Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přítrž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přítrž Ende 24 Einhalt 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přítržEnde
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je zapotřebí učinit přítrž nucené práci a mučení a zrušit trest smrti a veřejné popravy.
Es ist Zeit für ein Ende der Zwangsarbeit und von Folter, für die Abschaffung der Todesstrafe, von öffentlichen Hinrichtungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když to zjistil můj otec, učinil tomu přítrž.
Mein Vater hat dem ein Ende gesetzt, als er es herausfand.
   Korpustyp: Untertitel
"Činí přítrž válkám až do končin země;
"Er setzt den Kriegen ein Ende bis an die Grenzen der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Tento text tedy učiní obdobným incidentům přítrž.
Nun, dieser Text bereitet solchen Zwischenfällen ein Ende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
; vyzývá všechny strany, aby bezodkladně učinily přítrž násilí, konflikty a sexuálním útokům v Dárfúru;
; fordert alle Parteien auf, den gewaltsamen Übergriffen, Kampfhandlungen und der sexuellen Gewalt in Darfur unverzüglich ein Ende zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dvacátý sjezd tomu učinil přítrž.
Der 20. Parteitag machte dem ein Ende.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhá se zabývá volným pohybem pracovních sil, kde je nutné učinit přítrž diskriminaci, k níž nadále dochází vůči novým členským státům.
Die zweite betrifft die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, wobei es wichtig ist, der Diskriminierung, die weiterhin gegenüber neuen Mitgliedstaaten besteht, ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nuže, musíme tomu učinit přítrž.
Das muss ein Ende haben.
   Korpustyp: Untertitel
To tomu učinilo přítrž.
Das hat dem ein Ende gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Učinil přítrž tajnému zadržování osob ze strany CIA a přikázal, aby od nynějška všechny vězně Spojených států registroval Mezinárodní výbor Červeného kříže.
Er hat der Inhaftierung an geheimen Orten durch die CIA ein Ende bereitet und angeordnet, dass fortan sämtliche in den USA festgehaltenen Gefangenen beim Internationalen Komitee vom Roten Kreuz registriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


učinit přítrž Einhalt gebieten 7

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "přítrž"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tomu nyní učiníme přítrž.
Aber auch damit ist jetzt Schluss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že tomu učinili přítrž?
Dass sie damit Schluss gemacht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tomu musíme nyní učinit přítrž.
Das ist das, was jetzt enden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych tomu učinit přítrž.
Ich möchte, dass dies endlich aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že tomu musíme učinit přítrž.
Denen müssen wir das Handwerk legen, sagt er.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je na čase tomu učinit přítrž.
Es ist an der Zeit, diesem einen Riegel vorzuschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se mi nejeví jako přítrž.
Ihr Vorgehen sieht alles andere als rigoros aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se učinit jim přítrž!
Von heute an ist Schluß mit den Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete tomu nesmyslu rychle učinit přítrž?
Können Sie uns nicht aus dieser Patsche holen?
   Korpustyp: Untertitel
A vy tomu můžete učinit přítrž.
Das kann durch Sie beendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože bude učiněna přítrž velké nespravedlnosti!
Denn ein großes Unrecht wird vergolten.
   Korpustyp: Untertitel
Copak jste těm dvěma nechtěl udělat přítrž?
Wollten Sie den beiden nicht die rote Karte zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo třeba učinit tomu jednou provždy přítrž, proto řekl:
Das mußte endgültig verhindert werden, er sagte deshalb:
   Korpustyp: Literatur
Musíme učinit přítrž činnosti těchto falšovatelů po celé Evropě.
Ihnen muss europaweit das Handwerk gelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že takové praxi je třeba učinit přítrž.
Ich bin der Ansicht, dass mit dieser Praxis endlich Schluss sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsi přítrž, tak jsem nad tebou mávnul rukou, jo.
Hast die Hand gebissen, die dich füttert, also hab ich dich geopfert, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že našel způsob, jak učinit přítrž našim potížím.
