Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přívětivost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přívětivost Freundlichkeit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přívětivostFreundlichkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pepina byla ke každému přívětivá a každý jí přívětivostí oplácel.
Pepi war zu jedem freundlich, und jeder vergalt es ihr mit Freundlichkeit.
   Korpustyp: Literatur
"Nemůže se vyvinout s takovou elegancí poklidem a delikátností, nebo s něčím jako sladkostí, přívětivostí, zdvořilostí, zdrženlivostí a velkorysostí."
Ruhe und Feinheit, nicht mit jener Zartheit, Freundlichkeit, Höflichkeit, Zurückhaltung und Großzügigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Máme však dost důvodů věřit, že až k tomu dojde, Íránci budou své dlouho ztracené přátele vítat se stejnou přívětivostí a veselím jako před šedesáti lety v Aráku.
Doch wenn sie kommt, gibt es gute Gründe für die Annahme, dass die Iraner ihre seit langem verlorenen Freunde mit derselben Freundlichkeit und demselben Überschwang begrüßen werden, wie sie es vor sechzig Jahren in Arak taten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S tváří, v níž zápasila přívětivost vůči pomocníkům a úpěnlivá bezmoc vůči K., mávla nepatrně rukou z okna: nebylo ani zřejmé, jestli na obranu nebo na pozdrav -, blížící se pomocník se tím také nedal vyrušit.
Das Gesicht verzerrt von Freundlichkeit gegenüber dem Gehilfen und flehender Hilflosigkeit zu K. hin, schwenkte sie ein wenig die Hand oben aus dem Fenster - es war nicht einmal deutlich, ob es Abwehr oder Gruß war -, der Gehilfe ließ sich dadurch im Näherkommen auch nicht beirren.
   Korpustyp: Literatur

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "přívětivost"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(DE) Pane předsedající, problém odcizení veřejnosti od politiky v EU je dobře známý, a proto se stále znovu snažíme ukázat naši přívětivost vůči občanům.
(DE) Herr Präsident! Man ist sich in der EU der Entfremdung der Bürger gegenüber der Politik offenbar bewusst, daher versucht man ja auch immer wieder Bürgerfreundlichkeit zu demonstrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli sir Karel sídlil na Baskervillském zámku po dobu teprve poměrně krátkou, jeho přívětivost a neobyčejná šlechetnost získaly mu lásky a vážnosti všech, kdož zapředu styk s ním.
Obwohl Sir Charles erst kurze Zeit in Baskerville Hall residierte, so haben sein liebenswürdiger Charakter und seine äußerste Großzügigkeit die Zuneigung und Anerkennung aller gewonnen, die mit ihm in Berührung kamen.
   Korpustyp: Literatur
Zlepšené rejstříky, lepší přívětivost pro uživatele a přístupnost, aktivní distribuce a rychlejší zveřejňování dokumentů jsou některými příklady toho, čím se chci v tomto akčním plánu zabývat, a samozřejmě pokračovat v diskusi s ostatními orgány EU.
Die entsprechenden Maßnahmen dieses Aktionsplans umfassen unter anderem verbesserte Register, Benutzerfreundlichkeit und Zugriffsmöglichkeiten sowie eine aktive Verbreitung und schnellere Veröffentlichung von Dokumenten, und schließlich natürlich auch den kontinuierlichen Austausch mit den anderen EU-Institutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte