Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přívod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přívod Zufuhr 11 Einleitung 3 Zuleitung 2 Einschluss 1 Einlass 1 Einführung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přívodZufuhr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Monitorování a stabilizace kritických provozních parametrů, tj. přívod surovin a paliv, pravidelné dávkování a přebytek kyslíku
Überwachung und Stabilisierung kritischer Prozessparameter, d. h. Zufuhr von Rohmaterialien und Brennstoffen, ordnungsgemäße Dosierung und Sauerstoffüberschuss
   Korpustyp: EU
Pozor na zmrzlé sliny v maskách. Led vám zablokuje přívod kyslíku a já nechci, aby mi tu někdo omdlel.
Kontrolliert eure Masken auf gefrorenen Speichel, er könnte die Zufuhr des Sauerstoffs blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
„Vstřikovačem plynu“ se rozumí zařízení pro přívod plynného paliva do motoru nebo přidruženého sacího systému.
„Gaseinblasdüse“ bezeichnet eine Vorrichtung zur Zufuhr des gasförmigen Kraftstoffs in den Motor oder in ein dazugehörendes Einlasssystem.
   Korpustyp: EU
„Vstřikovačem plynu“ se rozumí zařízení pro přívod plynného paliva do motoru nebo přidruženého sacího systému.
„Gas-Einspritzdüse“ ist eine Vorrichtung zur Zufuhr des gasförmigen Kraftstoffs in den Motor oder in ein dazugehörendes Einlasssystem.
   Korpustyp: EU
používání průtokoměrů a přesných ventilů pro dávkování těžkého oleje nebo regulace přívodu plynu do hořáku pece.
Durchflussmesser und Präzisionsventile zur Regulierung der Zufuhr von Schweröl oder Gas zum Ofenbrenner
   Korpustyp: EU
Každá výlevka nebo jiné takové zařízení určené k mytí potravin musí mít odpovídající přívod pitné vody a musí se udržovat v čistotě, a je-li to nezbytné, dezinfikované.
Jedes Waschbecken bzw. jede andere Vorrichtung zum Waschen von Lebensmitteln muss über eine angemessene Zufuhr von Trinkwasser verfügen und sauber gehalten sowie erforderlichenfalls desinfiziert werden.
   Korpustyp: EU
Elektricky vyhřívaná vakuová sušárna s regulací teploty a olejovým čerpadlem, která je vybavena buď zařízením pro přívod teplého a suchého vzduchu nebo vysoušecím prostředkem (např. oxidem vápenatým).
Elektrisch beheizter regulierbarer Vakuumtrockenschrank mit einer Ölpumpe, der entweder mit einer Vorrichtung für die Zufuhr warmer und getrockneter Luft oder mit einem Trocknungsmittel (z. B. Calciumoxid) ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU
Tlak se upraví na 100 torrů a vzorek se suší při tomto tlaku 4 hodiny buď pomocí přívodu horkého a suchého vzduchu, nebo pomocí vysoušecího prostředku (přibližně 300 g na 20 vzorků).
Der Druck wird auf 100 Torr eingestellt. Die Probe wird 4 h lang bei diesem Druck entweder unter Zufuhr von heißer trockener Luft oder mittels eines Trocknungsmittels (etwa 300 g für 20 Proben) getrocknet.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení také stanoví požadavky na označování svítidel určených k provozu těchto světelných zdrojů a prodávaných koncovým spotřebitelům, i v případě, že jsou zabudována do jiných výrobků, které nejsou pro plnění svého primárního účelu při používání závislé na přívodu energie (například nábytek).
In dieser Verordnung werden außerdem Anforderungen an die Kennzeichnung von Leuchten festgelegt, die für den Betrieb solcher Lampen ausgelegt sind und an Endnutzer vermarktet werden, auch wenn sie in andere Produkte eingebaut sind, die für die Erfüllung ihres primären Zwecks nicht auf die Zufuhr von Energie angewiesen sind (z. B. Möbel).
   Korpustyp: EU
výrobky se zabudovanými výrobky pro osvětlení, kde primárním účelem není osvětlení a výrobek je pro plnění svého primárního účelu při používání závislý na přívodu energie (například lednice, šicí stroje, endoskopy, analyzátory krve);
Produkte, in denen Leuchtmittel eingebaut sind, wobei ihr primärer Zweck nicht die Beleuchtung ist und das Produkt für die Erfüllung seines primären Zwecks während der Nutzung auf die Zufuhr von Energie angewiesen ist (z. B. Kühlschränke, Nähmaschinen, Endoskope, Blutanalysegeräte);
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přívod kyslíku Sauerstoffzufuhr 1
přívod krve Blutzufuhr 5
přívod vzduchu Luftzufuhr 6
přívod paliva Kraftstoffzufuhr 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přívod

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Rozbil se přívod vzduchu.
- Das Lüftungssystem wurde zerquetscht.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně na přívod plynu.
Speziell auf die Gasleitungen.
   Korpustyp: Untertitel
- A co přívod krve?
- Was ist mit dem Jet?
   Korpustyp: Untertitel
- aby neztratily přívod krve.
- bevor kein Blutfluss mehr besteht.
   Korpustyp: Untertitel
-Snažím se omezit přívod vzduchu!
-Das hilft mit Sicherheit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujte přívod krve do ledviny.
Überprüfe die Funktion der Blutzufuhr zu den Nieren.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ucpanej přívod informací, vole.
Dein Informationsfluss ist verstopft.
   Korpustyp: Untertitel
Trubice pro přívod vodní páry
Erlenmeyerkolben oder Becherglas (Borsäure)
   Korpustyp: EU
Ne, ztratili bychom přívod krve.
Nein, damit verlieren wir die Gefäßversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadl přívod energie do štítů.
Die Energie für die Schilde ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadl přívod energie do štítů.
- Die Schilde haben keine Energie mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Přívod plazmatu za 15 vteřin.
Plasmatransfer in 15 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pohon a přívod kyslíku zapnuty.
Strom und Atemsystem anschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Odpojil jsem přívod vzduchu na váš můstek.
Lebenserhaltung zur Brücke ist abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Přívod energie do sekundárních motorů byl obnoven.
Die Energie für die sekundären Antriebssysteme ist wiederhergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem je nepravidelný přívod krve vnitřním orgánům.
So kommt es zu einer ungenügenden Blutversorgung Ihrer inneren Organe.
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co potřebuješ, je dvouproudý přívod 4D.
Man braucht nur einen 4D-Ansaugstutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadl nám přívod EPS a isolineární regulátory.
EPS-Energieversorgung und isolineare Steuerung sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesměruj hlavní přívod do střešních postřikovačů.
Leiten Sie die Wasserleitung um.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem jí srovnal přívod kyslíku.
Ich habe gerade ihre Sauerstoffzufuhr angepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Geordi, obnov přívod energie do řídícího panelu.
Schalten Sie den Strom für das Hauptkontrollpult ein.
   Korpustyp: Untertitel
Co když přestřihnou přívod elektriky v transformátoru?
Und wenn sie die Drähte im Elektrizitätswerk kappen?
   Korpustyp: Untertitel
Přívod paliva je zablokovaný, vstřikovače jsou ucpané.
Die Benzinzufuhr ist blockiert, die Einspritzer verstopft.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl zasáhnout hlavní přívod, pokud měl štěstí.
Das könnte den Hauptbus offen gelegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přeřízla jsi mi ten přívod paliva?
Hast du meine Benzinleitung durchtrennt?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bysme měli zavřít hlavní přívod vody.
Vielleicht können wir den Hauptwasserhahn abdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Napnuté svaly někomu utnuly přívod vzduchu.
Ich spanne die Muskeln an und drücke jemandem die Luft ab.
   Korpustyp: Untertitel
Může to prý být přívod vody.
Vielleicht ist es die Hauptleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšuji přívod deuteria do zadních raket.
- Leite Deuterium an Achtertriebwerke.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se pokus vypnout přívod vody.
Dann versuch die Wasserzufuhr abzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
odstavec 10.5.3 (přívod proudu není v souladu),
Abschnitt 10.5.3 (Energieversorgung nicht konform)
   Korpustyp: EU
Počítači, vypnout přívod energie do simulátoru.
Energie zum Holo-Gitter abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou zablokovány serva pro přívod paliva?
Ist die Materieregulierung blockiert?
   Korpustyp: Untertitel
Vypněte přívod proudu do hlavního sálu.
- Strom in der Haupthalle abschalten!
   Korpustyp: Untertitel
Přívod krve, nervová zakončení, teplý na dotek.
Durchblutung, Nervenenden, fühlt sich warm an.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že tam je hlavní přívod.
Sie müssen mit dem Hauptsender verbunden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dále je nutné zajistit adekvátní tělesnou teplotu a přívod tekutin .
Eine angemessene Körpertemperatur und Flüssigkeitszufuhr sollten aufrecht erhalten werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vzniklý zvýšený přívod kalcia indukuje sekreci inzulinu z beta-buněk .
Der hieraus resultierende erhöhte Kalziumeinstrom induziert die Insulinsekretion aus der Betazelle .
   Korpustyp: Fachtext
- nedostatečný přívod vápníku a vitamínu D v potravě
- ein Mangel an Calcium und Vitamin D in der Nahrung
   Korpustyp: Fachtext
Zajdi do sklepa a mrkni se na přívod vody.
Geh runter in den Keller, und prüf die Wasserleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Tam byl starý A / C potrubí zde pro přívod vzduchu.
Hier verliefen früher die Lüftungsschächte der Klimaanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Přívod kyslíku do mozku mohl být přerušen, pokud oběť škrtili.
Die Sauerstoffversorgung des Gehirns könnte durch das Würgen des Opfers unterbrochen worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Přívod plynu je v městské síti, tam bydlím.
Die Gashauptleitung ist im Netzwerk der Stadt, dort lebe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Přívod magnetické plasmy do generátorů urychlovacího pole neodpovídá doporučeným normám.
Der magnetische Plasmatransfer entspricht nicht den Werten.
   Korpustyp: Untertitel
Odpojte přívod plynu a můžete ho použít jako plamenomet.
Nehmen Sie die Gasleitung. Benutzen Sie sie als Flammenwerfer.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile nádoba dosáhne stavu průniku, zastaví se přívod plynu.
Sobald der Filterdurchbruch erfolgt, muss die Dampfquelle abgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Jakmile nádoba dosáhne stavu průniku, zastaví se přívod páry.
Sobald der Filterdurchbruch erfolgt, muss die Dampfquelle abgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Vhodí dovnitř jednofranky a přeruší tak přívod oleje.
Die Münzen unterbrechen die Ölzufuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsem přívod elektriky. Asi ho vedete pod vodou.
Ich habe kein Stromkabel gesehen, oder haben wir ein Unterwasserkabel?
   Korpustyp: Untertitel
Přívod paliva je natrhlý, ale umím to spravit.
He, der Benzinschlauch ist kaputt, aber das krieg ich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Izoloval jsem přívod pro světla. Už nemohou odčerpávat energii.
Ich habe die Lichtversorgung isoliert, jetzt können sie den Strom nicht unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Motor je vzadu. Přívod oleje je na straně řidiče.
Der Motor ist hinten, die Ölleitung auf der Fahrerseite.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, až domluvíme, obnovíte přívod proudu pro celý sektor.
Wenn dieses Gespräch zu Ende ist, will ich wieder Strom haben.
   Korpustyp: Untertitel
je připojeno na vnější přívod pitné nebo užitkové vody;
an eine externe Trink- oder Sanitärwasserzufuhr angeschlossen ist,
   Korpustyp: EU
Pak zaktivoval přívod plynu, který posléze vypnul ve čtyři hodiny.
Das aktivierte das Gas und schaltete es um 04:00 Uhr wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, proč by potřeboval vyšší krevní přívod do jeho penisu.
Wozu braucht sein Penis verstärkten Blutfluss? (ERSCHAUDERT)
   Korpustyp: Untertitel
Přívod vzduchu mají samostatný kvůli útokům na zásobování vzduchem.
Die verfügen über eine unabhängige Luftversorgung, - falls die kuppel zerstört wird.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, přívod napětí se nedá ovlivnit odsud.
Der Strom draußen wird nicht von hier drin kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, šli jsme hledat Toma a obnovit přívod energie.
Ja, um nach Tom zu sehen und die Energieversorgung wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zacku, pohni kolečkem dozadu a zastav přívod krve.
Okay, Zach, dreh das Rad zurück und stoppe den Blutfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Objevil jsem přívod vody a dokonce i obydlí.
Ich hatte Wasser und sogar einen Schlafplatz gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavře se přívod vzduchu do ozonizátoru a vypne se přívod proudu do ozonizátoru a konvertor NO2 na NO se přepne do režimu obtoku (tj. do režimu NO).
die Luftzufuhr des Ozongenerators wird unterbrochen, der Ozongenerator wird ausgeschaltet und der NO2-NO-Konverter wird in den Bypass-Modus (d. h. NO-Modus) versetzt.
   Korpustyp: EU
Před vakcinací by se měl zastavit přívod vody , aby drůbež měla žízeň .
Während der Impfung sollte Futter zur Verfügung stehen .
   Korpustyp: Fachtext
Před vakcinací by se měl zastavit přívod vody , aby drůbež měla žízeň .
Den Hühnern sollte zur Steigerung des Durstes vor der Impfung das Trinkwasser entzogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přepněte na hlavní přívod vody , když je všechna voda s vakcinou vypita .
Die Wasserzufuhr ist wieder zu öffnen , nachdem der gesamte Impfstoff aufgenommen wurde .
   Korpustyp: Fachtext
srdeční svalstvo (hypertrofická kardiomyopatie) nebo kardiogenní šok (nedostatečný přívod krve do tkání)
einer Zunahme der Dicke des Herzmuskels (hypertrophe Kardiomyopathie) oder kardiogenem Schock leiden (unzureichende Blutzufuhr zu den Geweben).
   Korpustyp: Fachtext
Assadova vláda neváhá střílet do civilistů, obléhat města či odříznout jim přívod elektřiny a vody.
Assads Regime schreckt nicht davor zurück, auf Unbewaffnete zu schießen, Städte zu belagern oder deren Strom- und Wasserversorgung zu unterbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud má pacient podezření , že byl přívod inzulinu přerušen , měl by uvědomit zdravotnického pracovníka .
Falls der Patient eine Unterbrechung des Insulinflusses vermutet , muss der Patient den behandelnden Arzt informieren .
   Korpustyp: Fachtext
Přepněte na hlavní přívod vody, když je všechna medikovaná voda vypita.
Die Wasserzufuhr ist wieder zu öffnen, nachdem der gesamte Impfstoff aufgenommen wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Přepněte na hlavní přívod vody, když je všechna voda s vakcínou vypita.
Die Wasserzufuhr ist wieder zu öffnen, nachdem der gesamte Impfstoff aufgenommen wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Zvyšuji přívod energie k impulsním motorům, ale rychlost vpřed neodpovídá výkonu motorů.
Ich verstärke die Energie. Geschwindigkeit und Energieleistung abweichend.
   Korpustyp: Untertitel
A její plíce se naplňují krví, a pupeční šňůra zastavuje přívod krve dítěti.
Und Lucys Blut füllt sich in Ihre Lungen, und die Nabelschnurr schneidet dem Kind die Blutversorgung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu žádné námořnictvo, žádná infrastruktura, žádné potraviny nebo přívod paliva.
Es gibt keine Navy, keine Infrastruktur, kein Nahrungs-oder Benzinvorräte.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem přerušil přívod energie, abych vás zdržel, než se sem dostanu.
Ich unterbrach die Transporterenergie, um Ihr Wegbeamen zu verzögern.
   Korpustyp: Untertitel
Přívod energie do odpalovacích systémů byla odpojena a nemůže být obnovena.
Die Energie f ür die Abwurfsysteme ist verbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Každá z bradavic má vlastní přívod krve, takže je musíme po jedné rozříznout a sešít.
Jede einzelne Warze hat ihre eigene Blutversorgung. Wir müssen alle herausschneiden und wieder zunähen.
   Korpustyp: Untertitel
Co mám jako říct? "Mrzí mě, že táta neopravil přívod plynu?"
Was soll ich sagen? "Es tut mir leid, dass mein Dad die Gasleitung nicht repariert hat."
   Korpustyp: Untertitel
Sestro, přívod kyslíku na maximum. A dejte ji noradrenalin, 5µg za minutu.
Schwester, geben sie ihr sofort 100% Sauerstoff und 5 mg.
   Korpustyp: Untertitel
Přívod paliva a spalovací proces (způsob vstřiku: přímý nebo nepřímý, jednobodový nebo vícebodový).
Kraftstoffzufuhr und Verbrennungsablauf (Einspritzung: direkt oder indirekt, Zentraleinspritzung oder Einspritzung mit einer Düse pro Einlasskanal) müssen gleich sein.
   Korpustyp: EU
U obousměrných větracích jednotek se referenční objemový průtok vzduchu týká výstupního otvoru pro přívod vzduchu;
Bei Zwei-Richtung-Lüftungsanlagen bezieht sich der Bezugsluftvolumenstrom auf den Zuluftauslass;
   Korpustyp: EU
Byla-li schválena investiční podpora, cena za přívod proudu se snižuje.
Sofern eine Investitionsbeihilfe gewährt wurde, wird der Preis für die Einspeisung des Stroms gemindert.
   Korpustyp: EU
mít displej výstražného signálu poruchy a přívod elektrického napájení přípojného vozidla;
eine Fehlerwarnanzeige und ein Stromversorgungsgerät für den Anhänger haben.
   Korpustyp: EU
U obousměrných větracích jednotek se referenční objemový průtok vzduchu týká výstupního otvoru pro přívod vzduchu;
Bei Zwei-Richtung-Lüftungsgeräten bezieht sich der Bezugsluftvolumenstrom auf den Zuluftauslass;
   Korpustyp: EU
Zařízení musí být udržováno v pracovní poloze jakýmkoli vhodným prostředkem, který nevyžaduje přívod energie.
Die Einrichtung muss durch geeignete Mittel, die keine Energieversorgung benötigen, in ihrer Betriebsstellung gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Fred, Guy a Laliari půjdou obnovit přívod vzduchu dřív, než se tam udusí.
Fred, Guy und Laliari schließen das Ventil, bevor die Thermianer sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Zablokujte přívod krve do mozku a za čtyři sekundy o sobě nevíte.
Blockier die Blutzufuhr zum Gehirn, und man fällt in vier Sekunden in Ohnmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Obětí tohoto trestného činu řídil Hondu z roku 2001 a navíc nebyla nalezena přeštíplý přívod paliva.
Das Opfer in dem Verbrechen fuhr einen 2001 Honda, und da war kein Klappe auf der Treibstoffleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je hlavní přívod energie k okruhům v kontrolní místnosti, že?
Diese Kabel hier sind die Hauptversorgung des Kontrollraums, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Avšak v případě, kdy je použit takový doplňkový přívod napájení, použijí se pro něj tato ustanovení:
Wenn eine zusätzliche Energieversorgung vorhanden ist, gelten jedoch die folgenden Vorschriften:
   Korpustyp: EU
Monitorování a stabilizace kritických provozních parametrů, např. přívod paliva, pravidelné dávkování a přebytek kyslíku
Überwachung und Stabilisierung kritischer Prozessparameter wie Brennstoffzufuhr, ordnungsgemäße Dosierung und Sauerstoffüberschuss
   Korpustyp: EU
V následných spalovacích zónách se přívod vzduchu a kyslíku zvýší, aby došlo k oxidaci vznikajících plynů.
In späteren Verbrennungszonen wird die Luft- und Sauerstoffzufuhr wieder erhöht, um die gebildeten Gase zu oxidieren.
   Korpustyp: EU
Tentýž přívod energie smí být použit pro mechanismus řízení i ostatní systémy.
Für die Lenkanlage und andere Anlagen darf dieselbe Energieversorgungseinrichtung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Avšak v případě, kdy je použit takový doplňkový přívod napájení, platí pro něj následující ustanovení:
Wenn ein zusätzliches Stromversorgungsgerät vorhanden ist, gelten die nachstehenden Vorschriften:
   Korpustyp: EU
Přívod elektrické energie do součástí systému LPG, které vedou také plyn, nesmí být proveden plynovou trubkou.
Die Stromversorgung für gasführende Bauteile der LPG-Anlage darf nicht durch ein Gasrohr erfolgen.
   Korpustyp: EU
U pěti druhů modifikované celulózy nebyl stanoven v případě této skupiny látek žádný přijatelný denní přívod.
Eine auf die einzelnen Gruppen bezogene, „nicht spezifizierte“ zulässige Tagesdosis wurde für fünf der modifizierten Cellulosen festgelegt.
   Korpustyp: EU
ADA_032 Kabely pro přívod energie do adaptéru musí být červené (pozitivní napájení) a černé (uzemnění).
ADA_032 Die Anschlusskabel für den Adapter müssen rot (Stromversorgung) und schwarz (Masse) sein.
   Korpustyp: EU
„Přehřátím“ se rozumí stav, který nastane, jestliže je přívod vytápěcího vzduchu do spalovacího topení zcela zablokován.
„Überhitzung“ der Zustand, bei dem der Lufteinlass für die Heizluft am Verbrennungsheizgerät vollständig blockiert ist.
   Korpustyp: EU
Chceš říct, že někdo mohl na dálku vypnout a zapnout přívod plynu?
Du meinst jemand könnte das Gas aus der Ferne an und aus geschaltet haben?
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu větrací systém a přívod vzduchu, ale je tu pořád zima.
Es ist immer noch kalt, trotz Ventilation und Sauerstoffversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
A potom řekl, "To není moje noha, ale můj přívod vzduchu!"
Da sagte er: ""Das ist nicht mein Bein, sondern mein Luftschlauch! ""
   Korpustyp: Untertitel