Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příznačně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
příznačně bezeichnenderweise 1
[Weiteres]
příznačně charakteristisch
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "příznačně"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

neplacení dobrovolní pracovníci (např. ti, co příznačně pracují pro neziskové organizace, jako jsou charity).
ehrenamtliche Helfer (z. B. Personen, die in der Regel für Institutionen ohne Erwerbszweck wie karitative Einrichtungen arbeiten).
   Korpustyp: EU
Včera italský ministr vnitra příznačně prohlásil: "S nelegálními přistěhovalci musíme zacházet tvrdě," jinými slovy musíme tvrdě zacházet se zranitelnými osobami.
Gestern sagte der italienische Innenminister: "Wir müssen hart gegen illegale Einwanderer vorgehen". Was mit anderen Worten heißt, wir müssen hart gegen die Schwachen vorgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise navrhuje na rok 2008 vynětí půdy z produkce ve výši 0 % a na začátku hospodářského roku 2008, jak jsem uvedl, má trh příznačně vysoké ceny.
Die Kommission schlägt für 2008 einen Stilllegungssatz von 0 % vor, und der Markt ist zu Beginn des Wirtschaftsjahres 2008, wie ich sagte, durch hohe Preise gekennzeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže Spojené státy a Čína odmítnou stanovit společné, závazné cíle snížení emisí skleníkových plynů, tak vše, co můžeme v Kodani přijmout, jsou morálně závazná usnesení - jak příznačně poznamenal šéf sekretariátu OSN pro změny klimatu -, jinými slovy "bezzubá" usnesení.
Solange die USA und China sich nicht auf gemeinsame, verbindliche Treibhausgasreduktionen festlegen wollen, werden in Kopenhagen, wie der UNO-Klimachef treffend feststellte, daher nur moralisch bindende Beschlüsse, also zahnlose Beschlüsse, festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14. konstatuje, že tento případ příznačně odráží sociální a hospodářské podmínky tohoto konkrétního regionu, který může být v budoucnu zahrnut do pole působnosti EFG pro nezávislé pracovníky (v souladu s návrhem Komise o EFG na období 2014–2020).
14. weist darauf hin, dass das vorliegende Fall die sozialen und wirtschaftlichen Verhältnisse in einer bestimmten Region veranschaulicht, wobei gezeigt wird, dass es in der Zukunft zweckmäßig sein könnte, den Wirkungsbereich des EGF auf selbständig Beschäftigte auszuweiten (wie von der Kommission in ihrem EGF-Vorschlag für den Zeitraum 2014-2020 vorgeschlagen).
   Korpustyp: EU DCEP