnosti zástupců rozvojových zemí.
Der London-Gipfel vom 2. April 2009 wird in die Geschichte der G20 eingehen als einer, bei dem Entwicklungsfragen eigenständig und im Beisein der Repräsentanten der Entwicklungsländer behandelt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v jeho přítomnosti
in seiner Gegenwart
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
byl tak bezvýznamný, že se člověk v jeho přítomnosti doslova cítil sám;
war so unbedeutend, daß man sich förmlich in seiner Gegenwart allein fühlte;
Každý v jeho přítomnosti měl zvláštní pocit.
In seiner Gegenwart spürte man etwas seltsames.
Tři starší rakety odpálené v jeho přítomnosti minuly cíle na Kamčatce.
Drei in seiner Gegenwart abgefeuerte Raketen älterer Bauart verfehlten ihre Ziele auf Kamtschatka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V jeho přítomnosti se všechny problémy obrátí v prach a uletí.
In seiner Gegenwart verwandeln sich alle Probleme in Feenstaub und fliegen davon.
Přesto se však i u něho občas projevovaly následky tohoto způsobu života - nikdy ovšem v Gízině přítomnosti - v chvilkových směšných výbuších úřední pýchy, jež se ovšem pramálo hodila k jeho nynějšímu postavení;
Immerhin zeigten sich doch auch bei ihm die Folgen dieser Lebensweise manchmal - aber niemals in Gisas Gegenwart - in lächerlichen Ausbrüchen auf Augenblicke wiedererwachten amtlichen Hochmuts, der freilich gerade zu seiner gegenwärtigen Stellung schlecht genug paßte;
Ale nechtěl mě zabít v přítomnosti jeho ženy a dětí.
Doch würde er mich nicht in Gegenwart seiner Frau und seiner Kinder umbringen.
Tasíš meč v jeho přítomnosti?
Du ziehst dein Schwert in seiner Gegenwart?
v jeho přítomnosti
in seinem Beisein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musela jsem se rozhodnout na místě, v jeho přítomnosti.
Diese Entscheidung mußte ich sofort in seinem Beisein treffen.
Takže nebudete užívat drogy jeho v domě, nebudete o tom s ním mluvit a nebudete vůbec mluvit o drogách v jeho přítomnosti.
Sie werden also keine Drogen hier nehmen, Sie werden mit ihm nicht hierrüber reden und Sie werden auch nicht über Drogen in seinem Beisein reden.
V jeho přítomnosti nezmiňuj Valerii Plame.
Erwähne niemals Valerie Plame in seinem Beisein.
v mé přítomnosti
in meinem Beisein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V mé přítomnosti před prezidentem Débym velmi jasně odsoudil svévolné mimosoudní zatýkání, jakož i fakt, že nikdo neví, kde se nacházejí nezvěstné osoby, přičemž zvlášť zdůraznil potřebu inkluzívního dialogu, kterého by se zúčastnily všechny zainteresované strany.
Er hat gegenüber Herrn Déby in meinem Beisein ganz klar diese willkürlichen außergerichtlichen Festnahmen sowie die Tatsache, dass niemand weiß, wo sich die vermissten Personen befinden, verurteilt. Weiterhin hat er die Notwendigkeit eines umfassenden Dialogs unter Einbeziehung absolut aller Parteien nachdrücklich hervorgehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento mladý muž se v mé přítomnosti pokusil roztrhat tento papír.
Dieser junge Mann hat in meinem Beisein versucht, dieses Papier zu zerreißen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přítomnosti
909 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíte žít v přítomnosti.
- Guten Morgen, die Herrschaften.
Wir leben einfach so von Tag zu Tag.
Mluvíte v přítomnosti Boha.
Sprechen Sie im Angesicht Gottes.
Žádné známky přítomnosti vetřelce.
Kein Anzeichen eines Eindringlings.
Nicht, solange ich da bin!
Za přítomnosti Baby Brenta.
Mit einem Live-Auftritt von Baby Brent höchstpersönlich.
- Sie weiß, dass wir hier sind.
Musíte žít v přítomnosti,
Die Liebe muss man leben.
- Cením si vaší přítomnosti.
- Wir sind keine Bedrohung für sie.
Nějaký náznak její přítomnosti?
- Irgendein Zeichen von ihr?
Onehdy za přítomnosti Sameera a teď, v přítomnosti celého světa.
Letztens vor Sameer und jetzt vor allen Leuten.
Ztrať se z mé přítomnosti.
Seht zu, dass Ihr Euch weit von mir entfernt.
Chceme vysvětlení vaší přítomnosti tady.
Wir verlangen eine Erkl: Arung.
Nejsem v jejich přítomnosti nejlepší.
Ich bin bei diesen Dingern zu nichts zu gebrauchen.
V tvé přítomnosti to nevyřeším.
A neznáme důvod vaší přítomnosti.
Sie sind einfach hier erschienen.
Ta svědčí o přítomnosti jedu.
Das deutet auf eine Vergiftung hin.
