Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přívětivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přívětivý freundlich 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přívětivýfreundlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pepina byla ke každému přívětivá a každý jí přívětivostí oplácel.
Pepi war zu jedem freundlich, und jeder vergalt es ihr mit Freundlichkeit.
   Korpustyp: Literatur
A proč bych k vám měla být přívětivá?
Und weshalb sollte ich freundlich zu Ihnen sein?
   Korpustyp: Untertitel
pro všechny provozovatele a jejich zaměstnance by mělo být zajištěno jednodenní opakovací a doplňovací školení týkající se zdvořilého a přívětivého jednání se zákazníky.
allen Betreibern und dem gesamten Personal sollte ein Tag zur Überprüfung und Auffrischung des höflichen, freundlichen Umgangs mit den Fahrgästen zugestanden werden.
   Korpustyp: EU
Roky k tobě nebyly moc přívětivé, Larry.
Die Jahre waren nicht freundlich, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Bankéřům se to nelíbí, ale do přívětivějších lokalit se zatím nevydali.
Banker sind zwar nicht begeistert, aber noch sind sie nicht an freundlichere Standorte umgezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla milá, přívětivá a optimistická.
Sie war nett! Sie war freundlich. Sie war fröhlich.
   Korpustyp: Untertitel
U ní však není ani stopy po přívětivém vztahu;
Bei ihr aber ist jedenfalls keine Spur einer freundlichen Beziehung zu mir vorhanden;
   Korpustyp: Literatur
"Láska je trpělivá a přívětivá.
'Die Liebe ist geduldig und freundlich, '
   Korpustyp: Untertitel
Bud přece trochu přívětivější, řekla a otočila se ještě ve dveřích i s šálkem celý m tělem k němu.
" " Sei doch freundlicher ", sagte sie und drehte sich in der Tür mit der Tasse nochmals ganz um.
   Korpustyp: Literatur
Díky bohu za přívětivý hlas.
Gott sei Dank, eine freundliche Stimme.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "přívětivý"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To není zrovna přívětivý poměr.
Der Wechselkurs gefällt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa symbolizuje otevřenost, přívětivý přístup a inkluzivitu.
Europa steht für Offenheit, Gastfreundschaft und Integration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW YORK – Osud není k Haiti přívětivý.
NEW YORK – Das Schicksal meint es nicht gut mit Haiti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svět venku k němu nebyl zrovna přívětivý.
Die Außenwelt hat es nicht so gut mit ihm gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh ke mně tady byl přívětivý.
Gott hat es hier gut mit mir gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
"Vyrovnaný a přívětivý, co nikdy nestěžuje si
"Der aus Güte keine Klagen über seine Lippen bringt
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že jsem k vám nebyl více přívětivý.
Ich entschuldige mich, dass ich sozial nicht entgegenkommender war.
   Korpustyp: Untertitel
To není moc přívětivý přístup, zvlášť když chceš moji pomoc.
Sie sollten sich ausruhen. Es wird schon gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ten pád ze skály k němu nebyl moc přívětivý.
Ja, der Fall von der Klippe hat ihm keine Gefallen getan.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám pochybovat o tom, že jsem přívětivý člověk.
Mir kommen langsam Zweifel an meiner Kompetenz als Menschenfreund.
   Korpustyp: Untertitel
Jime, tady tvůj přívětivý parťák a má pro tebe novinky.
Jim, hier ist dein Nachbarschaftshelfer, und ich habe Neuigkeiten für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Dám si šlofíka, na kterého mám právo, Lisbonová, přívětivý chlapík, co má sen.
Ich mache dieses Nickerchen für die Freiheit, Lisbon, für jeden Jungen, der einen Traum hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité, aby iniciativa evropských občanů byla opravdu nadnárodním nástrojem, který bude občansky přívětivý a snadno použitelný.
Es ist wichtig, dass die Europäische Bürgerinitiative ein echtes supranationales Instrument ist, das bürgerfreundlich und einfach zu nutzen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, odpověděla posluhovačka a pro přívětivý smích nemohla z místa, tak s odklizením tamtoho si nemusíte dělat starosti.
Ja, antwortete die Bedienerin und konnte vor freundlichem Lachen nicht gleich weiter reden, also darüber, wie das Zeug von nebenan weggeschafft werden soll, müssen Sie sich keine Sorge machen.
   Korpustyp: Literatur
Dále, přívětivý přístup k občanům: co budete dělat se Schengenem, Rumunskem a Bulharskem a s přijetím Chorvatska?
Als nächstes dann die Bürgerfreundlichkeit: Was werden wir in Bezug auf Schengen, Rumänien und Bulgarien sowie den Beitritt von Kroatien unternehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velký počet dobrých návrhů také znamenal, že bylo třeba je konsolidovat, aby byl konečný návrh co možná nejvíc uživatelsky přívětivý.
Die große Anzahl an guten Vorschlägen bedeutete jedoch auch, dass diese miteinander in Einklang gebracht werden mussten, um den endgültigen Vorschlag so benutzerfreundlich wie möglich zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Útvary pro potvrzování poskytnou žadatelům uživatelsky přívětivý elektronický nástroj pro provedení kontroly finanční životaschopnosti na základě vlastních informací [35].
Die Validierungsdienste stellen den Antragstellern ein nutzerfreundliches elektronisches Werkzeug zur Verfügung, damit sie die Prüfung der finanziellen Lebensfähigkeit zu ihrer eigenen Information durchführen können [35].
   Korpustyp: EU
Ačkoli byl doktor Mortimer mlád, záda jeho byla již sehnuta, i chodil s hlavou poněkud ku předu nachýlenou a tvář jeho jevila stále přívětivý výraz.
Obwohl er noch jung war, hatte er eine gebeugte Haltung, schob beim Laufen den Kopf vor sich her und vermittelte den Eindruck aufmerksamen Wohlwollens.
   Korpustyp: Literatur
Z konzultací s veřejností a z konzultací s Evropským parlamentem bylo naprosto jasné, že potřebujeme postup, který bude jednoduchý, srozumitelný, uživatelsky přívětivý a vyvážený.
Aus den öffentlichen Anhörungen und den Anhörungen mit dem Europäischen Parlament ging eindeutig hervor, dass wir ein einfaches, verständliches, benutzerfreundliches und ausgewogenes Verfahren benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když odjel, zavedl mne ředitel do malého, velice úpravného salónu, v němž kromě mnoha jiných známek vybraného vkusu bylo množství knih, kreseb, květináčů a hudebních nástrojů. V krbu plápolal přívětivý oheň.
Nun führte mich der Direktor in ein kleines, außerordentlich sauberes Sprechzimmer, das mit allen Anzeichen eines verfeinerten Geschmackes ausmöbliert war, unter anderem viele gute Bücher, Zeichnungen, schöne Blumentöpfe und Musikinstrumente enthielt.
   Korpustyp: Literatur
s potěšením očekává spuštění portálu e-justice, který musí být dostupný jednotlivcům, podnikům, právníkům a odborníkům v soudnictví a také uživatelsky přívětivý; podporuje myšlenku začlenění evropského obchodního rejstříku do tohoto portálu;
sieht der Einrichtung des E-Justizportals erwartungsvoll entgegen, das Einzelpersonen, Unternehmen, Angehörigen der Rechtsberufe und der Justiz zugänglich und benutzerfreundlich sein muss; unterstützt die Idee, das EBR in dieses Portal zu integrieren;
   Korpustyp: EU DCEP