Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její jediná přítelkyně je snad stará hostinská z hospody U mostu, a to je přece také příznačné.
Ihre einzige Freundin vielleicht ist die alte Wirtin aus dem Brückengasthaus, und das ist doch auch bezeichnend.
dokonce i vaše dnešní návštěva se mi zdá příznačná pro celou situaci;
sogar Ihr heutiger Besuch scheint mir für die ganze Lage bezeichnend;
Příznačné však je, že se Bush rozhodl vyslovit tento názor právě během výměny politické garnitury v Pákistánu.
Dennoch ist es bezeichnend, dass Bush diese These ausgerechnet während der politischen Übergangsphase in Pakistan ventilierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velmi příznačné pro nedostatek schopnosti vyměňovat si informace a vykonávat rozhodnutí.
Er war leider bezeichnend für eine mangelnde Fähigkeit, Informationen auszutauschen und Entscheidungen umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávno došlo v Poznani - v mém městě - k události, která je pro tuto dobu příznačná.
Kürzlich gab es in meiner Heimatstadt Posen einen Vorfall, der dafür bezeichnend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Považuji to za velmi příznačné.
Ich denke, dass das ziemlich bezeichnend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Síla potlesku je příznačná pro účast a solidaritu Parlamentu a silnou podporu svobodě a demokracii v Libyi, kterou ukázala rozprava.
Das Ausmaß des Beifalls ist bezeichnend für die Befürwortung und Solidarität des Parlaments und die große Unterstützung, die es in der Debatte für Freiheit und Demokratie in Libyen gezeigt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je příznačné, že pouze 3 % diagnostikovaných osob žilo více než 40 let poté, co jim byla jejich diagnóza sdělena.
Bezeichnend ist, dass nur 3 % der Menschen, bei denen sie diagnostiziert wird, ab der Diagnose noch über 40 Jahre leben.
První dobou se Řehoř pokaždé, když sestra přišla, postavil do takového zvláště příznačného koutu, jako by jí vyčítal.
In der ersten Zeit stellte sich Gregor bei der Ankunft der Schwester in derartige besonders bezeichnende Winkel, um ihr durch diese Stellung gewissermaßen einen Vorwurf zu machen.
Bylo příznačné, že téměř 50 % podpisů připojily ženy, chtěl bych jim tedy velice poděkovat za spolupráci a velmi ocenit Joannu Senyszynovou.
Es ist bezeichnend, dass fast 50 % der Unterzeichneten weiblich sind, deshalb möchte ich ihnen ganz herzlich für ihre Mitarbeit danken. Besonderer Dank gilt aber Joanna Senyszyn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já bych řekl, jak typické a příznačné to je pro tuto vládu.
Ich möchte sagen, wie typisch und charakteristisch das für diese Regierung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento trend je příznačný pro všechny politiky Evropské unie.
Das ist ein Trend, der für alle EU-Politiken charakteristisch ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Zpětné zásahy do smluvních vztahů kvůli prosazení odborářských požadavků se rýsují jako příznačná vlastnost této vlády.)
(Die nachträgliche Einmischung in vertragliche Beziehungen zur Durchsetzung von Forderungen der Gewerkschaft hat sich zu einem charakteristischen Merkmal der Administration entwickelt.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedním příznačným rysem švýcarského práva je, že rozlišuje mezi daňovým únikem a daňovým podvodem.
Ein charakteristisches Merkmal des Schweizer Rechts ist die Unterscheidung zwischen Steuerhinterziehung und Steuerbetrug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, co se děje například v USA, se neděje v Evropě, ale samozřejmě je to příznačné pro některé části Blízkého východu a střední Asie.
