Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přízeň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přízeň Gunst 75 Gnade 22 Wohlwollen 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přízeňGunst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU musí být Evropou svobody, kde lidé a podniky bojují o přízeň zákazníků, a ne o přízeň protekcionistů.
Die Europäische Union muss ein Europa der Freiheit werden, in dem Menschen und Unternehmen um die Gunst der Verbraucher kämpfen, und nicht um die der Protektionisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To všechno, aby sis získal přízeň své matky?
Alles, damit du die Gunst deiner Mutter bekommst?
   Korpustyp: Untertitel
Účast fondu na snaze zachránit eurozónu možná zlepšila jeho profil a získala mu v Evropě přízeň.
Die Beteiligung des Fonds an den Bemühungen um die Rettung der Eurokrise mag ihm in Europa Prestige und Gunst eingebracht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jemní lidé se musí ucházet o přízeň těch tvrdých, Stello.
Zarte Menschen sind von der Gunst der starken abhängig, Stella.
   Korpustyp: Untertitel
Kučmovo rozhodnutí vyslat ukrajinské vojáky do Iráku navíc rozštěpilo západní spojenectví, neboť se dostal do americké přízně.
Überdies spaltete Kutschmas Entscheidung, ukrainische Truppen in den Irak zu senden, die westliche Allianz, weil er damit die Gunst Amerikas gewann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď doufáš, že si získáš její přízeň zpět darem.
Nun hofft Ihr, ihre Gunst durch ein Geschenk zurückzugewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
To ovšem bylo chytré, neboť když pak k sobě jednou někoho pustila, byl to projev neslýchané přízně.
Das war freilich auch klug, denn wenn sie einmal jemanden an sich heranließ, war es eine unerhörte Gunst.
   Korpustyp: Literatur
Wilkin Brattle už nebude těžit z královy přízně.
Wilkin Brattle wird nun nicht länger in der Gunst des Königs stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to opravdu bylo, ale Frída to směla dělat, měla již přízeň a vážnost;
So war es tatsächlich, aber Frieda durfte das tun, sie war schon in Gunst und Ansehen;
   Korpustyp: Literatur
Samci bojují o přízeň samice, tím že jí přinášejí dárky.
Die Männchen buhlen um die Gunst des Weibchens, indem sie Geschenke machen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


získat přízeň Gunst erlangen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přízeň

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Králova přízeň
Die Schwester der Königin
   Korpustyp: Wikipedia
Naše přízeň na Západě.
[Michael] Unsere Westverwandtschaft:
   Korpustyp: Untertitel
Zachovat vaši přízeň.
- Wenn sie nicht kommen, töte ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, máš mou přízeň.
Jamie, hören Sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Prý mi nabízíš přízeň.
Ich höre, du hast was anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, žádná přízeň, pane.
- Seid ihr Zwillinge?
   Korpustyp: Untertitel
Máš moji přízeň, Charlesi.
Ich fühle mich mit ihnen verwandt, Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Mají naši solidaritu a přízeň.
Ihnen gehört unsere Solidarität und Ermutigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kupují si přízeň místních lidí.
Ganggeld gewinnt die lokalen Herzen und Verstände.
   Korpustyp: Untertitel
Získej přízeň rodiny té dívky.
Umwerbe die Familie des Mädchens.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme si získat její přízeň.
Damit machen wir es dann wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vám církev zachová přízeň.
Wenn dann die Kirche weiter gnädig zu Ihnen ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať tě provází přízeň bohů.
- Mögen dich die Götter innig lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš větší přízeň než Šmouha?
Sie wollen mehr Fans als der Fleck?
   Korpustyp: Untertitel
Máme jejich oddanost, jejich přízeň.
Wir haben ihre Loyalität, ihr Wohlgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Usiluju o přízeň nekuřáckých lobby.
Ich bin doch jetzt das Nichtraucher-Vorzeigemodell.
   Korpustyp: Untertitel
Komu však má věnovat svou přízeň?
Wem würde er seine Eroberungen widmen?
   Korpustyp: Untertitel
To, že ti přeji pouze Boží přízeň.
