Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Monitorování a stabilizace kritických provozních parametrů, tj. přívod surovin a paliv, pravidelné dávkování a přebytek kyslíku
Überwachung und Stabilisierung kritischer Prozessparameter, d. h. Zufuhr von Rohmaterialien und Brennstoffen, ordnungsgemäße Dosierung und Sauerstoffüberschuss
Pozor na zmrzlé sliny v maskách. Led vám zablokuje přívod kyslíku a já nechci, aby mi tu někdo omdlel.
Kontrolliert eure Masken auf gefrorenen Speichel, er könnte die Zufuhr des Sauerstoffs blockieren.
„Vstřikovačem plynu“ se rozumí zařízení pro přívod plynného paliva do motoru nebo přidruženého sacího systému.
„Gaseinblasdüse“ bezeichnet eine Vorrichtung zur Zufuhr des gasförmigen Kraftstoffs in den Motor oder in ein dazugehörendes Einlasssystem.
„Vstřikovačem plynu“ se rozumí zařízení pro přívod plynného paliva do motoru nebo přidruženého sacího systému.
„Gas-Einspritzdüse“ ist eine Vorrichtung zur Zufuhr des gasförmigen Kraftstoffs in den Motor oder in ein dazugehörendes Einlasssystem.
používání průtokoměrů a přesných ventilů pro dávkování těžkého oleje nebo regulace přívodu plynu do hořáku pece.
Durchflussmesser und Präzisionsventile zur Regulierung der Zufuhr von Schweröl oder Gas zum Ofenbrenner
Každá výlevka nebo jiné takové zařízení určené k mytí potravin musí mít odpovídající přívod pitné vody a musí se udržovat v čistotě, a je-li to nezbytné, dezinfikované.
Jedes Waschbecken bzw. jede andere Vorrichtung zum Waschen von Lebensmitteln muss über eine angemessene Zufuhr von Trinkwasser verfügen und sauber gehalten sowie erforderlichenfalls desinfiziert werden.
Elektricky vyhřívaná vakuová sušárna s regulací teploty a olejovým čerpadlem, která je vybavena buď zařízením pro přívod teplého a suchého vzduchu nebo vysoušecím prostředkem (např. oxidem vápenatým).
Elektrisch beheizter regulierbarer Vakuumtrockenschrank mit einer Ölpumpe, der entweder mit einer Vorrichtung für die Zufuhr warmer und getrockneter Luft oder mit einem Trocknungsmittel (z. B. Calciumoxid) ausgestattet ist.
Tlak se upraví na 100 torrů a vzorek se suší při tomto tlaku 4 hodiny buď pomocí přívodu horkého a suchého vzduchu, nebo pomocí vysoušecího prostředku (přibližně 300 g na 20 vzorků).
Der Druck wird auf 100 Torr eingestellt. Die Probe wird 4 h lang bei diesem Druck entweder unter Zufuhr von heißer trockener Luft oder mittels eines Trocknungsmittels (etwa 300 g für 20 Proben) getrocknet.
Toto nařízení také stanoví požadavky na označování svítidel určených k provozu těchto světelných zdrojů a prodávaných koncovým spotřebitelům, i v případě, že jsou zabudována do jiných výrobků, které nejsou pro plnění svého primárního účelu při používání závislé na přívodu energie (například nábytek).
In dieser Verordnung werden außerdem Anforderungen an die Kennzeichnung von Leuchten festgelegt, die für den Betrieb solcher Lampen ausgelegt sind und an Endnutzer vermarktet werden, auch wenn sie in andere Produkte eingebaut sind, die für die Erfüllung ihres primären Zwecks nicht auf die Zufuhr von Energie angewiesen sind (z. B. Möbel).
výrobky se zabudovanými výrobky pro osvětlení, kde primárním účelem není osvětlení a výrobek je pro plnění svého primárního účelu při používání závislý na přívodu energie (například lednice, šicí stroje, endoskopy, analyzátory krve);
Produkte, in denen Leuchtmittel eingebaut sind, wobei ihr primärer Zweck nicht die Beleuchtung ist und das Produkt für die Erfüllung seines primären Zwecks während der Nutzung auf die Zufuhr von Energie angewiesen ist (z. B. Kühlschränke, Nähmaschinen, Endoskope, Blutanalysegeräte);
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Vstřikovačem plynu“ se rozumí zařízení pro přívod plynného paliva do motoru nebo přidruženého sacího systému.