Er war aufgeregt und sagte er hätte etwas gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych to jen tušila, hned bych tomu udělala přítrž.
Wenn ich es gewusst hätte, hätte ich ihn aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Co hodlá Komise učinit v budoucnu, aby učinila přítrž takovýmto praktikám?
Was gedenkt die Kommission in Zukunft gegen derartige Praktiken zu unternehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásahy a vytváření zásob jsou krizové mechanismy, které učiní přítrž zneužívání trhu a spekulativním transakcím.
Interventionen und Lagerhaltungen sind die Krisenmechanismen, die Marktmissbrauch und Spekulationstransaktionen einen Riegel vorschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se učiní přítrž veškeré diskriminaci, a to včetně diskriminace na základě sexuální orientace.
Ich hoffe, dass jegliche Diskriminierung unterbunden wird, einschließlich der Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jimmy Carter po válce ve Vietnamu doufal, že učiní zavedené americké politice přítrž.
Nach dem Vietnamkrieg hatte Jimmy Carter gehofft, neue Wege in der amerikanischen Politik zu beschreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je především jejím úkolem a odpovědností učinit přítrž klamavým obchodním praktikám uplatňovaným ze strany "katalogových firem".
Insbesondere hat sie die Pflicht und die Verantwortung, von "Adressbuchfirmen" angewendete, irreführende Geschäftspraktiken zu stoppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být konfrontováni s institucemi a legislativou schopnou učinit přítrž jejich podvodným - dokonce zločineckým - praktikám.
Sie müssen sich also Institutionen und Gesetzen gegenübersehen, die in der Lage sind, ihren betrügerischen, ja sogar kriminellen Machenschaften einen Riegel vorzuschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nejvyšší čas, aby strategie Evropa 2020 učinila přítrž spekulantům zajišťovacích fondů.
Es ist höchste Zeit, dass in der Strategie 2020 Hedgefonds-Spekulanten ein Riegel vorgeschoben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A od Ústavního soudu se nyní žádá, aby programu učinil přítrž.
Und nun ist das Bundesverfassungsgericht angerufen worden, um es für ungesetzlich zu erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Učinit přítrž šíření této vražedné trojice nemocí je základní součástí celosvětového boje proti chudobě.
Die Eindämmung der Ausbreitung dieses tödlichen Trios an Krankheiten ist das A und O im globalen Kampf gegen die Armut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
srbskému masakrování albánského obyvatelstva učila přítrž až Severoatlantická aliance - s použitím síly.
Erst der NATO gelang es mit militärischen Mitteln, die serbischen Massaker an der albanischen Bevölkerung zu stoppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský kontinent formovaly dlouhé a krvavé konflikty, kterým byla učiněna přítrž, mimo jiné i díky orgánům, ve kterých pracujeme.
Der europäische Kontinent wurde von langen und blutigen Konflikten geprägt, die schließlich u. a. von den Institutionen, in denen wir arbeiten, eingedämmt worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímně doufám, že nejde o snahu Komise učinit přítrž mnoha stížnostem, protože to by bylo špatné rozhodnutí.
Ich hoffe wirklich, dass dies kein Versuch der Kommission ist, viele dieser Beschwerden abzublocken, denn das wäre eine schlechte Vorgehensweise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obrácená pyramida dluhu se zhroutila ve chvíli, kdy Fed zvýšil úrokové sazby, a konečně tak učinil nezřízeným výdajům přítrž.
Diese umgekehrte Schuldenpyramide kollabierte, als die Fed durch die Erhöhung der Zinssätze die Ausgabenorgie bremste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naočkováním většiny dobytka bude učiněna přítrž šíření katarální horečky ovcí a boj proti ní bude veden nákladově nejefektivnějším způsobem.