Dass ich Ihnen nur wünsche, dass Gott Sie annimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnost, která mi získala přízeň mého manžela.
Ein Charakterzug, der mich bei meinem Mann beliebt macht.
   Korpustyp: Untertitel
Bohové kě mně vždy chovali přízeň.
Die Götter waren mir schon immer wohlwollend.
   Korpustyp: Untertitel
Svou nabídkou chci koupit jeho přízeň.
Ihm zu gefallen biet ich diesen Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Poraď mi, jak získat přízeň Janey Briggsové.
Du bist die Einzige, die Janey dazu bringen kann, mich zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem doufat v lepší přízeň osudu.
Ich hätte auf keine bessere Partie hoffen können.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za přízeň. Budu ji moc potřebovat.
Ich kann jede Unterstützung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
! Král mi rozkázal získat jeho přízeň!
Ich habe den Befehl des Königs, ihn für uns zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlawoun buráček Děkujeme za vaši přízeň!
In Erinnerung an Andy Whitfield † 11. September 2011
   Korpustyp: Untertitel
Obětujeme býka, abychom měli přízeň bohů.
Ich werde einen Bullen opfern, um die Götter bei unserem Unternehmen zu besänftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máš žízeň, bohové ukázali přízeň.
Wenn ihr Durst habt, dann waren die Götter uns gütig gestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že zachováte TV2 svou přízeň.
Ich hoffe, du bleibst bei TV2.
   Korpustyp: Untertitel
Ani přímočará omezení velikosti bank si nezískala přízeň.
Einfache Größenbeschränkungen für Banken finden ebenfalls keinen Anklang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až na několik výjimek si získaly vaši přízeň.
Bis auf wenige Ausnahmen wird das hier befürwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zda peníze ze zahraničí ovlivnily přízeň vlády či diplomatické vztahy.
Wurde ausländisches Geld für politische Gefallen gezahlt? Hat es diplomatische Beziehungen beeinflusst?
   Korpustyp: Untertitel
Odjíždím do svatyně předků, abych zajistil přízeň pro náš sňatek.
Ich reite zum Schrein meiner Vorfahren. Mit Opfergaben fur die Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce máme na naší straně i přízeň veřejnosti.
Endlich haben wir die Öffentlichkeit mal auf unserer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Bojuje se zločinem, aby si získal Synboyovu přízeň.
Er bekämpft Verbrechen, um Son-Boys Respekt zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Když nezíská přízeň lidí, tak jim to našije do hlavy.
Wenn er den Vorherigen nicht gewinnen kann, verpasst er dem Letzteren einfach zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes musíme lidem vstupovat do soukromí a získávat jejich přízeň.
Heute müssen wir uns bei den Menschen einschmeicheln.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že máte právo získat i naši přízeň?
Denkt ihr, ihr habt das Recht, auch unser Herz und unseren Verstand zu gewinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za přízeň a snad zase za rok.
Wir sind zur 2. Staffel wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš volný a Jan ztratí přízeň, budeme plánovat dál.
Wenn John in Ungnade gefallen ist, sehen wir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká čest, že jsem si získal vaši přízeň, můj pane.
Welch Ehre, dass Sie mein Geschäft aufsuchen, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
A on nám na oplátku bude projevovat přízeň.
Und er wird unsere Wünsche erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Renesanční Florencie byla odkázána na přízeň rodu Medicejských.
Das Florenz der Renaissance beruhte auf dem Mäzenatentum der Medici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
George Bush se stále více snaží o přízeň davu.
George Bush ist der Liebling des Publikums.
   Korpustyp: Untertitel
Právě těmito originálními nápady si získával přízeň publika.
Dies sind einzigartige Momente, die ihn beim Publikum so beliebt machten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste namítnout, že to udělal, aby získal přízeň hlídačů.
Man könnte meinen, er tat es, um sich bei den Aufsehern beliebt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nežebrám o vaši přízeň, nestojím ani o vaši pochvalu.
Ich nehme keine Gefälligkeiten an, nicht mal ein gutes Wort, das man für mich einlegt.
