Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příval&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příval Schwall 3 Zustrom 2 Lawine 2 Ansturm 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "příval"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má neustálý příval nápadů.
Er hat ständig neue Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Tělem mi projel příval adrenalinu.
Adrenalin strömte durch meinen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Musel to být náhlý příval.
War wahrscheinlich 'n Unwetter oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na příval smajlíků.
Machen Sie sich bereit für viel Gezwinker.
   Korpustyp: Untertitel
Je to trvalý příval chodců.
Es kommen ständig neue Streuner.
   Korpustyp: Untertitel
Příval energie na rozhraní hyperprostoru.
Wir registrieren einen Energieanstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Uklinit příval jeho hněvu než tě smete.
Um den Sturm seines Zorns zu mildern, bevor dich der Regenguss wegspült.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem příval klidu a bratrství.
Und ich empfand Klarheit und Brüderlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zabij mě a zastav ten příval bolesti.
Töte mich und beende den Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě následoval příval propadů v dalších zemích.
Es folgte umgehend eine Serie von Kursstürzen in anderen Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příval krve zbarví tyto stromy doruda.
Ich werde diesen Wald überschwemmen mit Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně musíme těmto zemím naléhavě pomoci zvládnout příval přistěhovalců.
Und schließlich müssen wir diesen Ländern dringend dabei helfen, ihre Flüchtlingsströme zu bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovou míru škod nemůže vysvětlit jen náhlý příval deště.
Dieser Grad an Zerstörung lässt sich nicht mit dem plötzlichen Regeneinbruch erklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufal jsem, že uklidňující slova zadrží příval slz.
Ich hatte gehofft, dass tröstende Worte den Lauf der Tränen aufhalten würden.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle stavba bude pro Fillmore znamenat příval turistů, Hayesi.
Diese Struktur wird ein Segen im Tourismus für Fillmore sein, Hayes.
   Korpustyp: Untertitel
A když se ozve domovní zvonek, pocítíte příval nadšení.
Als es an der Tür klingelt, spüren Sie Begeisterung in sich aufkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Příval nádherné hudby, a pak náhle přijde na řešení.
Eine liebliche Melodie und plötzlich weiß er die Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Úlek! Tep se zrychluje, dech se krátí, studený pot, příval adrenalinu.
Herz schlägt schneller, Atem wird kürzer, kalter Schweiß tritt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vzrušuje je příval adrenalinu. Proto s tím nepřestanou, dokud je nedopadneme.
Sie sind von dem Adrenalinrausch erregt, deshalb werden sie nicht damit aufhören bis wir sie gefangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte umět rozpoznat ten příval pocitů. Jinak vás pošlou zpátky do Baltimoru.
Sie müssen merken, wenn diese Gefühle kommen, sonst müssen Sie wieder nach Baltimore.
   Korpustyp: Untertitel
Příval výkazů o hospodaření největších amerických bank naznačuje, že skutečně je čeho se obávat.
Unzählige Berichte über die Ertragslage der größten amerikanischen Banken deuten darauf hin, dass es in dieser Richtung Grund zu echter Besorgnis gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávný příval vysoce sledovaných případů však poškozuje pověst sektoru jako celku.
Aber unter der jüngsten Häufung hochrangiger Fälle wird der Ruf des Sektors noch eine ganze Zeit zu leiden haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
utahování opasků, restrikce na trhu práce a nechvalně proslulý příval regulací EU.
Sie müssen den Gürtel enger schnallen und Arbeitsmarktbeschränkungen und das notorische Sperrfeuer der EU-Verordnungen hinnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Zmírni, lásko, ten příval štěstí, změň ho v mírný proud, ať nesmete mne, nechci zahynout!
O Liebe, mäßige dich in deiner Seligkeit. Zu stark fühl ich; segne mich minder, damit ich nicht vergeh.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho poslední příval nepěkných e-mailů obsahoval každé nelichotivé slovo ze slovníku, včetně těch, která neprošla cenzurou.
In seiner letzten Hass-E-Mail stand jedes böse Wort, das das Lexikon kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta k setrvalému růstu a zaměstnanosti nevede přes příval jednorázových národních iniciativ, ale spíš přes globální koordinaci politik.
Der Weg voran hin zu nachhaltigem Wachstum und Beschäftigung besteht nicht in einer hektischen Flut einmaliger nationaler Initiativen, sondern vielmehr in der globalen Koordinierung der Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ale časem, Carle, nám ovládne rozum neovladatelný příval hormonů a požene nás proti naší vůli na lov za ženským pohlavím.
Aber eines Tages, Carl, wird ein unkontrollierbarer Hormonstoß uns gegen unseren Willen die Nähe des weiblichen Geschlechts suchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědí ovšem není příval málo kvalitních investic, vedený vládou nebo živený snadnými úvěry; důsledky takového přístupu známe.
Die Antwort darauf ist jedoch nicht eine vom Staat verordnete oder durch schnelle Kredite ermöglichte qualitativ schlechte Investitionsorgie, deren Folgen sattsam bekannt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, rozhodující lidská zkušenost, to je příval, výbuch vědomí v setkání s druhým, které je setkáním s nekonečnem.
Ja, das entscheidende menschliche Erlebnis ist dieses Übertreten, die Bewusstseinswerdung in der Begegnung mit dem Anderen, also mit der Unendlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmírně levné peníze vyvolaly příval udílení podřadných hypoték – tento trh zkolaboval, když po roce 2005 úrokové sazby setrvale rostly, až dosáhly 5%.
Das ultrabillige Geld verursachte eine steile Zunahme jener Hypotheken, die an Kreditnehmer mit schlechter Bonität vergeben wurden – ein Markt, der zusammenbrach, als die Zinsen nach 2005 stetig bis auf 5% anstiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodnutí o tom, zda příval imigrantů dosahuje již tak " naléhavého stavu ", že je potřeba požádat o mobilizaci zásahové skupiny, bude záviset na řediteli FRONTEXu.
Änderung 17 schreibt fest, dass die Verordnung nicht gilt "für neuartige Therapien, die Folgendes enthalten oder daraus hergestellt wurden: menschliche embryonale oder fötale Zellen, primordiale Keimzellen oder Zellen, die aus solchen hergestellt wurden".
   Korpustyp: EU DCEP
I spadl příval a přišly řeky, a váli větrové, a obořili se na ten dům, a nepadl; nebo založen byl na skále.
Als nun ein Wolkenbruch kam, das Wasser heranflutete und die Stürme tobten und an dem Haus rüttelten, da stürzte es nicht ein, denn es war auf Fels gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Stále vydatnější příval dat ukazuje, že úmrtnost v mnoha chudých zemích prudce klesá a že v tom klíčovou roli hrají programy zajištění zdravotní péče podporované ze zahraniční pomoci.
Immer mehr Daten zeigen, dass die Todesraten in vielen armen Ländern stark zurückgehen, und dass durch Entwicklungshilfe finanzierte Gesundheitsprogramme dabei eine wichtige Rolle gespielt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako obvykle se zájem o téma v době setkání v Dauhá pokusil rozdmýchat (leč marně) příval poplašných zpráv o změně klimatu.
Wie gewöhnlich wurde durch eine Flut unheilverkündender Berichte über den Klimawandel versucht, das Interesse an Doha zu stärken (allerdings vergeblich).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WASHINGTON, DC – Od chvíle, kdy byl představen pojem „datová revoluce,“ sledujeme příval snah definovat, rozpracovat a zavést program, který transformuje sběr, využití a distribuci rozvojové statistiky.
WASHINGTON, DC – Seit Einführung des Begriffs "Datenrevolution" gibt es Bemühungen um die Entwicklung und Umsetzung einer Agenda, die Erfassung, Nutzung und Verteilung von Entwicklungsstatistiken auf eine neue Stufe stellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každých pár minut zuřivost davu kulminovala a řečníkův hlas utonul v řevu divokých šelem, který se jako nezadržitelný příval valil z tisíců hrdel.