Die Verhinderung der Ausbreitung der Blauzungenkrankheit durch Impfung der jeweiligen Tierpopulationen stellt die kostenwirksamste Methode zur Bekämpfung der Krankheit dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to nutné k tomu, abychom učinili přítrž prodeji čínského nábytku vyrobeného z nelegálně těženého afrického dřeva na černém trhu.
Nur so kann verhindert werden, dass der Handel mit chinesischen Möbeln, die aus illegal geschlagenem afrikanischem Holz hergestellt werden, durch die Hintertür fortgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zrušení bankovního tajemství nám poskytne velice účinný nástroj, s jehož pomocí budeme moci učinit přítrž daňovým rájům v EU.
Die Umsetzung dieses Vorhabens wird ein effektives Mittel zur Beendigung der unhaltbaren Existenz von Steueroasen innerhalb der EU sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostá skutečnost je ale taková, že klesající tendenci počtu obyvatel v Evropě může učinit přítrž jen masivní imigrace směrem dovnitř.
Die nackten Tatsachen zeigen allerdings, dass die Abnahme der europäischen Bevölkerung ausschließlich mittels einer beträchtlichen, nach innen gerichteten Immigration bekämpft werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li být podobné trestné činnosti učiněna přítrž, je třeba omezit beznaděj a zoufalství, jež sužují chudé země světa.
Wenn die Schlepperkriminalität gestoppt werden soll, muss die Verzweiflung in armen Ländern gemildert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přísnější pravidla, která prosazujeme, pak učiní přítrž také nelegálnímu vývozu tohoto odpadu, který může být nebezpečný, do rozvojových zemí."
Weiterhin haben wir strengere Vorschriften eingeführt, damit Elektromüll nicht mehr illegal in Entwicklungsländer exportiert werden und dort Schäden anrichten kann."
   Korpustyp: EU DCEP
Ten kluk ze školy, to obvinění z vraždy, jak jsi tomu dal přítrž přes okresního prokurátora, ví o tom.
Der Junge an der Schule, die Mordanklage, die der Staatsanwalt wegen dir fallen ließ, er weiß es.
   Korpustyp: Untertitel
Ve výboru jsme tedy už učinili přítrž dalším zbožným přáním, neboť členský stát, který obdrží finanční prostředky pro své pracovníky, by si již měl být vědom svých odpovědností.
Wir haben also weitergehendem Wunschdenken schon im Ausschuss einen Riegel vorgeschoben, denn der Mitgliedstaat, der Gelder für seine Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer bekommt, soll sich seiner Verantwortung schon bewusst sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovnovážný stav veřejných financí by měl být přizpůsoben hospodářskému růstu a zároveň je nutno udělat přítrž závažným nespravedlnostem v rozdělování bohatství, které stojí u kořenů této krize.
Öffentliche Konten sollen dem Wirtschaftswachstum angepasst werden, während die großen Ungerechtigkeiten bei der Verteilung des Reichtums, die das Kernstück der Krise ausmachen, beseitigt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomuto stavu věcí musí být dozajista učiněna přítrž, vzhledem k principu rovnocennosti, který by měl být přiznán stejnou měrou pracovníkům všeho druhu.
Diese Situation muss unter Wahrung des Grundsatzes der gleichen Würde, die allen Arbeitnehmern gewährt werden sollte, zweifellos beendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako příklad tohoto zvráceného zneužití internetové sítě může sloužit rozmach dětské pornografie, která v současnosti zaplavuje internet a které jsme povinni učinit přítrž.
Ein Beispiel für die Nutzung des Webs für perverse Zwecke ist die zunehmende Kinderpornografie, die jetzt das Internet überflutet und für deren Bekämpfung wir eine Verantwortung tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité učinit přítrž stále častějšímu padělaní léčivých přípravků ve všech evropských zemích a ochránit tak a zajistit zdraví našich občanů.
Die stetig wachsende Anzahl gefälschter Arzneimittel in allen europäischen Ländern muss bekämpft werden, um die Gesundheit unserer Bürgerinnen und Bürger zu schützen und zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je nutno učinit přítrž neospravedlnitelným vnitrostátním praktikám a ochranářským a diskriminačním opatřením, protože přispívají k tříštění trhu a připravují spotřebitele o výhody konsolidace,
in der Erwägung, dass nicht gerechtfertigte nationale Praktiken und protektionistische und diskriminierende Maßnahmen bekämpft werden sollten, da sie zu einer Fragmentierung des Marktes führen und den Verbrauchern die Vorteile der Konsolidierung vorenthalten,
   Korpustyp: EU DCEP
6. žádá, aby byla potravinářská produkce co možná nejvíce relokalizována a aby byla učiněna přítrž silnému postavení velkých maloobchodních firem a podniků v rámci dodavatelského řetězce;
6. fordert eine möglichst umfangreiche Relokalisierung der Nahrungsmittelerzeugung und eine Beendigung der Kontrolle der großen Einzelhändler und Verarbeitungsbetriebe über die Lebensmittelkette;
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že je nutno učinit přítrž neospravedlnitelným vnitrostátním praktikám a ochranářským a diskriminačním opatřením, protože přispívají k tříštění trhu a připravují spotřebitele o výhody konsolidace,
I. in der Erwägung, dass nicht gerechtfertigte nationale Praktiken und protektionistische und diskriminierende Maßnahmen bekämpft werden sollten, da sie zu einer Fragmentierung des Marktes führen und den Verbrauchern die Vorteile der Konsolidierung vorenthalten,
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na nadcházející prezidentské volby na Ukrajině poslanci EP naléhavě vyzývají ukrajinské orgány, aby " učinily přítrž pokračujícímu porušování demokratických postupů ".
Ein weiterer Streitpunkt zwischen Parlament und Rat ist, dass es keinen Spielraum in der Rubrik "interne Politiken" gibt, um die vorgeschlagene Finanzierung für die dezentralisierten Agenturen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na nadcházející prezidentské volby na Ukrajině poslanci EP naléhavě vyzývají ukrajinské orgány, aby " učinily přítrž pokračujícímu porušování demokratických postupů ".
Die Abgeordneten haben mit einer großen Mehrheit eine Entschließung angenommen, die die Abstimmung über die Änderungsanträge im Rahmen der ersten Lesung des Haushalts 2005 begleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobře informovaní spotřebitelé budou požadovat větší otevřenost a zajistí, že nesprávné finanční praktiky budou veřejně odhaleny a bude jim učiněna přítrž.
Gut unterrichtete Verbraucher werden eher Offenheit verlangen und sicherstellen, dass ein finanzielles Missmanagement angeprangert und eingestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme učinit přítrž prodeji padělaných léčivých přípravků prostřednictvím internetu, jelikož internet je jednou z hlavních cest, jak padělané léčivé přípravky vstupují na evropský trh.
Wir müssen beim Verkauf von gefälschten Arzneimitteln über das Internet härter durchgreifen, weil das Internet eines der Haupteinfallstore von gefälschten Arzneimitteln zum europäischen Markt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokud se celkový koláč zvětšoval, dal se takový vývoj tolerovat, ale globální finanční krize vamp#160;roce 2008 tomu učinila přítrž.
Solange der gesamte Kuchen wuchs, wurde dies toleriert, aber seit der globalen Finanzkrise 2008 nicht mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Revanšistickým tendencím vůči Pobaltí byla v Rusku učiněna přítrž: Evropa se tak stala bezpečnějším místem a Rusku bylo pomoženo v jeho změnit se z impéria v národní stát.
Durch die Überwindung revanchistischer Tendenzen in Russland gegenüber den baltischen Staaten, wird Europa sicherer und Russland erhält Unterstützung in seinen Bemühungen, sich künftig als Nationalstaat und nicht als Zarenreich zu definieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo skutečně zapotřebí zaujmout jasný postoj a učinit přítrž finančním derivátům a zajišťovacím fondům, a zároveň zajistit účinnou veřejnou a politickou kontrolu nad celým finančním odvětvím, zejména pak nad finančními transakcemi, včetně zrušení daňových rájů v celém světě..