   Korpustyp: Untertitel
A ty sis k ní vytvořil emocionální přízeň.
Und du hast Gefühle für sie entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ať kancléř nezapomíná, kdo mu u dvora získal přízeň.
Möge der Kanzler nicht vergessen, wer ihm am Hof behilflich war.
   Korpustyp: Untertitel
-A můžu říci, že si získal přízeň nás všech.
Und ich muss sagen, wir mögen ihn alle sehr!
   Korpustyp: Untertitel
Hodnotné dary, zdá se, dokáží koupit i těžko postižitelnou přízeň.
Wertvolle Geschenke kommen leicht in den Verdacht, sie sollten immaterielle Dienste erkaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by vám to nevadilo, rádi by vaši přízeň.
Für heute Nacht sind sie gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Rok nebo dva a budete mít zpátky jejich přízeň.
In einem Jahr oder zwei stehen die in Ihrer Schuld, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
A pak nás zradil, aby u nich získal přízeň.
Und dann hat er uns betrogen, um sich vor ihnen zu begünstigen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se snaží zajistit přízeň u nového správce pokladny.
Vielleicht versuchen sie sich beim neuen Meister der Münze einzuschmeicheln?
   Korpustyp: Untertitel
Felicia mi říkala, že máš přízeň státního žalobce.
Felicia hat mir gesagt, dass Sie einen Draht zum Generalstaatsanwalt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Prokázal jsem ti kurevskou přízeň, když teď víš o Jimmym.
Ich habe dir einen Gefallen getan, als ich dir das mit Jimmy steckte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ovlivnit jeho přízeň všemi prostředky, které máme.
Wir müssen ihn mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
A možná i přesvědčíš Glaberovu ženu, aby zajistila jeho přízeň.
Und vielleicht sogar Glabers Frau dazu verleiten, sich der Sache mit der Gönnerschaft anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, dej mu klid a zachovej mu svou přízeň.
Der Herr möge sein Antlitz über ihn erheben und ihm Frieden geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ať ti bohové, ve které nevěříš, zachovají svou přízeň.
Dann mögen die Götter, an die du nicht glaubst, dich begünstigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi spjata s Folkungem a máš přízeň královny.
Du bist ja eine Folkungerin und Freundin der Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Lezeš nám do řitě, abys získal naši přízeň?
Nutzt du unsere Gutmütigkeit aus?
   Korpustyp: Untertitel
Oddělej ho, a získáš si přízeň Jeho lordstva.
schlag dich mit ihm, Seine Lordschaft wird's dir danken.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za přízeň a za vaši neochvějnou podporu této instituce.
Danke für Ihren Rückhalt und Ihre Unterstützung dieser Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
To právě patří k důvodům, proč si toto úsilí u americké veřejnosti nenašlo přízeň.
Unter anderem aus diesem Grund kam das Bemühen in der amerikanischen Öffentlichkeit nicht gut an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přejeme vám boží přízeň, ať vám Bůh žehná a ať chrání všechna naše vojska.
Wir wünschen Ihnen, dass Gott mit Ihnen sei, Gott möge Sie segnen und Gott möge alle unsere Truppen schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„race to the bottom“ (soutěž o přízeň investorů pomocí daňových zvýhodnění), je nezbytný společný evropský přístup.
Um dem Wettlauf um die niedrigsten Unternehmenssteuersätze Einhalt zu gebieten, bedarf es eines gemeinsamen europäischen Ansatzes.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdy neviděl kořist, která mohla být získána, přízeň, spojení, které lze získat při pozvednutí zbraní.
Er sah nie die Beute, die Gefälligkeiten und Verbündeten, die einem Kämpfer winken.
   Korpustyp: Untertitel
Vzácnější jest jméno dobré než bohatství veliké, a přízeň lepší než stříbro a zlato.
Ein guter Ruf ist erstrebenswerter als großer Reichtum. Ein gefallen ist besser als silber und gold.
   Korpustyp: Untertitel
Můj nový spolubydlící dře jako kůň, aby si získal mou přízeň.
Mein neuer Mitbewohner macht sich den Buckel krumm, um sich bei mir einzuschleimen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jim dobře služ a udržuj si jejich přízeň, protože mou mít nebudeš.
Bedienen Sie ihn gut und sichern Sie sich Ihre Kunden, denn ich werde keiner mehr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Její nepřítelské a sporadické slovní nadávky si získají tvojí přízeň, to jednou poznáš.
Sporadische verbale Beschimpfungen waren liebreizend, wenn du sie erstmals kennst.
   Korpustyp: Untertitel
Sociální vazby jsou nejsilnější mezi spřízněnými samicemi a samci soutěží o přízeň samic v říji.
Die engsten sozialen Verbindungen bestehen zwischen verwandten Weibchen; sind die Weibchen paarungsbereit, kämpfen die Männchen um sie.
   Korpustyp: EU
V řadách konzultantů Baracka Obamy si zatím žádný z nich, jak se zdá, velkou přízeň nezískal.
Keiner von ihnen scheint in den Reihen von Barack Obamas Beratern bisher viel Anklang gefunden zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyvolaly totiž dojem, že Velká Británie je připravena veřejně ponížit Pákistán, aby si získala přízeň Indů.
Sie hinterließen den Eindruck, Großbritannien nehme es in Kauf, Pakistan öffentlich zu demütigen, um sich bei den Indern anzubiedern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyvolaly totiž dojem, že Velká Británie je připravena veřejně ponížit Pákistán, aby si získala přízeň Indů.
Die Bemerkungen Camerons riefen tiefe Verärgerung in Pakistan hervor. Sie hinterließen den Eindruck, Großbritannien nehme es in Kauf, Pakistan öffentlich zu demütigen, um sich bei den Indern anzubiedern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tak naléhavě prosím 356 loajálních delegátů, kteří mi dali svou přízeň, aby vyjádřili podporu guvernérovi.
Deshalb ergeht meine dringende Bitte an die 356 loyalen Delegierten, deren Votum ich als große Ehre betrachte: Unterstützt nun den Gouverneur!
   Korpustyp: Untertitel
Štěstí a přízeň mě provázejí po všechny dny, přebývat budu v Hospodinově domě.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar."
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud nebudou všechny přednosti v jediné ženě, žádná u mě nenalezne přízeň.
Bis nicht alle Vorzüge sich in einer vereinen, soll keine einen Vorzug bei mir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem snad něco ve vašem hlase, co říká, že nemám vaši přízeň?
Entnehme ich Ihren Worten, dass Sie eine Abneigung gegen mich hegen?
   Korpustyp: Untertitel
Díky mému chování dostal mistr dobrou náladu. A začal mi projevovat přízeň.
Die Meister fühlten sich fast immer sehr geschmeichelt und behandelten mich sehr freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ta samá milovaná osoba může ztratit jeho přízeň hned další týden, pokud jeho očekávání nesplní.
Denn dieselbe Person könnte nächste Woche in Ungnade fallen, indem sie sich nicht fügt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, ti řeknu přesně co potřebuješ vědět aby ses ucházel o přízeň Summer.
Nun werde ich dir genau sagen, was was du wissen musst, um Summer zu umwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že máš spoustu dětí jako Jacob, takže budeš mít boží přízeň po celý život.
Macht viele Kinder so wie Jakob, damit Gott euch euer ganzes Leben gnädig sei.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich podpora přitom nezahrnuje pouze zbraně, nýbrž i finanční dotace, které Hizballáhu umožňují kupovat si přízeň obyvatel.
Ihre Unterstützung besteht nicht nur aus Waffen, sondern auch aus Fördergeldern, die die Hisbollah in die Lage versetzen, sich die Unterstützung der Öffentlichkeit zu kaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V říjnu skupina mladých Italů znesvětila památku holocaustu, když dávala hlasitě najevo svou přízeň Hitlerovi a koncentračnímu táboru v Dachau.
Im Oktober hat eine Gruppe junger Italiener im ehemaligen Konzentrationslager Dachau mit dem Hitlergruß die Erinnerung an den Holocaust beleidigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostřednictvím letáků, zákaznických karet, akčních slev a výprodejů bojují o přízeň spotřebitelů a především o obsah jejich peněženek.