„Gaseinblasdüse“ ist eine Vorrichtung zur Einleitung gasförmigen Kraftstoffs in den Motor oder in seinen Ansaugtrakt.
„Ústrojím přívodu plynu“ se rozumí zařízení pro přívod plynného paliva do sacího potrubí motoru (karburátor nebo vstřikovač).
„Gasversorgungseinrichtung“ ist eine Einrichtung zur Einleitung gasförmigen Kraftstoffs in den Einlasskrümmer des Motors (Vergaser oder Einsblasdüse).
„Ústrojím přívodu plynu“ se rozumí zařízení pro přívod plynného paliva do sacího potrubí motoru (karburátor nebo vstřikovač).
„Gasversorgungseinrichtung“ bezeichnet eine Einrichtung zur Einleitung gasförmigen Kraftstoffs in den Einlasskrümmer (Vergaser oder Einsblasdüse) des Motors.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý plynový spotřebič má samostatný přívod z rozvodné soustavy a každý spotřebič je ovládán samostatným uzavíracím zařízením.
Jede gasbetriebene Vorrichtung muss über eine gesonderte Zuleitung versorgt werden, und jede Vorrichtung muss eine gesonderte Absperrvorrichtung aufweisen.
zařízení pro přeměnu a přívod proudu pro elektrickou trakci: měnírny, napájecí kabely mezi měnírnami a trolejemi, elektrické vedení se stožáry; třetí kolejnice s podpěrami,
Anlagen zur Umwandlung und Zuleitung von Strom für die elektrische Zugförderung: Unterwerke, Stromversorgungsleitungen zwischen Unterwerk und Fahrdraht, Fahrleitungen mit Masten, dritte Schiene mit Tragestützen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při měření CO, CO2 a HC musí měřidlo včetně přívodu plynu indikovat 95 % konečné hodnoty stanovené pomocí kalibračních plynů do 15 sekund po přechodu od plynu s nulovým obsahem, např. čerstvého vzduchu.
Bei der Messung von CO, CO2 und HC muss das Gerät unter Einschluss des vorgegebenen Gaszuführungssystems 95 % des mit Kalibriergasen ermittelten Endwerts innerhalb von 15 Sekunden nach Umschalten von einem Nullgas, z. B. Frischluft, anzeigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máš štěstí, že ta dávka oxidu nezlomila sváry na přívodu.
Ein Glück, dass deine NOS-Ladung nicht die Schweißnaht des Einlasses sprengte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přívod kyslíku
Sauerstoffzufuhr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zrovna jsem jí srovnal přívod kyslíku.
Ich habe gerade ihre Sauerstoffzufuhr angepasst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U těžké sepse je problémem nadměrná srážlivost krve , protože krevní sraženiny mohou zablokovat přívod krve do důležitých částí těla , jako jsou ledviny a plíce .
Bei der schweren Sepsis ist eine übermäßige Blutgerinnung ein Problem , da die Blutgerinnsel die Blutzufuhr zu wichtigen Teilen des Körpers wie z .
Zablokujte přívod krve do mozku a za čtyři sekundy o sobě nevíte.
Blockier die Blutzufuhr zum Gehirn, und man fällt in vier Sekunden in Ohnmacht.
srdeční svalstvo (hypertrofická kardiomyopatie) nebo kardiogenní šok (nedostatečný přívod krve do tkání)
einer Zunahme der Dicke des Herzmuskels (hypertrophe Kardiomyopathie) oder kardiogenem Schock leiden (unzureichende Blutzufuhr zu den Geweben).