Vyslýcháte nezletilé bez přítomnosti dospělých?
Sie befragen Minderjährige, ohne dass ihre Eltern dabei sind?
Goa'uld neví o vaší přítomnosti?
Wissen die Goa'uld, dass Sie da sind?
Závěr o přítomnosti státní podpory
Schlussfolgerung zum Vorliegen einer Beihilfe
Závěr k přítomnosti nových podpor
Schlussfolgerung zum Bestehen neuer Beihilfen
Cítím je ve vaší přítomnosti!
Ich möchte fast wetten, Ihr Keller ist voller Dollar.
Závěr ohledně přítomnosti státní podpory
Schlussfolgerung zum Vorliegen einer staatlichen Beihilfe
Definice dní přítomnosti v oblasti
Definition von Tagen in einem Gebiet
- V přítomnosti dámy smeká klobouk.
- Und er nimmt bei Damen den Hut ab.
Jsi v přítomnosti velkého muže.
Angličtinu používali pouze v přítomnosti Roberta Oppenheimera.
Sie hätten nur dann ins Englische übergewechselt, wenn Robert Oppenheimer anwesend war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokuste se vyhnout přítomnosti slin ve zkumavkách.
Versuchen Sie Speichel in den Röhrchen zu vermeiden.
Bez přítomnosti svého právníka odmítám vypovídat.
Nicht, bis ich meinen Anwalt sehe.
Zůstaneme zde, můžeme se těšit vaší přítomnosti.
Dann bleiben wir, nun, da wir dazu das Vergnügen Eurer Gesellschaft haben.
Nemůžete se takto oblékat v přítomnosti mužstva.
In diesem Aufzug stolziert man nicht vor Männern herum.
Počítám, že za to vděčíme tvý přítomnosti.
Vielleicht kann ich es dir in die Schuhe schieben.
Uvolni se a vrať se do přítomnosti.
Du verspätest dich. - Kehren Sie zu mir zurück.
Glades je bez přítomnosti policie už týden.
Die Glades waren jetzt seit einer Woche ohne Polizeipräsenz.
Identifikujte se, udejte důvod své přítomnosti.
Wer sind Sie und warum sind Sie in diesem System?
Výslech musí probíhat za mé přítomnosti.
Ich lasse nicht zu, dass meine Klientin allein verhört wird.
Neměli bychom to dělat bez přítomnosti právníka.
Wir sollten nicht ohne Anwalt weitermachen.
Že v přítomnosti osudu nemůže převládat nezávislost.
Selbstbestimmung habe im Glauben an das Schicksal keinen Platz.
Nikdy nezavírám oči v přítomnosti jiných lidí.
Protože jsem mluvil ošklivě v přítomnosti matky.
Weil ich vor meiner Mufier gefluchf habe.
Já jsem skutečně seděla v jeho přítomnosti.
Wir hatten schwere Monate.
Stojíš v přítomnosti, ale žiješ v minulosti.
Du stehst voll im Leben, aber klammerst dich an Vergangenes?
Jsi v přítomnosti budoucího krále New Yorku.
Bei dir steht der zukünftige König von New York.
A to náš přivádí do přítomnosti.
Rádi bychom si promluvili bez vaší přítomnosti.
Verlassen Sie den Raum, damit wir hinter Ihrem Rücken reden können.
Nic neřeknu bez přítomnosti mého právníka.
Ich sage nichts mehr, ohne das mein Anwalt anwesend ist.
Z tvé přítomnosti jsem celá nesvá.
Ich bin durcheinander, wenn ich mir dir zusammen bin.
Jo, které bez přítomnosti právníka nebudou zodpovězeny.
Die er erst beantwortet, wenn sein Anwalt hier ist.
Jsme velmi šťastni z vaší přítomnosti
Wir sind über eure An-wesenheit sehr glücklich.
Můžeme si promluvit bez přítomnosti sloužících, pane?
Können wir in Abwesenheit des Dieners reden?
Ne, nebudeme mluvit bez přítomnosti sloužících.
Nein, wir können nicht in Abwesenheit des Dieners reden.
- Můžeme si promluvit bez přítomnosti sloužících, pane?
Können wir in Abwesenheit des Dieners reden, Sir?
Nechceme, aby tento negra do mé přítomnosti.
Dieser Nigger soll mir ja nicht unter die Augen kommen.
Budu mluvit jen v přítomnosti svého advokáta.
Du nimmst uns doch auf den Arm.
Žádám o odklad, do její přítomnosti.
Ich beantrage Vertagung, bis sie kommt.
Zkoumání možné přítomnosti rybí moučky v krmivu
Untersuchung von Futtermitteln, die möglicherweise Fischmehl enthalten
o omezování přítomnosti kadmia v potravinách
zur Senkung des Cadmiumgehalts in Lebensmitteln
OZNAMOVÁNÍ SITUACE TÝKAJÍCÍ SE PŘÍTOMNOSTI TRICHINEL
BERICHTERSTATTUNG ÜBER DIE LAGE HINSICHTLICH TRICHINEN
zjišťování přítomnosti zastaralých cen nebo neaktuálních parametrů;
Tests in Bezug auf veraltete Preise und implizierte Parameter;
o monitorování přítomnosti furanu v potravinách
über ein Monitoring zum Vorkommen von Furan in Lebensmitteln
o monitorování přítomnosti perchlorátu v potravinách
zum Monitoring des Vorkommens von Perchlorat in Lebensmitteln
o monitorování přítomnosti tropanových alkaloidů v potravinách
zum Monitoring von Tropanalkaloiden in Lebensmitteln
Nechováš se v přítomnosti některých lidí jinak?
Kann es sein, dass du dich bei gewissen Leuten anders benimmst?
Za přítomnosti svědků, jste jej obdržel.
Unter rechtmäßiger Beobachtung, dass Sie ihn erhalten haben.
Září a pálí v Boží přítomnosti.
Es wird sehr heiß in Gottes Nähe.
přítomnosti na území dotřených členských států
im Hoheitsgebiet des/der betreffenden Mitgliedstaaten
informaci o přítomnosti nepřetržité indikace MI;
das Vorliegen einer Dauerstörungsmeldung;
1) získaná kvašením za přítomnosti kvasnic buď
Vyšetřením ke stanovení přítomnosti Listeria monocytogenes
Analysen zum Nachweis von Listeria monocytogenes
Christophere. Tady v kostele, za přítomnosti kněze?
Christopher, das geht nicht.
Oznamte, kdyby si někdo všiml naší přítomnosti.
Našli jsme důkazy o přítomnosti mých lidí!
Wir haben Beweise meines Volkes hier gefunden.
"Máte právo vypovídat v přítomnosti svého obhájce.
Sie haben das Recht auf einen Anwalt, der während der Befragung dabei ist.
Nebýt přítomnosti dámy rozmašíruju ti xicht.
Wäre keine Dame hier, würde ich Sie verprügeln.
On to odmítá bez přítomnosti svého právníka.
Stráže nás v jeho přítomnosti nikdy nenapadaly.
Die Wachen schlugen uns nie, wenn er anwesend sei.
Netočil by se svět bez mé přítomnosti?
Würde die Welt sich nicht auch ohne mich weiterdrehen?
Seznámili jsme se v přítomnosti Tima Harmona.
Wir haben uns neulich kennen gelernt mit Tim Harmon.
Ale okolnosti vyžadují vaši přítomnosti i nadále.
Aber die Umstände erfordern Ihr weiteres Mitwirken.
Je to těžké, těžké v přítomnosti.
Nach etwas, das ich erlebt habe oder bei Anderen gesehen habe.
Tohle dělá jen ve vaší přítomnosti.
So ist er nur, wenn er Sie sieht.
A služky se nezdržují v přítomnosti hostů?
Und das Personal darf sich nicht zu den Gästen setzen?
Nejste hodni být v jeho přítomnosti.
Ihr seid es nicht wert, in seiner Nähe zu sein.
Přestaň s tím v mé přítomnosti.
Hör auf mit dem Zeug, wenn ich da bin.
Bez tvé přítomnosti nemá svět smysl.
Ich kann in einer Welt ohne dich keinen Sinn finden.
Odvádí nás od důvodu mé přítomnosti.
Sie lenkt vom wahren Grund meines Hierseins ab.
V přítomnosti krav se chová příliš rozpustile.
Es wird mir vor Kühen zu nervös.
Je známý svou nervozitou v přítomnosti žen.
- Frauen machen ihn nervös.
Stále se necítíte v mé přítomnosti dobře.
Sie fühlen sich immer noch unbehaglich in meiner Nähe.
Proto musíme žít v přítomnosti. Jako řeka.
Der Buddha ist auch im Räuber und im Freudenmädchen.
V tvé přítomnosti je ovoce radostí.
Vor dir ist Freude in Fülle und zu deiner Rechten
Z mé přítomnosti ale nebuďte v rozpacích.
Ich muss Ihnen hier nicht peinlich sein.
Po provedení série genotoxických testů nebyla prokázána genotoxicita verteporfinu , ať za přítomnosti nebo bez přítomnosti světla .
Bei den üblichen genotoxischen Untersuchungen erwies sich Verteporfin als nicht genotoxisch , unabhängig davon , ob es bei Licht oder ohne Lichteinwirkung verabreicht wurde .
Potřebujeme naléhavou rozpravu za přítomnosti Rady v této sněmovně.
Wir brauchen dringend eine Debatte in dieser Kammer zusammen mit dem Rat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změny farmakokinetických parametrů současně podávaných léčivých látek v přítomnosti nelfinaviru
Änderungen in den pharmakokinetischen Parametern von Begleitmedikamenten , die zusammen mit Nelfinavir angewendet werden
Změny farmakokinetických parametrů nelfinaviru v přítomnosti současně podávaných látek
Änderungen in den pharmakokinetischen Parametern von Nelfinavir bei gleichzeitiger Anwendung von Begleitmedikamenten