Alle paar Augenblicke kochte die Wut der Menge über, und die Stimme des Redners ging in einem wilden tierischen Gebrüll unter, das hemmungslos aus tausend Kehlen hervorbrach.
   Korpustyp: Literatur
Pokud by se to podařilo spojit s mírovým urovnáním, svět by znenadání pocítil příval naděje, který by prorazil dnešní celosvětový mrak stísněnosti.
Könnte man dies mit einem Friedensabkommen kombinieren, entstünde auf der Welt plötzlich Hoffnung, die der Krisenstimmung von heute entgegenwirken würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať už si kritici doma i v zahraničí myslí cokoliv, příval sil, který prezident Bush chystá pro Irák, je víc než jen zvýšení počtu vojáků;
Was auch immer seine Kritiker in zu Hause und im Ausland denken mögen: Der von Präsident Bush geplante Surge im Irak ist mehr als eine Truppenerhöhung;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Operace „Mare Nostrum“, která zachránila více než 130 tisíc životů, byla Evropskou unií zastavena na konci října 2014 – panovaly obavy, že organizované záchranné akce zvýší příval uprchlíků.
Die Operation “Mare Nostrum”, die mehr als 130.000 Leben rettete, wurde Ende Oktober 2014 von der EU gestoppt; man hatte befürchtet, eine organisierte Seenotrettung würde den Flüchtlingsstrom ansteigen lassen.
   Korpustyp: Zeitung
Styl tržiště nebo bazaru. Který má velmi krátké intervaly mezi vydáními, konstantní příval zpětné vazby od lidí, kteří formálně stojí mimo projekt, a velmi intenzivní proces hodnocení příspěvků.
Es war ein mehr "peer-to-peer"- dezentralisierter Markt, wie ein Basar, mit sehr kurzen Erscheinungsintervallen und einem stetigen Ansuchen um Feedback von Leuten, die formal außerhalb des Projekts stehen.
   Korpustyp: Untertitel
I když pomineme další pochybné aspekty Bushovy irácké politiky, pak i samotná kombinace nesprávně mířených ,,darů" nejbohatším Američanům a natažené dlaně USA na mezinárodní scéně jen stěží vyvolá příval sympatií.
Auch wenn man von den anderen fragwürdigen Aspekten der Irak-Politik Bushs absieht, dürfte das Zusammentreffen der falschen Steuergeschenke an Amerikas Reiche mit dem internationalen Bittgang der USA wahrscheinlich kaum einen Ausbruch von Sympathie auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pět let staré prohlášení prezidenta George W. Bushe, že v Iráku je „mise splněna“, bylo právě tak projevem nadutosti, jako je jeho současné hodnocení, že „příval“ posil do Iráku „zajistil zásadní strategické vítězství v širší válce proti teroru“, zase přeludem.
Vor fünf Jahren verkündete Präsident George W. Bush „Mission accomplished“ im Irak. Die Überheblichkeit dieser Erklärung ist seiner Fantasterei ebenbürtig, wonach mit der Truppenaufstockung ein „bedeutender strategischer Sieg im Kampf gegen den Terror“ errungen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedokáže-li současný vojenský „příval“ prezidenta George W. Bushe zajistit výsledek, který by se dal nazvat „vítězstvím“, jaké ponaučení z toho Spojené státy vyvodí pro svou budoucí zahraniční politiku?
Welche Lehren werden die Vereinigten Staaten für ihre zukünftige Außenpolitik ziehen, wenn Präsident George W. Bushs gegenwärtige „Überschüttung“ des Iraks mit Truppen kein Ergebnis erzielt, das als „Sieg“ bezeichnet werden kann?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I přes mimořádné úsilí italské vlády, místních samospráv a italského Červeného kříže je situace na ostrově kritická. Nic nenaznačuje tomu, že se příval zastaví, a je zřejmé, že Unie váhá a její byrokratické lhůty neodpovídají situaci.
Trotz der außergewöhnlichen Anstrengungen vonseiten der italienischen Regierung, der lokalen Behörden und des italienischen Roten Kreuzes herrscht auf der Insel eine Notsituation: Es gibt keine Anzeichen dafür, dass der Flüchtlingsstrom abreißt, und man bemerkt die Verzögerung vonseiten der EU, deren bürokratische Zeitrahmen unvereinbar mit der Lage sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Termín naší rozpravy se vskutku kryje se zrušením víz pro občany Bosny a Hercegoviny a Albánie, u nějž existuje možnost rychle pozastavit platnost dohody, vyskytnou-li se takové problémy jako například příval žádostí o azyl.
In der Tat deckt sich der Zeitpunkt unserer Aussprache mit der Einführung der Visabefreiung für Bürgerinnen und Bürger aus Bosnien und Herzegowina sowie Albanien, einschließlich der Option, das Abkommen schnell auszusetzen, wenn Probleme, wie eine Schwemme an Asylanträgen, auftreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volba Baracka Obamy americkým prezidentem a jeho přirozená popularita v islámském světě pomáhají některé z těchto ozvuků tlumit. Pokud by se to podařilo spojit s mírovým urovnáním, svět by znenadání pocítil příval naděje, který by prorazil dnešní celosvětový mrak stísněnosti.
Barack Obamas Wahl zum US-Präsidenten und seine Popularität in der islamischen Welt haben dazu beigetragen, manche dieser Auswirkungen zu mildern. Könnte man dies mit einem Friedensabkommen kombinieren, entstünde auf der Welt plötzlich Hoffnung, die der Krisenstimmung von heute entgegenwirken würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový výsledek by způsobil další příval silného systémového rizika na globální finanční trhy, vyvolal sérii nakažlivých platebních neschopností svrchovaných aktérů a závažně poškodil vyhlídky ekonomik rozvíjejících se trhů, které doposud zaznamenávaly robustnější oživení než vyspělé země.
Ein derartiges Ergebnis würde eine weitere Runde schwerer systemischer Risiken auf den globalen Finanzmärkten verursachen, eine Reihe ansteckender staatlicher Zahlungsausfälle auslösen und die Wachstumsaussichten der Schwellenländer, die bisher eine robustere Konjunkturerholung erlebt haben als die hoch entwickelten Länder, ernsthaft beschädigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať už si kritici doma i v zahraničí myslí cokoliv, „příval“ sil, který prezident Bush chystá pro Irák, je víc než jen zvýšení počtu vojáků; jde o novou a riskantní regionální strategii.
Was auch immer seine Kritiker in zu Hause und im Ausland denken mögen: Der von Präsident Bush geplante „Surge“ im Irak ist mehr als eine Truppenerhöhung; er ist eine neue und hochriskante regionale Strategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jelikož carry trade a příval likvidity vyvolávají globální bublinu aktiv, část aktuálního vzestupu ceny zlata také způsobuje bublina, přičemž stádní jednání a „rychloobrátkové“ obchodování investorů žene zlato výš a výš.
Und da der Carry-Trade und die Liquiditätsschwemme eine globale Assetblase verursachen, ist auch der jüngsten Anstieg des Goldpreises zum Teil durch eine Blase bedingt, da Herdenverhalten und „Momentum Trading“ der Investoren den Goldpreis immer höher treiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Iráckou válku jako nejdůležitější téma kampaně před prezidentskými volbami v Americe vystřídala uvadající ekonomika, zčásti proto, že Američané uvěřili, že karta v Iráku se obrátila: „příval“ vojenských jednotek prý povstalce zastrašil a dosáhl tak úbytku násilí.
Die Talfahrt der amerikanischen Wirtschaft löste den Irak als wichtigstes Thema im amerikanischen Präsidentschaftswahlkampf ab. Dies zum Teil deshalb, weil die Amerikaner glauben, im Irak sei eine Wende erreicht worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledný příval peněz na rozvíjející se trhy způsobil, že i ministři financí a guvernéři centrálních bank, kteří se ideologicky staví proti intervencím, jsou přesvědčeni, že nemají jinou možnost než zasahovat.
Die daraus entstehende Geldschwemme in den Schwellenländern führte dazu, dass sogar solche Finanzminister und Zentralbankvorstände, die Interventionen prinzipiell ablehnend gegenüber standen, keine andere Wahl hatten als einzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaké bylo mé překvapení, když jsem se během své první návštěvy Spojených států v 19 letech zeptal na cestu k nejbližší poště newyorského policisty, jenž právě řídil dopravu na Times Square, a vysloužil si za to od něj příval sprosťáren.
Daher war meine Überraschung groß, als ich als 19-jähriger bei meinem ersten Besuch der Vereinigten Staaten einen Verkehrspolizisten am Times Square in New York nach dem Weg zur nächsten Post fragte, und dieser mich daraufhin mit einer Flut wüster Beschimpfungen bedachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zde leží tajemství onoho záhadného posunu našeho chápání identity, bez níž nedokážeme pochopit současný příval paměti. Neboť identita se transformovala z individuálního a subjektivního pojmu v pojem kolektivní, kvaziformální a objektivní.
Hier ist das Geheimnis dieser mysteriösen Verlagerung unseres Verständnisses von Identität verborgen, ohne die es unmöglich ist, das heutige Aufwallen der Erinnerung zu verstehen. Denn die Identität wurde von einer individuellen und subjektiven Vorstellung in eine kollektive, quasi-formale und objektive transformiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bushe, že v Iráku je mise splněna, bylo právě tak projevem nadutosti, jako je jeho současné hodnocení, že příval posil do Iráku zajistil zásadní strategické vítězství v širší válce proti teroru, zase přeludem.
Bush Mission accomplished im Irak. Die Überheblichkeit dieser Erklärung ist seiner Fantasterei ebenbürtig, wonach mit der Truppenaufstockung ein bedeutender strategischer Sieg im Kampf gegen den Terror errungen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příval vojenských sil dříve či později skončí a Iráčané, ochromení násilím a korupcí, nedokáží sjednotit svou politickou obec, a poněvadž jejich vlastní armáda nebude schopna převzít úkol od Američanů, džihádistické a mezietnické násilí nutně propukne nanovo.
Die Truppenaufstockung wird früher oder später auslaufen, aber die von Gewalt und Korruption heimgesuchten Iraker werden auch dann nicht in der Lage sein, ihr Gemeinwesen zu einen. Und mit Militärkräften, die noch immer nicht fähig sind, das Kommando von den Amerikanern zu übernehmen, wird die religiöse und ethnisch motivierte Gewalt wieder ausbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Válka rozdrtila iráckou společnost a rozdrolila ji do etnicko-sektářské mozaiky. „Příval“ vojenských sil dříve či později skončí a Iráčané, ochromení násilím a korupcí, nedokáží sjednotit svou politickou obec, a poněvadž jejich vlastní armáda nebude schopna převzít úkol od Američanů, džihádistické a mezietnické násilí nutně propukne nanovo.
Der Krieg hat die irakische Gesellschaft zersplittert und sie in ein ethnisch-religiöses Flickwerk verwandelt. Die Truppenaufstockung wird früher oder später auslaufen, aber die von Gewalt und Korruption heimgesuchten Iraker werden auch dann nicht in der Lage sein, ihr Gemeinwesen zu einen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta mě trýznila ve dne v noci a přinášela s sebou takový strhující příval obav a neblahých předtuch a sobecké lítosti, že bys mohla umřít a nikdy se nedovědět, jak oddaně tě miluju, až mě svým náporem téměř připravoval o smysly i rozum.
Aber sie lasteten Tag und Nacht auf meiner Seele, und denken zu müssen, du könntest dahinscheiden, ohne zu erfahren, wie innig ich dich liebe, das brachte mich dem Wahnsinn nahe.
   Korpustyp: Literatur