Was wir gebraucht hätten, ist eine eindeutige Position, die Abschaffung von Finanzderivaten und Hedge-Fonds bei gleichzeitiger Sicherstellung von wirksamer öffentlicher und politischer Kontrolle über den gesamten Finanzsektor, insbesondere über finanzielle Transaktionen, und eine weltweite Abschaffung von Steueroasen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být dosaženo bezpečí pro Izrael a svobodný Palestinský stát, ale v situaci, kdy Izrael využívá bezpečnost jako omluvu pro ničení životů nevinných Palestinců, tomu musí být učiněna přítrž.
Die Sicherheit Israels und eines freien Staates von Palästina muss erreicht werden, aber die Situation, dass Israel die Sicherheit als Vorwand verwendet, um das Leben von unschuldigen Palästinensern auszulöschen, muss beendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Činy hovoří jasněji než slova a činy na transatlantické úrovni byly pohotové a rozhodné - například společné úsilí učinit přítrž financování teroristů -, přestože v otázce Iráku jsme měli značné neshody.
Taten sprechen lauter als Worte, und die Taten auf transatlantischer Ebene erfolgten rasch und bestimmt - z.B. in Form gemeinsamer Anstrengungen zur Austrocknung der Finanzquellen terroristischer Organisationen -, selbst wenn wir deutliche Meinungsunterschiede im Hinblick auf den Irak hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská komise navíc prohlásila dotace státem vlastněným společnostem za nezákonné v případě, že pokřivují konkurenční podmínky napříč členskými státy unie, zatímco fiskální disciplína zavedená spolu s eurem učinila přítrž vládním dotacím na úvěry - nezbytnému ,,mazivu`` vsech vztahově založených systémů.
Ebenso gelten Subventionen für öffentliche Unternehmen im Sinne der Europäischen Kommission als illegal, wenn sie den Wettbewerb der Mitgliedsstaaten untereinander verzerren. Außerdem machte die durch die Gemeinschaftswährung auferlegte Steuerdisziplin Schluss mit allgegenwärtigen öffentlichen Subventionen - dem wesentlichen Schmiermittel der beziehungsorientierten Systeme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od Izraele se však angažmá v mírových rozhovorech bude vyžadovat pouze za předpokladu, že Palestinci učiní přítrž terorismu – tedy že budou riskovat další občanskou válku mezi Fatáhem a Hamásem – a odstraní korupci.
Aber von Israel soll nur dann verlangt werden, sich an Friedensgesprächen zu beteiligen, wenn die Palästinenser hart gegen den Terrorismus vorgehen – d.h., einen weiteren Bürgerkrieg zwischen Fatah und Hamas riskieren – und die Korruption beseitigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se o vás, ale také o otázku, zda konečně zvládneme regulovat vnitřní trh a finanční trhy, a o to, zda v Evropě konečně uděláme přítrž levné pracovní síle, která ničí sociální soudržnost naší společnosti.
Es geht auch um Sie, aber es geht auch um die Frage, ob wir es endlich schaffen, dass dieser Binnenmarkt reguliert wird, dass die Finanzmärkte reguliert werden, ob wir es endlich schaffen, dass dieses wandernde Lohndumping in Europa, das den sozialen Zusammenhalt unserer Gesellschaft zerstört, endlich beendet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovýmto praktikám by byla učiněna přítrž, pokud by EU stanovila jednotnou minimální úroveň ochrany osob postižených diskriminací na základě věku, sexuální orientace, zdravotního postižení, náboženského vyznání nebo světového názoru.
Die Schaffung eines einheitlichen, minimalen EU-weiten Schutzniveaus für Menschen, die von Diskriminierung aufgrund von Alter, sexueller Ausrichtung, Behinderung, Religion oder Weltanschauung betroffen sind, würde diesen Praktiken einen Riegel vorschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba vytvořit jednotné evropské centrum, které bude pomáhat rodinám, učitelům, policejním silám a soudům předávat informace nutné k tomu, aby byla učiněna přítrž této ohavné trestné činnosti a byli potrestáni ti, kteří jsou za ni odpovědní.
Wir brauchen eine einzige europäische Stelle, die den Familien, Lehrern, Polizeikräften und Gerichten beim Austausch von Informationen, die notwendig sind, um dieses furchtbare Verbrechen auszurotten und die Verantwortlichen zu bestrafen, Unterstützung gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Vážený pane předsedo, již dlouho panuje potřeba vytvořit daň z finančních transakcí na globální úrovni, a tím pádem i na úrovni Evropské unie, stejně jako panuje potřeba učinit přítrž daňovým rájům a spekulativním finančním produktům.
(PT)Herr Präsident, es besteht seit langem das Bedürfnis, eine Finanztransaktionssteuer auf globaler - und daher auch auf der Ebene der Europäischen Union - zu schaffen, ebenso wie das Bedürfnis besteht, Steuerparadiese und spekulative Finanzprodukte abzuschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá íránské úřady, aby okamžitě učinily přítrž veškerým pokusům o kamenování a zabránily dalšímu používání trestu smrti v případě mladistvých osob; opakuje, že je proti trestu smrti jako takovému, a doufá, že reforma soudnictví v Íránu ukončí tuto nelidskou praxi;
fordert die iranischen Organe auf, unverzüglich jegliche Steinigungsversuche zu unterbinden und jede weitere Anwendung der Todesstrafe auf Minderjährige zu verhindern; bekräftigt seine generelle Ablehnung der Todesstrafe und hofft, dass eine Justizreform in Iran eine Beendigung dieser unmenschlichen Praktik bewirken wird;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá íránské orgány, aby okamžitě učinily přítrž veškerým pokusům o kamenování a zabránily dalšímu používání trestu smrti v případě mladistvých osob; opakuje, že je proti trestu smrti jako takovému, a doufá, že reforma soudnictví v Íránu ukončí tuto nelidskou praxi;
fordert die iranischen Organe auf, unverzüglich Steinigungen zu unterbinden und jede weitere Anwendung der Todesstrafe auf Minderjährige zu verhindern; bekräftigt seine generelle Ablehnung der Todesstrafe und hofft, dass eine Justizreform in Iran eine Beendigung dieser unmenschlichen Praktik bewirken wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Můj mandant se pokusil získat informace o důvodech tohoto postupu a učinit přítrž dalšímu protiprávnímu zacházení se zadrženým, a za tím účelem se pokusit navázat kontakt s příslušným velitelem policejního oddílu.
Um sich über den Grund dieses Vorgehens zu informieren und eine weitere unrechtmäßige Behandlung des Festgenommenen zu unterbinden, versuchte mein Mandant mit dem hierfür verantwortlichen Polizeiführer in Kontakt zu kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné učinit přítrž situacím, kdy se upřednostňuje stabilita režimů kvůli nejrůznějším zájmům, jako je eventuální možnost diverzifikace dodávek zemního plynu, nebo výstavba vojenských základen, z nichž bude možné zásobovat jednotky EU v Afghánistánu.
Es ist dringend erforderlich, eine Vorgehensweise aufzugeben, die die Stabilität bestehender Regimes im Namen unterschiedlichster Interessen privilegiert, wie etwa die weit entfernte Möglichkeit einer Diversifizierung unserer Versorgung mit Erdgas oder die Einrichtung von Militärstützpunkten zur Versorgung der europäischen Truppen in Afghanistan.