Was in den USA zum Beispiel passiert, geschieht nicht in Europa, aber es ist natürlich charakteristisch für einige Teile des Nahen Ostens und Zentralasiens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„plísňovými sýry“ sýry, jejichž zrání bylo primárně ukončeno vývojem příznačné plísně uvnitř a/nebo na povrchu daného sýru;
„schimmelgereifter Käse“ Käse, dessen Reifung hauptsächlich durch die Ausbildung charakteristischer Schimmelbildung im gesamten Inneren und/oder auf der Oberfläche des Käses erfolgt ist;
„plísňovými sýry“ se rozumějí sýry, jejichž zrání bylo primárně ukončeno vývojem příznačné plísně uvnitř a/nebo na povrchu daného sýru;
„schimmelgereifter Käse“ Käse, dessen Reifung hauptsächlich durch die Ausbildung charakteristischer Schimmelbildung im gesamten Inneren und/oder auf der Oberfläche des Käses erfolgt ist;
Přeshraniční zdravotní péče znamená prolomení hranic a pacientům to umožňuje svobodu volby, což je plně v souladu se svobodou pohybu, která je pro Evropskou unii příznačná.
Eine grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung zu gewährleisten, bedeutet, Grenzen abzubauen und den Patienten eine freie Wahl zu ermöglichen, was gänzlich in Einklang mit der Freizügigkeit steht, die für die Europäische Union charakteristisch ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny víry, zvyky, záliby, city, intelektuální postoje příznačné pro současnost slouží de facto tomu, aby udržovaly mystiku Strany a zabránily vyjevení pravé povahy dnešní společnosti.
Alle für unsere Zeit charakteristischen Überzeugungen, Gewohnheiten, Geschmacksrichtungen, Meinungen, geistigen Einstellungen sind in Wirklichkeit dazu bestimmt, das Mystische der Partei aufrechtzuerhalten und zu verhindern, daß die wahre Natur der heutigen Gesellschaftsordnung erkannt wird.
Mutace G48V, již dříve in vitro identifikovaná jako mutace příznačná pro sachinavir, byla na počátku přítomná u virů od tří pacientů, z nichž nikdo na terapii nereagoval.
Die Mutation G48V, die bereits früher in vitro als charakteristisch für Saquinavir identifiziert worden war, war bei drei Patienten, von denen keiner auf die Therapie ansprach, vor Behandlungsbeginn vorhanden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zcela příznačné a nepřijatelné, že se zpráva zabývá pouze dětmi legálních imigrantů.
Es ist typisch und kann so nicht hingenommen werden, dass sich der Bericht ausschließlich auf die Kinder legaler Einwanderer bezieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebylo to příznačné pro váš přístup během celého vyšetřování?
Und war das nicht ein ganz typisches Verhalten von Ihnen?
Příznačná vůně a chuť jsou výsledkem zvláštních zpracovatelských postupů, které podléhají předpisům od 15. století a které zejména stanoví:
Das typische Aroma und der typische Geschmack gehen auf besondere Verarbeitungstechniken zurück, die seit dem 15. Jahrhundert reglementiert sind und namentlich Folgendes vorsehen:
Zdá se, že toto je příznačná oblast, kde by Evropská komise a rovněž Světová obchodní organizace měly klást důraz na vytvoření mechanismu k ustálení cen komodit a měly by vytvořit přiměřenou rovnováhu mezi přínosem pro výrobce a pro maloobchodníky.
Dies ist offenbar ein typischer Bereich, in dem Europäische Kommission und WTO beim Aufbau von Mechanismen den Schwerpunkt darauf legen sollten, die Rohstoffpreise zu stabilisieren und die Einnahmen der Erzeuger und der Händler in ein angemessenes Verhältnis zu bringen.
Chtěl bych také konstatovat, že je pro tuto debatu příznačné, že se nezabývala prakticky vůbec ničím jiným než opting-outem a možná trochu málo dobou pracovní pohotovosti.
Ich möchte bemerken, wie typisch es war, dass in der Debatte kaum ein anderes Thema als die Opt-out-Regelung und vielleicht in einem ziemlich begrenzten Ausmaß die Bereitschaftsdienste berührt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, v době, kdy vlády jednotlivých zemí musí upravovat rozpočty a kdy všichni naši voliči musí v rámci svých domácích rozpočtů šetřit, je příznačné, že by si Evropská unie jako jediná dovolila svůj rozpočet značně navýšit.
Herr Präsident! In einer Zeit, in der die nationalen Regierungen Haushaltskürzungen vornehmen müssen und in der alle unsere Wähler sparen müssen, ist es wieder einmal typisch, dass sich einzig und allein die Europäische Union anmaßt, ihren Haushalt wesentlich zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příležitostně byly popsány vedlejší účinky přípravku Meloxivet , které jsou příznačné i pro ostatní NSAID , jako jsou ztráta chuti k přijímání potravy , zvracení , průjem , krev ve stolici a skleslost ( ztráta vitality ) .
Die gelegentlichen Nebenwirkungen von Meloxivet sind typisch für nichtsteroidale Antiphlogistika , z . B . Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , Blut im Stuhl und Apathie ( mangelnde Lebendigkeit ) .
Vážený pane předsedající a paní komisařko, domníváme se, že nyní více než kdykoli předtím musíme chránit evropský zemědělský model s cílem bránit vnitrostátní zemědělské trhy před fluktuací mezinárodních cen a vytvořit základ pro ochranu výrobních modelů a využívání území, která jsou tak příznačná pro evropské zemědělství.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, wir sind der Ansicht, dass das europäische Agrarmodell heute mehr denn je geschützt werden muss, um die innerstaatlichen Agrarmärkte vor internationalen Preisschwankungen zu bewahren und die für die europäische Landwirtschaft typischen Produktions- und Flächennutzungsmodelle wirksam zu verteidigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zúčastněné strany předpovídají, že tento posun tržního podílu od hazardních her poskytovaných v kamenných provozovnách směrem k on-line hazardním hrám se v budoucnu s ohledem na vysoké tempo technologického pokroku, obchodní iniciativy a pronikání na trh příznačné pro elektronické obchodování, které toto odvětví hazardních her výrazně dynamizovalo a transformovalo, zvýší.
Nach Darstellung der Beteiligten werde diese Verlagerung des Marktanteils vom herkömmlichen zum Online-Glücksspiel in Anbetracht des rasanten technischen Fortschritts, kommerzieller Initiativen und der für den e-Commerce typischen Marktdurchdringung weiter zunehmen, was die extreme Dynamisierung und Umgestaltung dieses Sektors der Glücksspielindustrie zur Folge habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je mimochodem příznačné, že zatímco evropská pravice dnes nerelativizuje nacistické zločiny, evropská levice relativizuje zločiny komunistické.
Kennzeichnend in diesem Zusammenhang ist übrigens, dass die europäische Rechte heute keine Relativierung der Naziverbrechen zulässt. Die Verbrechen der kommunistischen Diktaturen werden von der europäischen Linken dagegen relativiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdůrazňují zejména, že kvůli nedostatečné pružnosti, která je příznačná pro status statutárních zaměstnanců, nemohla DPLP snížit podíl představovaný touto kategorií zaměstnanců, ačkoliv je tato kategorie značně nákladnější než případní zaměstnanci s méně výhodnými pracovními smlouvami.
Sie machen in erster Linie geltend, dass es DPLP aufgrund der eingeschränkten Flexibilität, die kennzeichnend für den Status des statutarischen Personals sei, nicht möglich gewesen sei, diesen Personalanteil zu reduzieren, obwohl er wesentlich kostenintensiver als ein hypothetisches, aus Angestellten mit ungünstigeren Verträgen bestehendes Personal sei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
c) omezování znečišťujících plynů, které vedou k tvorbě troposférického ozónu, jenž je příznačný pro skleníkové plyny.
(c) Reduzierung der gasförmigen Schadstoffe, die zur Bildung von bodennahem Ozon, einem bedeutenden Treibhausgas, führen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby to byla reakce, musí to být příznačné.
Um signifikant zu sein, muss es eine Reaktion sein.
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "příznačný"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fytoplankton: parametr příznačný pro biomasu (chlorofyl a)
Phytoplankton: Parameter zeigt Gehalt an Biomasse (Chlorophyll-a) an
To je opět příznačný pro drogový obchody.
Wieder ein Hinweis auf Drogengeschäfte.
c) omezování znečišťujících plynů, které vedou k tvorbě troposférického ozónu, jenž je příznačný pro skleníkové plyny.
(c) Reduzierung der gasförmigen Schadstoffe, die zur Bildung von bodennahem Ozon, einem bedeutenden Treibhausgas, führen.
Vrah měl ve svých botách stopy cukru a také příznačný druh hlíny.
Es gab Spuren von Rohrzucker und Schmutz, die der Killer an seinem Schuh hereingetragen hat.
Výsledky pro parametr příznačný pro biomasu (chlorofyl a): VIZ PŘÍLOHA II
Ergebnisse für Parameter, die den Gehalt an Biomasse (Chlorophyll-a) anzeigen: SIEHE ANHANG II
Výsledky pro parametr příznačný pro biomasu (chlorofyl a): Ekologické kvalitativní poměry a hodnoty parametru
Ergebnisse für Parameter, die den Gehalt an Biomasse (Chlorophyll-a) anzeigen: Ökologische Qualitätsquotienten und Parameterwerte
Makrořasy: parametr přílivových kvetoucích makrořas při měkkém dnu příznačný pro četnost
Makroalgen: Parameter – intertidal blühende Makroalgen, weicher Grund, Anzeige von Abundanz
Je příznačný pro evropskou metodiku, a tudíž dává Parlamentu a Soudnímu dvoru vedoucí postavení, které dříve neměly.
Es handelt sich ganz klar um ein EU-Verfahren und gibt daher dem Parlament und dem Gerichtshof führende Rollen, die sie vorher nicht hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro všechny tematické oblasti, o kterých zde má být pojednáno, je příznačný prvořadý zájem o zajištění vysokého stupně bezpečnosti.
In allen hier behandelten Bereichen ist ein hohes Sicherheitsniveau das vorrangige Ziel.
Nemyslím si, že bychom měli v zájmu údajně účinnějšího globálního systému obětovat kulturu a tradici pohostinnosti, což byl vždy rys pro místní komunity příznačný.
Ich bin der Auffassung, dass wir die Kultur und die Tradition der Gastfreundschaft, die lokale Gemeinschaften seit jeher charakterisiert haben, nicht zugunsten eines angeblich effizienteren globalen Systems opfern sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
má za to, že ekonomická migrace je pozitivní jev příznačný pro lidskou společnost, který od nepaměti přispíval k rozvoji civilizací a k výměně kulturních hodnot a technických poznatků;
vertritt die Ansicht, dass die Wirtschaftsmigration ein positives menschliches Phänomen ist, das zu allen Zeiten die Entwicklung der Zivilisationen und den kulturellen und technologischen Austausch begünstigt hat;
letiště Tarbes představuje především „specializovaný“ trh zaměřený na poutní místo v Lourdech, pro nějž je příznačný nepravidelný mezinárodní provoz (charterové lety).
Tarbes ist vor allem ein „Nischenmarkt“, der auf den Wallfahrtsort Lourdes zentriert ist und durch einen hohen Anteil an internationalen Nichtlinienflügen (Charter) gekennzeichnet ist.
Další lyžařské svahy byly budovány jednostranně, aniž by se zvažovalo, zda je budování více svalů dobrým nápadem, a tento způsob uvažování byl příznačný i pro správní praxi a právní situaci.
Einseitiges Hineinbauen von Pisten, ohne darüber nachzudenken, ob das noch gut ist, und die Verwaltungspraxis und die Gesetzeslage waren natürlich auch dementsprechend ausgerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Bývalá jugoslávská republika Makedonie je dobrým příkladem mozaiky zájmů a národností, mezi nimiž ne vždy panuje mír a shoda, což je rys příznačný pro celý balkánský region.
schriftlich. - (PT) Die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ist ein gutes Beispiel für ein Mosaik von Interessen und Ethnien, nicht immer friedlich oder einer Meinung, das die Balkanregion charakterisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším cíle zmiňované strategie by mělo být zaměření na rozvoj venkovských oblastí, aby byly konkurenceschopnější a aby se tak zpomalil úbytek obyvatel v těchto oblastech, který je tak příznačný pro nové členské státy.
Ein weiteres Ziel dieser Strategie muss darin bestehen, die Entwicklung der ländlichen Gebiete stärker in den Mittelpunkt zu rücken, um ihre Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen und so die Abwanderung aus diesen Gebieten, die in den neuen Mitgliedstaaten eine große Rolle spielt, zu verlangsamen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to čin, o kterém bych rád informoval své kolegy písemně, který vyzývá k úctě k demokraticky vyřčeným slovům, a který je příznačný nejen pro naší současnou situaci v Itálii.
Über diese Aktion, mit der die Einhaltung des Demokratieversprechens gefordert wird und die nicht nur für die Situation in Italien symbolträchtig ist, werde ich die Mitglieder noch schriftlich informieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
letiště Biarritz se vyznačuje výrazným počtem turistů, kteří míří na pobřeží Atlantiku a ke španělské hranici, a je pro něj příznačný značný sezónní provoz v létě a významný „nízkonákladový“ provoz,
das Fluggastaufkommen von Biarritz ist durch einen hohen Anteil an Touristen, die am Atlantik und zur der spanischen Grenze hin Urlaub machen, und durch den starken saisonalen Verkehr im Sommer und einen signifikanten Low-COST-Anteil gekennzeichnet,
Podmínka spojení s předmětem zakázky nicméně vylučuje kritéria a podmínky týkající se obecné obchodní politiky společnosti, jež nelze považovat za faktor, který je příznačný pro daný proces výroby nebo poskytování nakupovaných stavebních prací, dodávek nebo služeb.
Die Bedingung eines Bezugs zum Auftragsgegenstand schließt allerdings Kriterien und Bedingungen bezüglich der allgemeinen Unternehmenspolitik aus, da es sich dabei nicht um einen Faktor handelt, der den konkreten Prozess der Herstellung oder Bereitstellung der beauftragten Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen charakterisiert.
Podmínka spojení s předmětem veřejné zakázky nicméně vylučuje kritéria a podmínky týkající se obecné obchodní politiky společnosti, jež nelze považovat za faktor, který je příznačný pro daný proces výroby nebo poskytování nakupovaných stavebních prací, dodávek nebo služeb.
Die Bedingung eines Bezugs zum Auftragsgegenstand schließt allerdings Kriterien und Bedingungen bezüglich der allgemeinen Unternehmenspolitik aus, da es sich dabei nicht um einen Faktor handelt, der den konkreten Prozess der Herstellung oder Bereitstellung der beauftragten Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen charakterisiert.
Ale snad při tom působil i sklon k blouznivosti, příznačný pro dívky jejího věku a hledající ukojení při každé příležitosti, který teď Markétu zlákal, aby Řehořově situaci dodala ještě více hrůznosti a mohla pak pro něj vykonávat ještě více než doposud.
Vielleicht aber spielte auch der schwärmerische Sinn der Mädchen ihres Alters mit, der bei jeder Gelegenheit seine Befriedigung sucht, und durch den Grete jetzt sich dazu verlocken ließ, die Lage Gregors noch schreckenerregender machen zu wollen, um dann noch mehr als bis jetzt für ihn leisten zu können.
Na rozdíl od letiště Tarbes je pro letiště Pau příznačný zejména vysoký počet cestujících na služební cestě, u nichž poměrně vysoký podíl na celkovém provozu představuje vnitrostátní provoz zajišťovaný společnostmi Air France a Régional, a to zejména na spoji Pau – Paříž.
Im Gegensatz zum Flughafen Tarbes ist das Fluggastaufkommen von Pau aufgrund des relativ hohen Anteils nationaler Flüge von Air France und Régional am Gesamtverkehr vor allem durch einen hohen Anteil Geschäftsreisender gekennzeichnet, insbesondere auf der Strecke Pau-Paris.
Různorodost alsaských medů přímo vyplývá z různorodosti ekosystémů: pro Alsasko je skutečně příznačný výskyt horské oblasti porostlé jehličnany, kopcovité oblasti a oblasti náhorních plošin s vinnou révou, luk a lesů s porostem buků a kaštanovníků a oblasti nížin s pěstovanými plodinami a loukami.
Die Vielfältigkeit elsässischer Honigarten steht in direktem Zusammenhang zu den vielfältigen Ökosystemen der Region — Berggebiete mit Nadelwäldern, Hügellandschaften und Hochebenen mit Rebflächen, Wiesen, Buchen- und Kastanienwäldern sowie Flachlandgebiete mit Ackerflächen und Weiden.