Zkontrolujte přívod krve do ledviny.
Überprüfe die Funktion der Blutzufuhr zu den Nieren.
Paní Archerová, jestli na tu operaci brzy nepůjdete, mohu vám garantovat, že se vám odstřihne přívod krve do srdce a já vás budu muset tak jako tak otevřít.
Ms. Archer. wenn sie nicht bald die Operation bekommen, kann ich ihnen garantieren, dass die Blutzufuhr zu ihrem Herzen abbricht, und ich muss sie so oder so aufschneiden.
přívod vzduchu
Luftzufuhr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkušební nádoby by měly být vhodným způsobem zakryty, aby se zabránilo úniku červů, přičemž je nutné zajistit dostatečný přívod vzduchu.
Die Gefäße sind so abzudecken, dass die Tiere nicht entweichen können, aber für eine ausreichende Luftzufuhr gesorgt ist.
Použitelnost může být omezena u sušáren s nepřímým ohřevem, sušáren vláken nebo v případě, že konfigurace spalovacího zařízení neumožňuje nastavit dodatečný přívod vzduchu
Die Anwendbarkeit kann eingeschränkt sein bei indirekt beheizten Trocknern, Fasertrocknern oder wenn die Konfiguration der Verbrennungsanlage keine kontrollierte Luftzufuhr zulässt.
Je-li čerpadlo poháněno nezávislým spalovacím motorem, musí být umístěno tak, aby požár v chráněném prostoru neovlivnil přívod vzduchu do motoru.
Wird die Pumpe von unabhängigen Verbrennungskraftmaschinen angetrieben, so müssen diese so aufgestellt sein, dass ein Brand in dem geschützten Raum die Luftzufuhr zu den Maschinen nicht beeinträchtigt.
Uzavře se přívod vzduchu do ozonizátoru a vypne se přívod proudu do ozonizátoru a konvertor NO2 na NO se přepne do režimu obtoku (tj. do režimu NO).
die Luftzufuhr des Ozongenerators wird unterbrochen, der Ozongenerator wird ausgeschaltet und der NO2-NO-Konverter wird in den Bypass-Modus (d. h. NO-Modus) versetzt.
Prostory strojoven kategorie A se musí náležitě odvětrávat, aby se zajistilo, že se v případě plného výkonu strojního zařízení nebo kotle v těchto prostorách a za všech povětrnostních podmínek včetně špatného počasí udrží odpovídající přívod vzduchu do těchto prostor kvůli bezpečnosti a pohodlí pracovníků a činnosti strojního zařízení.
Maschinenräume der Kategorie A müssen ausreichend belüftet werden, damit sichergestellt ist, dass eine für die Sicherheit und das Wohlbefinden des Personals und den Betrieb der Maschinen ausreichende Luftzufuhr zu diesen Räumen besteht, wenn die dort befindlichen Maschinen oder Kessel unter allen Wetterbedingungen einschließlich Schlechtwetter mit voller Leistung arbeiten.
Je-li jeden ze zdrojů energie pro čerpadlo spalovací motor, musí vyhovovat odstavci .15 a kromě toho musí být umístěn tak, aby požár v každém chráněném prostoru nezasáhl přívod vzduchu do tohoto motoru.
Handelt es sich bei einer der Energiequellen für die Pumpe um einen Verbrennungsmotor, so muss dieser nicht nur dem Absatz .15 entsprechen, sondern auch so gelegen sein, dass ein Brand in dem geschützten Raum die Luftzufuhr zu dem Motor nicht beeinträchtigt.
přívod paliva
Kraftstoffzufuhr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li pohonný systém vypnut, odpojí se přívod paliva ze zásobníku do pohonného systému a zůstane uzavřen až do doby, než je požadováno uvedení systému v chod.
Wenn das Antriebssystem abgestellt wird, muss die Kraftstoffzufuhr zu ihm automatisch gesperrt werden und gesperrt bleiben, bis es wieder in Gang gesetzt wird.
Přívod paliva a spalovací proces (způsob vstřiku: přímý nebo nepřímý, jednobodový nebo vícebodový).
Kraftstoffzufuhr und Verbrennungsablauf (Einspritzung: direkt oder indirekt, Zentraleinspritzung oder Einspritzung mit einer Düse pro Einlasskanal) müssen gleich sein.
Shoda s požadavky na systém OBD stupně I vyžaduje, aby v případě, kdy je přívod paliva, zážeh nebo nasávaný vzduch řízen elektronicky, byly sledovány příslušné vstupní a/nebo výstupní obvody vyjmenované v dodatku 2 přílohy XII.
Für die Übereinstimmung mit den Anforderungen des OBD-1-Systems muss gewährleistet werden, dass bei einer elektronischen Kontrolle der Kraftstoffzufuhr, der Funkenerzeugung oder der Ansaugluft die beteiligten Input- und/oder Output-Schaltkreise überwacht werden, wobei eine Begrenzung auf die in Anlage 2 zu Anhang XII aufgelisteten Positionen vorgenommen wird.
Automatický ventil se musí ovládat tak, aby se přívod paliva přerušil, když je motor vypnut, a to bez ohledu na polohu spínače zapalování, a musí zůstat uzavřen, pokud motor neběží.
Das automatische Zylinderventil muss so arbeiten, dass unabhängig von der Stellung des Zündschalters die Kraftstoffzufuhr gesperrt wird, wenn der Motor abgestellt wird, und es muss geschlossen bleiben, solange der Motor nicht läuft.
Automatický ventil tlakové láhve musí být ovládán tak, aby byl přívod paliva přerušen, když je motor vypnut, a to bez ohledu na polohu spínače zapalování, a musí zůstat uzavřen, pokud motor neběží.
Das automatische Ventil des Behälters muss so arbeiten, dass unabhängig von der Stellung des Zündschalters die Kraftstoffzufuhr gesperrt wird, wenn der Motor abgestellt wird, und es muss geschlossen bleiben, solange der Motor nicht läuft.
Automatický ventil tlakové láhve se musí ovládat tak, aby se přívod paliva přerušil, když je motor vypnut, a to bez ohledu na polohu spínače zapalování, a musí zůstat uzavřen, pokud motor neběží.
Das automatische Zylinderventil muss so arbeiten, dass unabhängig von der Stellung des Zündschalters die Kraftstoffzufuhr gesperrt wird, wenn der Motor abgestellt wird, und es muss geschlossen bleiben, solange der Motor nicht läuft.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přívod
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Rozbil se přívod vzduchu.
- Das Lüftungssystem wurde zerquetscht.
Speziell auf die Gasleitungen.
- aby neztratily přívod krve.
- bevor kein Blutfluss mehr besteht.
-Snažím se omezit přívod vzduchu!
-Das hilft mit Sicherheit nicht.
Zkontrolujte přívod krve do ledviny.
Überprüfe die Funktion der Blutzufuhr zu den Nieren.
Máš ucpanej přívod informací, vole.
Dein Informationsfluss ist verstopft.
Trubice pro přívod vodní páry
Erlenmeyerkolben oder Becherglas (Borsäure)
Ne, ztratili bychom přívod krve.
Nein, damit verlieren wir die Gefäßversorgung.
Vypadl přívod energie do štítů.
Die Energie für die Schilde ist weg.
- Vypadl přívod energie do štítů.
- Die Schilde haben keine Energie mehr.
Přívod plazmatu za 15 vteřin.
Plasmatransfer in 15 Sekunden.
Pohon a přívod kyslíku zapnuty.
Strom und Atemsystem anschalten.
Odpojil jsem přívod vzduchu na váš můstek.
Lebenserhaltung zur Brücke ist abgeschnitten.
Přívod energie do sekundárních motorů byl obnoven.
Die Energie für die sekundären Antriebssysteme ist wiederhergestellt.
Výsledkem je nepravidelný přívod krve vnitřním orgánům.
So kommt es zu einer ungenügenden Blutversorgung Ihrer inneren Organe.
Vše, co potřebuješ, je dvouproudý přívod 4D.
Man braucht nur einen 4D-Ansaugstutzen.
Vypadl nám přívod EPS a isolineární regulátory.
EPS-Energieversorgung und isolineare Steuerung sind ausgefallen.
Přesměruj hlavní přívod do střešních postřikovačů.
Leiten Sie die Wasserleitung um.
Zrovna jsem jí srovnal přívod kyslíku.
Ich habe gerade ihre Sauerstoffzufuhr angepasst.
Geordi, obnov přívod energie do řídícího panelu.
Schalten Sie den Strom für das Hauptkontrollpult ein.
Co když přestřihnou přívod elektriky v transformátoru?
Und wenn sie die Drähte im Elektrizitätswerk kappen?
Přívod paliva je zablokovaný, vstřikovače jsou ucpané.
Die Benzinzufuhr ist blockiert, die Einspritzer verstopft.
Mohl zasáhnout hlavní přívod, pokud měl štěstí.
Das könnte den Hauptbus offen gelegt haben.
Přeřízla jsi mi ten přívod paliva?
Hast du meine Benzinleitung durchtrennt?
Možná bysme měli zavřít hlavní přívod vody.
Vielleicht können wir den Hauptwasserhahn abdrehen.
Napnuté svaly někomu utnuly přívod vzduchu.
Ich spanne die Muskeln an und drücke jemandem die Luft ab.
Může to prý být přívod vody.
Vielleicht ist es die Hauptleitung.
Zvyšuji přívod deuteria do zadních raket.
- Leite Deuterium an Achtertriebwerke.
Potom se pokus vypnout přívod vody.
Dann versuch die Wasserzufuhr abzudrehen.
odstavec 10.5.3 (přívod proudu není v souladu),
Abschnitt 10.5.3 (Energieversorgung nicht konform)
Počítači, vypnout přívod energie do simulátoru.
Energie zum Holo-Gitter abstellen.
Nejsou zablokovány serva pro přívod paliva?
Ist die Materieregulierung blockiert?
Vypněte přívod proudu do hlavního sálu.
- Strom in der Haupthalle abschalten!
Přívod krve, nervová zakončení, teplý na dotek.
Durchblutung, Nervenenden, fühlt sich warm an.
To znamená, že tam je hlavní přívod.
Sie müssen mit dem Hauptsender verbunden sein.
Dále je nutné zajistit adekvátní tělesnou teplotu a přívod tekutin .
Eine angemessene Körpertemperatur und Flüssigkeitszufuhr sollten aufrecht erhalten werden .
Vzniklý zvýšený přívod kalcia indukuje sekreci inzulinu z beta-buněk .
Der hieraus resultierende erhöhte Kalziumeinstrom induziert die Insulinsekretion aus der Betazelle .
- nedostatečný přívod vápníku a vitamínu D v potravě
- ein Mangel an Calcium und Vitamin D in der Nahrung
Zajdi do sklepa a mrkni se na přívod vody.
Geh runter in den Keller, und prüf die Wasserleitung.
Tam byl starý A / C potrubí zde pro přívod vzduchu.
Hier verliefen früher die Lüftungsschächte der Klimaanlage.
Přívod kyslíku do mozku mohl být přerušen, pokud oběť škrtili.
Die Sauerstoffversorgung des Gehirns könnte durch das Würgen des Opfers unterbrochen worden sein.
- Přívod plynu je v městské síti, tam bydlím.
Die Gashauptleitung ist im Netzwerk der Stadt, dort lebe ich.
Přívod magnetické plasmy do generátorů urychlovacího pole neodpovídá doporučeným normám.
Der magnetische Plasmatransfer entspricht nicht den Werten.
Odpojte přívod plynu a můžete ho použít jako plamenomet.
Nehmen Sie die Gasleitung. Benutzen Sie sie als Flammenwerfer.
Jakmile nádoba dosáhne stavu průniku, zastaví se přívod plynu.
Sobald der Filterdurchbruch erfolgt, muss die Dampfquelle abgeschaltet werden.
Jakmile nádoba dosáhne stavu průniku, zastaví se přívod páry.
Sobald der Filterdurchbruch erfolgt, muss die Dampfquelle abgeschaltet werden.
Vhodí dovnitř jednofranky a přeruší tak přívod oleje.
Die Münzen unterbrechen die Ölzufuhr.
Neviděl jsem přívod elektriky. Asi ho vedete pod vodou.
Ich habe kein Stromkabel gesehen, oder haben wir ein Unterwasserkabel?
Přívod paliva je natrhlý, ale umím to spravit.
He, der Benzinschlauch ist kaputt, aber das krieg ich hin.
Izoloval jsem přívod pro světla. Už nemohou odčerpávat energii.
Ich habe die Lichtversorgung isoliert, jetzt können sie den Strom nicht unterbrechen.
Motor je vzadu. Přívod oleje je na straně řidiče.
Der Motor ist hinten, die Ölleitung auf der Fahrerseite.
Za prvé, až domluvíme, obnovíte přívod proudu pro celý sektor.
Wenn dieses Gespräch zu Ende ist, will ich wieder Strom haben.
je připojeno na vnější přívod pitné nebo užitkové vody;
an eine externe Trink- oder Sanitärwasserzufuhr angeschlossen ist,
Pak zaktivoval přívod plynu, který posléze vypnul ve čtyři hodiny.
Das aktivierte das Gas und schaltete es um 04:00 Uhr wieder aus.
Nevím, proč by potřeboval vyšší krevní přívod do jeho penisu.
Wozu braucht sein Penis verstärkten Blutfluss? (ERSCHAUDERT)
Přívod vzduchu mají samostatný kvůli útokům na zásobování vzduchem.
Die verfügen über eine unabhängige Luftversorgung, - falls die kuppel zerstört wird.
Za prvé, přívod napětí se nedá ovlivnit odsud.
Der Strom draußen wird nicht von hier drin kontrolliert.
Ano, šli jsme hledat Toma a obnovit přívod energie.
Ja, um nach Tom zu sehen und die Energieversorgung wiederherzustellen.
Zacku, pohni kolečkem dozadu a zastav přívod krve.
Okay, Zach, dreh das Rad zurück und stoppe den Blutfluss.
Objevil jsem přívod vody a dokonce i obydlí.
Ich hatte Wasser und sogar einen Schlafplatz gefunden.
Uzavře se přívod vzduchu do ozonizátoru a vypne se přívod proudu do ozonizátoru a konvertor NO2 na NO se přepne do režimu obtoku (tj. do režimu NO).
die Luftzufuhr des Ozongenerators wird unterbrochen, der Ozongenerator wird ausgeschaltet und der NO2-NO-Konverter wird in den Bypass-Modus (d. h. NO-Modus) versetzt.
Před vakcinací by se měl zastavit přívod vody , aby drůbež měla žízeň .
Während der Impfung sollte Futter zur Verfügung stehen .
Před vakcinací by se měl zastavit přívod vody , aby drůbež měla žízeň .
Den Hühnern sollte zur Steigerung des Durstes vor der Impfung das Trinkwasser entzogen werden .
Přepněte na hlavní přívod vody , když je všechna voda s vakcinou vypita .
Die Wasserzufuhr ist wieder zu öffnen , nachdem der gesamte Impfstoff aufgenommen wurde .
srdeční svalstvo (hypertrofická kardiomyopatie) nebo kardiogenní šok (nedostatečný přívod krve do tkání)
einer Zunahme der Dicke des Herzmuskels (hypertrophe Kardiomyopathie) oder kardiogenem Schock leiden (unzureichende Blutzufuhr zu den Geweben).
Assadova vláda neváhá střílet do civilistů, obléhat města či odříznout jim přívod elektřiny a vody.
Assads Regime schreckt nicht davor zurück, auf Unbewaffnete zu schießen, Städte zu belagern oder deren Strom- und Wasserversorgung zu unterbrechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud má pacient podezření , že byl přívod inzulinu přerušen , měl by uvědomit zdravotnického pracovníka .
Falls der Patient eine Unterbrechung des Insulinflusses vermutet , muss der Patient den behandelnden Arzt informieren .
Přepněte na hlavní přívod vody, když je všechna medikovaná voda vypita.
Die Wasserzufuhr ist wieder zu öffnen, nachdem der gesamte Impfstoff aufgenommen wurde.
Přepněte na hlavní přívod vody, když je všechna voda s vakcínou vypita.
Die Wasserzufuhr ist wieder zu öffnen, nachdem der gesamte Impfstoff aufgenommen wurde.
Zvyšuji přívod energie k impulsním motorům, ale rychlost vpřed neodpovídá výkonu motorů.
Ich verstärke die Energie. Geschwindigkeit und Energieleistung abweichend.
A její plíce se naplňují krví, a pupeční šňůra zastavuje přívod krve dítěti.
Und Lucys Blut füllt sich in Ihre Lungen, und die Nabelschnurr schneidet dem Kind die Blutversorgung ab.
Není tu žádné námořnictvo, žádná infrastruktura, žádné potraviny nebo přívod paliva.
Es gibt keine Navy, keine Infrastruktur, kein Nahrungs-oder Benzinvorräte.
Já jsem přerušil přívod energie, abych vás zdržel, než se sem dostanu.
Ich unterbrach die Transporterenergie, um Ihr Wegbeamen zu verzögern.
Přívod energie do odpalovacích systémů byla odpojena a nemůže být obnovena.
Die Energie f ür die Abwurfsysteme ist verbraucht.
Každá z bradavic má vlastní přívod krve, takže je musíme po jedné rozříznout a sešít.
Jede einzelne Warze hat ihre eigene Blutversorgung. Wir müssen alle herausschneiden und wieder zunähen.
Co mám jako říct? "Mrzí mě, že táta neopravil přívod plynu?"
Was soll ich sagen? "Es tut mir leid, dass mein Dad die Gasleitung nicht repariert hat."
Sestro, přívod kyslíku na maximum. A dejte ji noradrenalin, 5µg za minutu.
Schwester, geben sie ihr sofort 100% Sauerstoff und 5 mg.
Přívod paliva a spalovací proces (způsob vstřiku: přímý nebo nepřímý, jednobodový nebo vícebodový).
Kraftstoffzufuhr und Verbrennungsablauf (Einspritzung: direkt oder indirekt, Zentraleinspritzung oder Einspritzung mit einer Düse pro Einlasskanal) müssen gleich sein.
U obousměrných větracích jednotek se referenční objemový průtok vzduchu týká výstupního otvoru pro přívod vzduchu;
Bei Zwei-Richtung-Lüftungsanlagen bezieht sich der Bezugsluftvolumenstrom auf den Zuluftauslass;
Byla-li schválena investiční podpora, cena za přívod proudu se snižuje.
Sofern eine Investitionsbeihilfe gewährt wurde, wird der Preis für die Einspeisung des Stroms gemindert.
mít displej výstražného signálu poruchy a přívod elektrického napájení přípojného vozidla;
eine Fehlerwarnanzeige und ein Stromversorgungsgerät für den Anhänger haben.
U obousměrných větracích jednotek se referenční objemový průtok vzduchu týká výstupního otvoru pro přívod vzduchu;
Bei Zwei-Richtung-Lüftungsgeräten bezieht sich der Bezugsluftvolumenstrom auf den Zuluftauslass;
Zařízení musí být udržováno v pracovní poloze jakýmkoli vhodným prostředkem, který nevyžaduje přívod energie.
Die Einrichtung muss durch geeignete Mittel, die keine Energieversorgung benötigen, in ihrer Betriebsstellung gehalten werden.
Fred, Guy a Laliari půjdou obnovit přívod vzduchu dřív, než se tam udusí.
Fred, Guy und Laliari schließen das Ventil, bevor die Thermianer sterben.
Zablokujte přívod krve do mozku a za čtyři sekundy o sobě nevíte.
Blockier die Blutzufuhr zum Gehirn, und man fällt in vier Sekunden in Ohnmacht.
Obětí tohoto trestného činu řídil Hondu z roku 2001 a navíc nebyla nalezena přeštíplý přívod paliva.
Das Opfer in dem Verbrechen fuhr einen 2001 Honda, und da war kein Klappe auf der Treibstoffleitung.
Tohle je hlavní přívod energie k okruhům v kontrolní místnosti, že?
Diese Kabel hier sind die Hauptversorgung des Kontrollraums, nicht?
Avšak v případě, kdy je použit takový doplňkový přívod napájení, použijí se pro něj tato ustanovení:
Wenn eine zusätzliche Energieversorgung vorhanden ist, gelten jedoch die folgenden Vorschriften:
Monitorování a stabilizace kritických provozních parametrů, např. přívod paliva, pravidelné dávkování a přebytek kyslíku
Überwachung und Stabilisierung kritischer Prozessparameter wie Brennstoffzufuhr, ordnungsgemäße Dosierung und Sauerstoffüberschuss
V následných spalovacích zónách se přívod vzduchu a kyslíku zvýší, aby došlo k oxidaci vznikajících plynů.
In späteren Verbrennungszonen wird die Luft- und Sauerstoffzufuhr wieder erhöht, um die gebildeten Gase zu oxidieren.
Tentýž přívod energie smí být použit pro mechanismus řízení i ostatní systémy.
Für die Lenkanlage und andere Anlagen darf dieselbe Energieversorgungseinrichtung verwendet werden.
Avšak v případě, kdy je použit takový doplňkový přívod napájení, platí pro něj následující ustanovení:
Wenn ein zusätzliches Stromversorgungsgerät vorhanden ist, gelten die nachstehenden Vorschriften:
Přívod elektrické energie do součástí systému LPG, které vedou také plyn, nesmí být proveden plynovou trubkou.
Die Stromversorgung für gasführende Bauteile der LPG-Anlage darf nicht durch ein Gasrohr erfolgen.
U pěti druhů modifikované celulózy nebyl stanoven v případě této skupiny látek žádný přijatelný denní přívod.
Eine auf die einzelnen Gruppen bezogene, „nicht spezifizierte“ zulässige Tagesdosis wurde für fünf der modifizierten Cellulosen festgelegt.
ADA_032 Kabely pro přívod energie do adaptéru musí být červené (pozitivní napájení) a černé (uzemnění).
ADA_032 Die Anschlusskabel für den Adapter müssen rot (Stromversorgung) und schwarz (Masse) sein.
„Přehřátím“ se rozumí stav, který nastane, jestliže je přívod vytápěcího vzduchu do spalovacího topení zcela zablokován.
„Überhitzung“ der Zustand, bei dem der Lufteinlass für die Heizluft am Verbrennungsheizgerät vollständig blockiert ist.
Chceš říct, že někdo mohl na dálku vypnout a zapnout přívod plynu?
Du meinst jemand könnte das Gas aus der Ferne an und aus geschaltet haben?
Máme tu větrací systém a přívod vzduchu, ale je tu pořád zima.
Es ist immer noch kalt, trotz Ventilation und Sauerstoffversorgung.
A potom řekl, "To není moje noha, ale můj přívod vzduchu!"
Da sagte er: ""Das ist nicht mein Bein, sondern mein Luftschlauch! ""