   Korpustyp: EU DCEP
To je dobrá zpráva, neboť matoucí označení CE často sloužilo jako nástroj k podvádění a zavádějícímu informování spotřebitelů, a to je špatné. Je třeba, abychom těmto praktikám učinili přítrž.
Denn dieses unverständliche CE-Kennzeichen hat häufig zur Täuschung und Missinformation der Verbraucher gedient, und das darf so nicht sein, da müssen wir klar einen Riegel vorschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až do rozhodnutí Nejvyššího soudu v roce 1967, které učinilo přítrž zákonům proti mísení ras po celých Spojených státech, byly sňatky příslušníků různých ras zvláštností i tam, kde je zákony povolovaly.
Bis der Oberste Gerichtshof mit seinem Urteil von 1967 alle Gesetze gegen die Vermischung von Menschen unterschiedlicher Hautfarbe in den USA aufhob, galten Mischehen auch dort als bedenklich, wo sie rechtlich erlaubt waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne všechny země skupiny G-20 však již ratifikovaly UNCAC - Úmluvu OSN proti korupci -, která poskytuje státům rámec pro přijetí vlastních zákonů, jež mají učinit přítrž využívání bezpečných útočišť zločinci okrádajícími rozvojový svět.
Doch nicht alle Länder haben das Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Korruptionsbekämpfung ratifiziert, das einen Rahmen für Länder absteckt, die eigene Gesetze zur Bekämpfung der Nutzung sicherer Häfen durch Kriminelle, die die Entwicklungsländer bestehlen, entwickeln wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže spíše než abychom z biopaliv dělali obětního beránka, musíme učinit přítrž zemědělskému protekcionismu a omezování vývozu; musíme zlepšit zemědělský rozvoj v nejchudších zemích a zajistit úspěch kolu jednání o rozvojovém programu z Dohá, abychom podpořili svobodný, spravedlivý a udržitelný farmářský trh na celosvětové úrovni.
Anstatt also Biokraftstoffe zum Sündenbock zu machen, müssen wir Maßnahmen einleiten, um den landwirtschaftlichen Protektionismus und Ausfuhrbeschränkungen aufzuheben; müssen wir etwas tun, um die landwirtschaftliche Entwicklung in den ärmsten Ländern zu fördern und den Erfolg der Doha-Entwicklungsrunde zu sichern und damit einen freien, fairen und nachhaltigen internationalen Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá vlády států EU, aby více působily na veřejné mínění ve svých státech s cílem učinit přítrž negativním sociálním postojům vůči schopnostem žen podílet se rovným způsobem na politickém procesu na národní a mezinárodní úrovni; vybízí členské státy, aby podporovaly cíl rovnoměrného zastoupení žen a mužů na všech místech veřejného sektoru;
fordert die Mitgliedstaaten auf, verstärkt Sensibilisierungskampagnen in ihren Ländern durchzuführen, um negativen gesellschaftlichen Haltungen in Bezug auf die Fähigkeit von Frauen entgegenzutreten, gleichberechtigt am politischen Prozess auf nationaler und internationaler Ebene teilzunehmen; ermutigt die Mitgliedstaaten, das Ziel der Geschlechterparität in allen öffentlichen Ämtern zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
· podpoře účinných opatření k vymýcení praxe mrzačení ženských pohlavních orgánů prostřednictvím politik podpory a integrace žen a užších rodin, které jsou nositeli tradic a které zákrok zmrzačující ženské pohlavní orgány zvažují, s cílem dosáhnout toho, aby se na základě přísných zákonů a dodržování základních lidských práv konečně učinila těmto nechvalným praktikám přítrž.
· Unterstützung des Prozesses der Überwindung der Genitalverstümmelung bei Frauen durch Strategien der Förderung und Integration der Frauen und der Familien als Träger von Traditionen, die die Genitalverstümmelung von Frauen beinhalten, damit diese unheilvolle Praxis unter strikter Beachtung der Gesetze und Menschenrechte endlich aus der Welt geschafft werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP