Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příznačný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
příznačný bezeichnend 21 charakteristisch 10 typisch 9 kennzeichnend 2 bedeutend 1 signifikant 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příznačnýbezeichnend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Její jediná přítelkyně je snad stará hostinská z hospody U mostu, a to je přece také příznačné.
Ihre einzige Freundin vielleicht ist die alte Wirtin aus dem Brückengasthaus, und das ist doch auch bezeichnend.
   Korpustyp: Literatur
dokonce i vaše dnešní návštěva se mi zdá příznačná pro celou situaci;
sogar Ihr heutiger Besuch scheint mir für die ganze Lage bezeichnend;
   Korpustyp: Literatur
Příznačné však je, že se Bush rozhodl vyslovit tento názor právě během výměny politické garnitury v Pákistánu.
Dennoch ist es bezeichnend, dass Bush diese These ausgerechnet während der politischen Übergangsphase in Pakistan ventilierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velmi příznačné pro nedostatek schopnosti vyměňovat si informace a vykonávat rozhodnutí.
Er war leider bezeichnend für eine mangelnde Fähigkeit, Informationen auszutauschen und Entscheidungen umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávno došlo v Poznani - v mém městě - k události, která je pro tuto dobu příznačná.
Kürzlich gab es in meiner Heimatstadt Posen einen Vorfall, der dafür bezeichnend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuji to za velmi příznačné.
Ich denke, dass das ziemlich bezeichnend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Síla potlesku je příznačná pro účast a solidaritu Parlamentu a silnou podporu svobodě a demokracii v Libyi, kterou ukázala rozprava.
Das Ausmaß des Beifalls ist bezeichnend für die Befürwortung und Solidarität des Parlaments und die große Unterstützung, die es in der Debatte für Freiheit und Demokratie in Libyen gezeigt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je příznačné, že pouze 3 % diagnostikovaných osob žilo více než 40 let poté, co jim byla jejich diagnóza sdělena.
Bezeichnend ist, dass nur 3 % der Menschen, bei denen sie diagnostiziert wird, ab der Diagnose noch über 40 Jahre leben.
   Korpustyp: EU DCEP
První dobou se Řehoř pokaždé, když sestra přišla, postavil do takového zvláště příznačného koutu, jako by jí vyčítal.
In der ersten Zeit stellte sich Gregor bei der Ankunft der Schwester in derartige besonders bezeichnende Winkel, um ihr durch diese Stellung gewissermaßen einen Vorwurf zu machen.
   Korpustyp: Literatur
Bylo příznačné, že téměř 50 % podpisů připojily ženy, chtěl bych jim tedy velice poděkovat za spolupráci a velmi ocenit Joannu Senyszynovou.
Es ist bezeichnend, dass fast 50 % der Unterzeichneten weiblich sind, deshalb möchte ich ihnen ganz herzlich für ihre Mitarbeit danken. Besonderer Dank gilt aber Joanna Senyszyn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "příznačný"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příznačný motiv
Leitmotiv
   Korpustyp: Wikipedia
Fytoplankton: parametr příznačný pro biomasu (chlorofyl a)
Phytoplankton: Parameter zeigt Gehalt an Biomasse (Chlorophyll-a) an
   Korpustyp: EU
To je opět příznačný pro drogový obchody.
Wieder ein Hinweis auf Drogengeschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
c) omezování znečišťujících plynů, které vedou k tvorbě troposférického ozónu, jenž je příznačný pro skleníkové plyny.
(c) Reduzierung der gasförmigen Schadstoffe, die zur Bildung von bodennahem Ozon, einem bedeutenden Treibhausgas, führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vrah měl ve svých botách stopy cukru a také příznačný druh hlíny.
Es gab Spuren von Rohrzucker und Schmutz, die der Killer an seinem Schuh hereingetragen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky pro parametr příznačný pro biomasu (chlorofyl a): VIZ PŘÍLOHA II
Ergebnisse für Parameter, die den Gehalt an Biomasse (Chlorophyll-a) anzeigen: SIEHE ANHANG II
   Korpustyp: EU
Výsledky pro parametr příznačný pro biomasu (chlorofyl a): Ekologické kvalitativní poměry a hodnoty parametru
Ergebnisse für Parameter, die den Gehalt an Biomasse (Chlorophyll-a) anzeigen: Ökologische Qualitätsquotienten und Parameterwerte
   Korpustyp: EU
Makrořasy: parametr přílivových kvetoucích makrořas při měkkém dnu příznačný pro četnost
Makroalgen: Parameter – intertidal blühende Makroalgen, weicher Grund, Anzeige von Abundanz
   Korpustyp: EU
Je příznačný pro evropskou metodiku, a tudíž dává Parlamentu a Soudnímu dvoru vedoucí postavení, které dříve neměly.
Es handelt sich ganz klar um ein EU-Verfahren und gibt daher dem Parlament und dem Gerichtshof führende Rollen, die sie vorher nicht hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro všechny tematické oblasti, o kterých zde má být pojednáno, je příznačný prvořadý zájem o zajištění vysokého stupně bezpečnosti.
In allen hier behandelten Bereichen ist ein hohes Sicherheitsniveau das vorrangige Ziel.
   Korpustyp: EU
Nemyslím si, že bychom měli v zájmu údajně účinnějšího globálního systému obětovat kulturu a tradici pohostinnosti, což byl vždy rys pro místní komunity příznačný.
Ich bin der Auffassung, dass wir die Kultur und die Tradition der Gastfreundschaft, die lokale Gemeinschaften seit jeher charakterisiert haben, nicht zugunsten eines angeblich effizienteren globalen Systems opfern sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
má za to, že ekonomická migrace je pozitivní jev příznačný pro lidskou společnost, který od nepaměti přispíval k rozvoji civilizací a k výměně kulturních hodnot a technických poznatků;
vertritt die Ansicht, dass die Wirtschaftsmigration ein positives menschliches Phänomen ist, das zu allen Zeiten die Entwicklung der Zivilisationen und den kulturellen und technologischen Austausch begünstigt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
letiště Tarbes představuje především „specializovaný“ trh zaměřený na poutní místo v Lourdech, pro nějž je příznačný nepravidelný mezinárodní provoz (charterové lety).
Tarbes ist vor allem ein „Nischenmarkt“, der auf den Wallfahrtsort Lourdes zentriert ist und durch einen hohen Anteil an internationalen Nichtlinienflügen (Charter) gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU
Další lyžařské svahy byly budovány jednostranně, aniž by se zvažovalo, zda je budování více svalů dobrým nápadem, a tento způsob uvažování byl příznačný i pro správní praxi a právní situaci.
Einseitiges Hineinbauen von Pisten, ohne darüber nachzudenken, ob das noch gut ist, und die Verwaltungspraxis und die Gesetzeslage waren natürlich auch dementsprechend ausgerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Bývalá jugoslávská republika Makedonie je dobrým příkladem mozaiky zájmů a národností, mezi nimiž ne vždy panuje mír a shoda, což je rys příznačný pro celý balkánský region.
schriftlich. - (PT) Die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ist ein gutes Beispiel für ein Mosaik von Interessen und Ethnien, nicht immer friedlich oder einer Meinung, das die Balkanregion charakterisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším cíle zmiňované strategie by mělo být zaměření na rozvoj venkovských oblastí, aby byly konkurenceschopnější a aby se tak zpomalil úbytek obyvatel v těchto oblastech, který je tak příznačný pro nové členské státy.
Ein weiteres Ziel dieser Strategie muss darin bestehen, die Entwicklung der ländlichen Gebiete stärker in den Mittelpunkt zu rücken, um ihre Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen und so die Abwanderung aus diesen Gebieten, die in den neuen Mitgliedstaaten eine große Rolle spielt, zu verlangsamen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to čin, o kterém bych rád informoval své kolegy písemně, který vyzývá k úctě k demokraticky vyřčeným slovům, a který je příznačný nejen pro naší současnou situaci v Itálii.
Über diese Aktion, mit der die Einhaltung des Demokratieversprechens gefordert wird und die nicht nur für die Situation in Italien symbolträchtig ist, werde ich die Mitglieder noch schriftlich informieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
letiště Biarritz se vyznačuje výrazným počtem turistů, kteří míří na pobřeží Atlantiku a ke španělské hranici, a je pro něj příznačný značný sezónní provoz v létě a významný „nízkonákladový“ provoz,
das Fluggastaufkommen von Biarritz ist durch einen hohen Anteil an Touristen, die am Atlantik und zur der spanischen Grenze hin Urlaub machen, und durch den starken saisonalen Verkehr im Sommer und einen signifikanten Low-COST-Anteil gekennzeichnet,
   Korpustyp: EU
Podmínka spojení s předmětem zakázky nicméně vylučuje kritéria a podmínky týkající se obecné obchodní politiky společnosti, jež nelze považovat za faktor, který je příznačný pro daný proces výroby nebo poskytování nakupovaných stavebních prací, dodávek nebo služeb.
Die Bedingung eines Bezugs zum Auftragsgegenstand schließt allerdings Kriterien und Bedingungen bezüglich der allgemeinen Unternehmenspolitik aus, da es sich dabei nicht um einen Faktor handelt, der den konkreten Prozess der Herstellung oder Bereitstellung der beauftragten Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen charakterisiert.
   Korpustyp: EU
Podmínka spojení s předmětem veřejné zakázky nicméně vylučuje kritéria a podmínky týkající se obecné obchodní politiky společnosti, jež nelze považovat za faktor, který je příznačný pro daný proces výroby nebo poskytování nakupovaných stavebních prací, dodávek nebo služeb.
Die Bedingung eines Bezugs zum Auftragsgegenstand schließt allerdings Kriterien und Bedingungen bezüglich der allgemeinen Unternehmenspolitik aus, da es sich dabei nicht um einen Faktor handelt, der den konkreten Prozess der Herstellung oder Bereitstellung der beauftragten Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen charakterisiert.
   Korpustyp: EU
Ale snad při tom působil i sklon k blouznivosti, příznačný pro dívky jejího věku a hledající ukojení při každé příležitosti, který teď Markétu zlákal, aby Řehořově situaci dodala ještě více hrůznosti a mohla pak pro něj vykonávat ještě více než doposud.
Vielleicht aber spielte auch der schwärmerische Sinn der Mädchen ihres Alters mit, der bei jeder Gelegenheit seine Befriedigung sucht, und durch den Grete jetzt sich dazu verlocken ließ, die Lage Gregors noch schreckenerregender machen zu wollen, um dann noch mehr als bis jetzt für ihn leisten zu können.
   Korpustyp: Literatur
Na rozdíl od letiště Tarbes je pro letiště Pau příznačný zejména vysoký počet cestujících na služební cestě, u nichž poměrně vysoký podíl na celkovém provozu představuje vnitrostátní provoz zajišťovaný společnostmi Air France a Régional, a to zejména na spoji Pau – Paříž.
Im Gegensatz zum Flughafen Tarbes ist das Fluggastaufkommen von Pau aufgrund des relativ hohen Anteils nationaler Flüge von Air France und Régional am Gesamtverkehr vor allem durch einen hohen Anteil Geschäftsreisender gekennzeichnet, insbesondere auf der Strecke Pau-Paris.
   Korpustyp: EU
Různorodost alsaských medů přímo vyplývá z různorodosti ekosystémů: pro Alsasko je skutečně příznačný výskyt horské oblasti porostlé jehličnany, kopcovité oblasti a oblasti náhorních plošin s vinnou révou, luk a lesů s porostem buků a kaštanovníků a oblasti nížin s pěstovanými plodinami a loukami.
Die Vielfältigkeit elsässischer Honigarten steht in direktem Zusammenhang zu den vielfältigen Ökosystemen der Region — Berggebiete mit Nadelwäldern, Hügellandschaften und Hochebenen mit Rebflächen, Wiesen, Buchen- und Kastanienwäldern sowie Flachlandgebiete mit Ackerflächen und Weiden.
   Korpustyp: EU