In Großbritannien geben die Verbraucher ein Siebtel ihres Waren-Budgets in einem Tesco-Supermarkt aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Ó dovol svému rytíři ať políbí lem tvého roucha a malý důkaz dej mi, že tvou přízeň mám
(singt vor sich hin) ♪ Und schick mir ein Zeichen Deiner Wertschätzung
   Korpustyp: Untertitel
Hansen odsuzuje uhelné elektrárny jako „továrny smrti“ a jeho názor, že uhlí je zhoubné, má všeobecnou přízeň.
Hansen verdammt kohlebetriebene Kraftwerke als „Todesfabriken“, und seine Ansicht, dass Kohle von Übel sei, wird weithin geteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co tenhle rozhovor brát, jako že usiluješ o mou přízeň, - a já na to samým štěstím teď nemám?
Betrachten wir dieses Gespräch doch als einen Versuch deinerseits, mich wieder wohlgesonnen zu stimmen, und ich lasse das gerne geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se po 11. září Putin několika odvážnými kroky přiblížil k Západu, očekával za to, jak jinak, chválu a přízeň.
Zweifellos erwartete sich Putin nach dem 11. September entsprechendes Lob und Gegenleistungen für seine wagemutige Unterstützung des Westens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věci, na které jsme si stěžovali pro jejich brutální konzistenci, nyní můžeme považovat za přízeň a spravedlivé pracovní podmínky.
Diese Dinge werden jetzt alle der Vergangenheit angehören. Die Umstände haben sich ab heute verändert.
   Korpustyp: Untertitel
A prosím vás, abyste mi zachovala tuto šlechetnou přízeň, která mi tolik ulehčuje v té nepřízni osudu.
Mögt Ihr mir stets Eure Freundschaft erhalten, die mein Missgeschick zu lindern vermag.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem vyhrabal tři těla a uříznul jim hlavy, což bylo příšerný, abych tak zkusil vyhrát přízeň Westies zpět.
Ich habe soeben drei Leichen ausgegraben und deren Köpfe abgeschnitten, was schrecklich war, um mich wieder mit den Westies gut zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrem bych rád poděkoval španělskému premiérovi a současnému předsedovi Evropské unie, panu Rodriguezi Zapaterovi, za jeho přízeň a podporu dalšího postupu usnesení, o němž dnes diskutujeme.
Und schließlich möchte ich auch dem spanischen Premierminister und dem amtierenden Präsidenten des Rates der Europäischen Union, Herrn Rodríguez Zapatero, für seine Förderung und Unterstützung, diese Entschließung, über die wir heute debattieren, voranzutreiben, danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kaddáfí utratil spoustu peněz a strávil mnoho času ucházením se o přízeň Západu, když se nás pokoušel přesvědčit, že se změnil.
Gaddafi hat viel Geld und Zeit darin investiert, den Westen zu umgarnen und uns davon zu überzeugen, er hätte sich geändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je snadné zmást se v tom, co je a co by mělo být. Obzvláště, když tím, co je, si získal svou přízeň.
Es ist leicht, das was ist, mit dem, was sein sollte, zu verwechseln vor allem, wenn das was ist zu Eurem Gunsten gearbeitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
V době, kdy se nad financemi stahují mraky, si strana upřednostňující svobodu finančních gamblerů před svobodou jednotlivce získává přízeň voličů jako žádná jiná.
ausgerechnet diese Partei, die statt der Freiheit des Individuums die Freiheit der Zocker verteidigt, steigt wie keine andere in der Wählergunst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že Čína v současné době zaměstnává několik náměstků ministrů navíc, kteří nedělají nic jiného, než že přijímají všechny mocné evropské ministry, kteří přijíždí do Pekingu se žádostí o přízeň a o podepsání bilaterálních dohod.
Mir scheint, China beschäftigt zurzeit zusätzlich stellvertretende Minister, nur um all die mächtigen europäischen Minister zu empfangen, die Peking um Gefallen und bilaterale Vereinbarungen ansuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte