Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příznaky infekce mohou zahrnovat horečku nebo bolesti v krku .
Symptome einer Infektion können Fieber oder eine Halsentzündung einschließen .
Hodně lidí s demencí nemá přes den žádné příznaky.
Viele Menschen mit Demenz zeigen keine Symptome am Tag.
Privigen může také omezovat příznaky určitých zánětlivých onemocnění.
Privigen kann außerdem die Symptome bestimmter Entzündungskrankheiten verringern.
To jsou příznaky ztráty krve, viďte, doktore?
Das sind Symptome für Blutverlust, richtig, Doc?
Příznaky se za 6 týdnů až za 6 měsíců po nákaze nemusí projevit .
Symptome müssen nicht vor 6 Wochen bis 6 Monate nach Infektion bemerkt werden .
Vysoká tlak je často bez příznaků, ale je nebezpečný.
Hypertension zeigt oft keine Symptome, ist aber gefährlich.
Histamin je látka v těle, která vyvolává příznaky alergie.
Histamin ist eine körpereigene Substanz, die allergische Symptome auslöst.
Příznaky se u ní objeví během příštích 48 hodin.
Sie sollte in den nächsten 48 Stunden Symptome zeigen.
69 účinky ) a olanzapin nebyl v léčení psychotických příznaků účinnější než placebo .
Olanzapin war dabei in der Behandlung der psychotischen Symptome nicht wirksamer als Placebo .
Všiml jste si příznaků údajné kapitánovy choroby jako první?
Dann haben Sie die Symptome wohl als erster bemerkt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pacienti by měli být informováni o počátečních příznacích hypersenzitivních reakcí.
Patienten müssen über die frühen Anzeichen von Überempfindlichkeitsreaktionen informiert werden.
Jeden člen posádky vykazuje příznaky stresu a vyčerpání.
Ein Crewmitglied zeigt Anzeichen von Stress und Erschöpfung.
Zkouška by však měla být ukončena kdykoliv v okamžiku, kdy zvíře vykazuje přetrvávající příznaky značné bolesti nebo utrpení.
Allerdings sollte der Versuch abgebrochen werden, sobald das Tier starke und anhaltende Anzeichen von Leiden und Schmerzen zeigt.
aby se lidé při prvních příznacích s důvěrou obrátili na svého lékaře.
die Leute mogen sich bei ersten Anzeichen vertrauensvoll an ihren Arzt wenden.
Nejnižší úroveň dávky by neměla vyvolat žádné příznaky toxicity.
Die niedrigste Dosierung darf keine Anzeichen von Toxizität hervorrufen.
Po šesti měsících, jeden ze sta začal vykazovat příznaky poškození jater.
Nach sechs Monaten begann einer von 100 Leuten Anzeichen von Leberschäden zu zeigen.
Jiní mají lehké příznaky připomínající chřipku , avšak někteří lidé mohou onemocnět velmi těžce .
Andere wiederum zeigen nur Anzeichen eines grippalen Infektes , aber manche erkranken sehr schwer .
Lidé hlásí bolesti hlavy a únavu, což jsou časté příznaky otravy CO2.
Die Leute beklagen sich über Kopfschmerzen, Müdigkeit, was frühe Anzeichen einer CO2-Vergiftung sind.
Pacienti musejí být poučeni, aby vyhledali lékařskou pomoc, pokud se u nich vyskytnou příznaky a projevy připomínající infekci.
Patienten sollen angewiesen werden, medizinischen Rat einzuholen, wenn Anzeichen oder Symptome auftreten, die auf eine Infektion hinweisen.
Ani jsem netušil, že příznaky se dostaví tak rychle.
Dass sich so schnell Anzeichen zeigen würden, hätte ich nicht gedacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Valsartan rovněž prokázal příznivé účinky na příznaky a projevy srdečního selhání.
Valsartan zeigte ebenfalls nützliche Auswirkungen auf die Zeichen und Symptome der Herzinsuffizienz.
Zjistil jsem, že to bývá příznak duševního rozrušení.
Das ist ein Zeichen dafür, dass man abgelenkt ist.
STELARA zmírní zánět a jiné příznaky tohoto onemocnění.
STELARA verringert die Entzündung und andere Zeichen der Erkrankung.
Dobře, stále seš idiot, to je dobrý příznak.
Naja, Du bist noch immer ein Idiot, das ist ein gutes Zeichen.
Lékař bude dbát i na sledování jiných příznaků .
Ihr Arzt wird auch auf andere Zeichen achten .
- Víš, že to jsou příznaky stárnutí?
- Du weißt, dass das ein Zeichen von Alter ist, nicht wahr?
Příznakem nahromadění tekutiny v plicích je dušnost , která může být velmi závažná a obvykle se zhoršuje v poloze vleže .
Zeichen einer Flüssigkeitsansammlung in der Lunge ist Atemnot , die sehr schwer sein kann und sich meistens beim Hinlegen verschlechtert .
Chuť do jídla je příznakem zdraví.
Ein kräftiger Appetit ist ein Zeichen guter Gesundheit.
Až donedávna by byl takový krok nemyslitelný, takže první emise dluhopisů nových vypůjčovatelů by se měla pokládat za příznak obrovské důvěry investorů.
Bis vor Kurzem wäre dies undenkbar gewesen, also sollte diese neue, erstmalige Ausgabe von Anleihen als Zeichen großen Investorenvertrauens gesehen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to příznak slabosti. A taky, že jsi finocchio.
Es ist ein Zeichen von Schwäche und bedeutet, dass du ein Finocchio bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informujte okamžitě svého lékaře o všech nových či neobvyklých příznacích, kterých si po ukončení léčby všimnete.
Informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt über alle neuen oder ungewöhnlichen Beschwerden, die Sie nach Beendigung der Behandlung bemerken.
V některých případech mohou tyto příznaky vést k bezvědomí.
In einigen Fällen, können diese Beschwerden zu Bewusstlosigkeit führen
Jestliže se u Vás objeví některý z těchto příznaků, kontaktujte okamžitě svého lékaře.
Beinen Wenn eine dieser Beschwerden bei Ihnen auftritt, informieren Sie sofort Ihren Arzt.
BPH je změna a zvětšení prostaty vyvolaná samčím hormonem testosteronem . To může vést k mnoha nespecifickým klinickým příznakům jako je abdominální bolest , obtíže při vyměšování a močení , krev v moči a změny v pohyblivosti .
BPH ist eine Entwicklung und Vergrösserung der Prostata , hervorgerufen durch das männliche Hormon Testosteron , und kann zu vielfachen unspezifischen Beschwerden führen wie Bauchschmerzen , Harn - und Kotabsatzbeschwerden , Blut im Urin sowie Bewegunsstörungen .
Informujte okamžitě svého lékaře o nových nebo neobvyklých příznacích, kterých si všimnete po ukončení léčby (viz Jestliže jste přestal( a) užívat Sebivo v bodě 3 této informace).
Nach dem Absetzen von Sebivo wird Ihr Arzt Ihren Gesundheitszustand überwachen und regelmäßige Blutuntersuchungen durchführen, um Ihre Leber zu kontrollieren.Wenn Sie nach Beendigung der Behandlung neu auftretende oder ungewöhnliche Beschwerden bemerken, informieren Sie umgehend Ihren Arzt (siehe " Wie ist Sebivo einzunehmen ?" im Abschnitt 3 dieser Gebrauchsinformation).
Levodopa zvyšuje množství dopaminu a tím snižuje příznaky Parkinsonovy nemoci.
Levodopa erhöht die Menge des Dopamins und vermindert so die Beschwerden der Parkinson- Krankheit.
U většiny lidí zpočátku probíhají problémy s cholesterolem bez příznaků.
30 Die meisten Menschen haben keine unmittelbaren Beschwerden aufgrund erhöhter Cholesterinwerte.
V mnohých případech budou tyto příznaky známkou nezávažných nežádoucích účinků.
In vielen Fällen sind diese Beschwerden Zeichen weniger schwerwiegender Nebenwirkungen.
Pro nezbytnou léčbu příznaků vaginální atrofie bylo v klinických studiích povoleno současné užívání estrogenových přípravků k vaginální aplikaci .
Während der klinischen Studien war die gleichzeitige Anwendung vaginaler Östrogen-Präparate zur Behandlung lokaler Beschwerden im Bedarfsfall erlaubt .
Mohl by jí ublížit a to i tehdy, má- li stejné příznaky jako Vy.
Es kann anderen Menschen schaden, auch wenn diese die gleichen Beschwerden haben wie Sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Speciální příznak; vlastní význam lze vidět v pravém sloupci.
Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich.
Speciální příznak, platný pro celou složku. Vlastní význam lze vidět v pravém sloupci.
Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich.
Změna příznaků zprávy% 1 selhala na% 2.
Stillschweigendes Ändern der Markierung für %1 fehlgeschlagen mit %2.
Příznak – náklady práce školitele nebo instruktora počátečního odborného vzdělávání
Markierung: Arbeitskosten der Ausbilder und Betreuer der beruflichen Erstausbildung
Členské státy buňku hyperkrychle případně opatří těmito příznaky:
Sofern zutreffend, versehen die Mitgliedstaaten ein Hyperwürfelfeld mit folgenden Markierungen:
Změna příznaků zprávy% 1 selhala na% 2.
Ändern der Markierung für %1 fehlgeschlagen mit %2.
Příznak – účast na konferencích apod.
Markierung: Teilnahme an Konferenzen usw.
Pokud je tento příznak nastaven, vlastník této složky bude vlastníkem všech nových souborů.
Ist diese Markierung gesetzt, ist der Eigentümer des Ordners automatisch auch Eigentümer aller neu darin erstellten Dateien.
Pokud je tento příznak nastaven, bude pro všechny nové soubory nastavena skupina této složky.
Ist diese Markierung gesetzt, gilt die Gruppe dieses Ordners für alle neu darin erstellten Dateien.
Příznak – jiné náklady na počáteční odborné vzdělávání
Markierung: Kosten der beruflichen Erstausbildung und sonstige Kosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě progresivní elevace nebo klinicky významné elevace v souvislosti s klinickými příznaky myopatie a rabdomyolýzy je třeba zvážit přerušení podávání zikonotidu.
3 einer klinisch signifikanten Erhöhung in Kombination mit den klinischen Merkmalen einer Myopathie oder Rhabdomyolyse sollte ein Absetzen von Ziconotid in Betracht gezogen werden.
Řekněme, že vykazuje některé klasické příznaky megalomanie.
Sagen wir einfach, er legte klassische Merkmale von Größenwahn an den Tag.
V případě progresivní elevace nebo klinicky významné elevace v souvislosti s klinickými příznaky myopatie a rabdomyolýzy je třeba zvážit přerušení podávání zikonotidu .
Im Falle einer progressiven Erhöhung oder einer klinisch signifikanten Erhöhung in Kombination mit den klinischen Merkmalen einer Myopathie oder Rhabdomyolyse sollte ein Absetzen von Ziconotid in Betracht gezogen werden .
Zda jsou u vkladu tichého společníka stanoveny doplatky nebo ne, je věcí dohody mezi stranami a v žádném případě to nepatří ke konstitutivním příznakům „normální“ tiché spoluúčasti.
Ob bei einer Stillen Einlage Nachzahlungen vorgesehen seien oder nicht, sei Vereinbarungssache zwischen den Parteien und gehöre jedenfalls nicht zu den konstitutiven Merkmalen einer „normalen“ Stillen Beteiligung.
Tyto účinky zahrnovaly tremor, myoklonii, pocení, nauzeu, zvracení, náhlé zrudnutí/ návaly horka, závratě a hypertermii s příznaky podobnými neuroleptickému malignímu syndromu, křeče a smrt.
Diese Nebenwirkungen umfassten Tremor, Myoklonus, Schwitzen, Übelkeit, Erbrechen, Hitzewallungen, Schwindelgefühl und Fieber mit Merkmalen, die dem malignen neuroleptischen Syndrom ähnelten, Krampfanfälle sowie Todesfälle.
BdB opomenul zaprvé rozsah, ve kterém je úprava vkladů tichého společníka přístupná dohodě stran, a za další příznaky, které jsou podstatné a neopomenutelné pro rozlišení mezi kmenovým kapitálem a tichou účastí.
Der BdB vernachlässige zum einen den Umfang, in dem die Ausgestaltung Stiller Einlagen der Parteivereinbarung zugänglich sei, und zum anderen Merkmale, die für die Unterscheidung zwischen Stammkapital und Stiller Beteiligung wesentlich und unverzichtbar seien.
Ve světle „zásady investora v tržním hospodářství“ zní tedy klíčová otázka, zda by takový investor společnosti NordLB poskytl kapitál, který vykazuje zvláštní příznaky prostředků LTS na podporu, za stejných podmínek, zvláště s ohledem na pravděpodobnou výnosnost investice.
Im Lichte des „Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers“ lautet somit die Kernfrage, ob ein derartiger Kapitalgeber der NordLB ein Kapital, das die besonderen Merkmale des LTS-Fördervermögens aufweist, unter denselben Bedingungen bereitgestellt hätte, insbesondere im Hinblick auf die wahrscheinliche Rendite aus der Investition.
Tento syndrom může být spojen s některými příznaky syndromu z rozpadu tumoru , jako jsou hyperurikémie , hyperkalémie , hypokalcémie , hyperfosfatémie , akutní renální selhání , zvýšení LDH , a může být spojen s akutním respiračním selháním a úmrtím pacienta .
Dieses Syndrom kann mit einigen Merkmalen des Tumorlysesyndroms wie Hyperurikämie , Hyperkaliämie , Hypokalzämie , Hyperphosphatämie , akutem Nierenversagen , erhöhten LDH-Werten assoziiert sein , sowie möglicherweise auch mit akutem Atemversagen und
Zejména je nezbytné vymezit hyperkrychle, které jsou stejné ve všech členských státech, speciální hodnoty buněk a příznaky, které mohou členské státy v těchto hyperkrychlích používat, jakož i metadata k jednotlivým tématům.
Es ist insbesondere notwendig, Hyperwürfel festzulegen, die in allen Mitgliedstaaten identisch sind, sowie die speziellen Feldwerte und Merkmale, die die Mitgliedstaaten in diesen Hyperwürfeln verwenden können, und die Metadaten über die Themen.
Tento syndrom může být spojen s některými příznaky syndromu z rozpadu tumoru, jako jsou hyperurikémie, hyperkalémie, hypokalcémie, hyperfosfatémie, akutní renální selhání, zvýšení laktát dehydrogenázy (LDH), a může být spojen s akutním respiračním selháním a úmrtím pacienta.
Dieses Syndrom kann mit einigen Merkmalen des Tumorlysesyndroms wie Hyperurikämie, Hyperkaliämie, Hypokalzämie, Hyperphosphatämie, akutem Nierenversagen, erhöhten Laktatdehydrogenase(LDH)-Werten assoziiert sein, sowie möglicherweise auch mit akutem Atemversagen und Todesfolge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud národní centrální banky revidují hodnotu tohoto atributu , vykazuje se hodnota sledování ( i nezměněná ) a příznak statusu nového sledování .
Wenn die NZBen den Wert dieses Attributs ändern , müssen sowohl der Beobachtungswert ( auch wenn dieser unverändert bleibt ) als auch das Kennzeichen für den neuen Beobachtungsstatus noch einmal gemeldet werden .
Vsadím se, že obě máme stejné pracovní příznaky na svých prstech.
Ich wette, Sie und ich haben beide dieselben berufsbedingten Kennzeichen an unseren Fingern.
Pokud národní centrální banky revidují hodnotu tohoto atributu , znovu se přenáší hodnota sledování ( i nezměněná ) a příznak statusu nového sledování .
Wenn die NZBen den Wert dieses Attributs ändern , müssen sowohl der Beobachtungswert ( auch wenn dieser unverändert bleibt ) als auch das neue Kennzeichen für den Beobachtungsstatus noch einmal gemeldet werden .
- Pracovní příznaky na článcích prstů.
- Berufsbedingte Kennzeichen an den Fingern.
Pokud národní centrální banky revidují hodnotu tohoto atributu, měla by být znovu vykázána hodnota sledování (i nezměněná) a příznak statusu nového sledování.
Wenn die NZBen den Wert dieses Attributs ändern, sollten sowohl der Beobachtungswert (auch wenn dieser unverändert bleibt) als auch das Kennzeichen für den neuen Beobachtungsstatus noch einmal gemeldet werden.
Pokud národní centrální banky revidují hodnotu tohoto atributu , přenáší se znovu jak hodnota sledování ( i když nebyla změněna ) , tak i příznak nového statusu sledování .
Wenn die NZBen den Wert dieses Attributs ändern , werden sowohl der Beobachtungswert ( auch wenn dieser sich nicht ändert ) als auch das Kennzeichen für den neuen Beobachtungsstatus noch einmal gemeldet .
Pokud je například sledování jak odhad , tak prozatímní hodnota , je podle výše uvedené hierarchie přednost dána vlastnosti "odhad " a použije se příznak "E " .
Wenn es sich beispielsweise bei einer Beobachtung gemäß der vorstehenden Hierarchie um eine Schätzung und einen vorläufigen Wert handelt , hat die Eigenschaft "Schätzung " Vorrang , und es wird das Kennzeichen "E " verwendet .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gabapentin ( Neurontin a přípravky souvisejících názvů ) byl schválen v několika členských státech k léčbě příznaků epilepsie a několika druhů neuropatické bolesti .
Gabapentin ( Neurontin und damit verbundene Bezeichnungen ) ist in mehreren Mitgliedstaaten für die Behandlung epileptischer Syndrome und verschiedener Arten neuropathischer Schmerzen zugelassen .
- Vypadá to na klasické příznaky.
- Zweifellos. - Ein klassisches Syndrom.
snížený počet krvinek, příznaky zahrnující horečku, společně s dýchacími potížemi, kašláním a bolestmi na hrudi.
Abnahme der Anzahl der Blutzellen, ein Syndrom mit Fieber, zusammen mit Atemschwierigkeiten, Husten und Brustschmerz.
O prasečím cirkoviru typu 2 (PCV2) je známo, že u prasat vyvolává širokou škálu příznaků, které jsou dohromady známy jako onemocnění spojená s prasečím cirkovirem typu 2 (PCVD).
Das porcine Circovirus Typ 2 (PCV2) verursacht bei Schweinen eine Reihe unterschiedlicher Syndrome, die gemeinsam als PCVD (durch das Circovirus Typ 2 hervorgerufene Krankheiten beim Schwein) bezeichnet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EFSA potvrdil, že diskriminační testy stanovené v nařízení (ES) č. 999/2001 jsou použitelnými nástroji, které naplňují cíl rychlé a reprodukovatelné identifikace případů TSE, jež mají příznaky slučitelné s původcem klasické BSE.
Die EFSA hat eingeräumt, dass diskriminierende Tests gemäß der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 nützliche Hilfsmittel sind, weil sie die schnelle und reproduzierbare Identifizierung von TSE-Fällen ermöglichen, deren Signatur mit dem Erreger der klassischen BSE kompatibel ist.
případy pozitivní na TSE jsou podrobovány celému diskriminačnímu procesu, včetně biologické zkoušky, pouze tehdy, pokud je biochemické diskriminační vyšetření slučitelné s příznaky BSE; údaje získané na základě tohoto procesu proto nemohou být použity pro hodnocení citlivosti nebo specifičnosti diskriminačních testů,
Positive TSE-Fälle durchlaufen das komplette diskriminierende Verfahren einschließlich Bioassay nur dann, wenn der biochemische diskriminierende Test mit der Signatur von BSE kompatibel ist; deshalb können die bei diesem Verfahren gewonnenen Daten nicht zur Bewertung der Sensitivität oder Spezifität der diskriminierenden Tests herangezogen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádné příznaky ochrnutí nebo změn oběhového ústrojí.
Keine Spur von Lähmung, der Kreislauf ist unverändert,
Nasvědčuje tomu několik příznaků.
Wir haben hier ganz gute Spuren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takováto souběžnost, pokud bude vůbec prokázána, je pouze příznakem a sama o sobě nemůže být kritériem pro posouzení [99].
Eine solche Gleichzeitigkeit stelle, sofern sie überhaupt erwiesen sei, nur ein Indiz dar und sei für sich genommen kein Qualifizierungskriterium [99].
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
počáteční příznak
Anfangssymptom
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příznaky meningitidy Jelikož u pacientů léčených přípravkem Soliris je důležité rychle identifikovat a zahájit léčbu určitých typů infekcí , dostanete kartu , kterou budete nosit s sebou , na níž budou uvedeny specifické počáteční příznaky .
Meningitissymptome Da es wichtig ist , dass bestimmte Arten von Infektionen bei Patienten , die Soliris erhalten , rasch erkannt und behandelt werden , wird Ihnen eine Karte ausgehändigt , die sie stets bei sich tragen sollten , auf der typische Anfangssymptome aufgelistet sind .
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "příznak"
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná je to příznak únavy.
Vielleicht sind Sie erschöpft?
- Je to ten samý příznak?
- Hängen die Vorfälle zusammen?
Odstraní příznak chybějícího z vybraného slova
Entfernt die Lückenmarkierung vom aktuellen oder ausgewählten Wort
Ne, to je jen druhotný příznak.
Nein, das ist nur 'ne Schrecklähmung.
Název správcovské společnosti a přiřazený příznak důvěrnosti
Name der Verwaltungsgesellschaft und zugehöriger Vertraulichkeitshinweis
Myslíš, že je to nějaký -…patný příznak?
Glaubst du, das ist eine Art, auf sich aufmerksam zu machen?
Po každém poli můžete specifikovat jeden příznak každého typu.
Es kann nur ein Sortierflag des selben Typs nach jedem Array spezifiziert werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Mělas to říct Tobymu. Nejspíš to bude vedlejší příznak.
Das solltest du Toby sagen, ist vermutlich eine Nebenwirkung.
To jsou ti, kteří mají nějaký společný příznak.
- Das sind die, die markiert wurden.
v den odběru nevykazovali žádný klinický příznak choroby;
sie zeigten am Tag der Gewinnung keine klinischen Krankheitsanzeichen;
Pokud se dosáhne časového limitu (viz set_time_limit()), nastaví se stavový příznak TIMEOUT.
Wenn das eingestellte Zeitlimit (siehe set_time_limit()) überschritten wird, wird der Status TIMEOUT gesetzt.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Každý další argument může být buď pole nebo jeden z příznak z následujících seznamů:
Die nachfolgenden Argumente können entweder ein Array oder eines der folgenden Sortierflags sein.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Jestliže pocítíte tento příznak neřiďte, neobsluhujte stroje ani nevykonávejte žádné činnosti, které vyžadují soustředění.
Fahren Sie nicht und benutzen Sie keine Werkzeuge oder Maschinen, wenn Ihnen schwindlig wird.
Pokud používáte volbu '-- nodialog', musíte zadat alespoň jeden soubor k vytisknutí anebo použít příznak '-- stdin'.
Bei Benutzung von" --nodialog" müssen Sie zumindest eine Datei angeben oder den Parameter" --stdin" verwenden.
Odstraní příznak změněno ze zvolených souborů a, pokud nejsou další neošetřené dokumenty, zavře dialog.
Entfernt die Markierungâ Geändertâ bei den ausgewählten Dokumenten. Der Dialog wird geschlossen, wenn keine weiteren Dokumente mehr zu bearbeiten sind.
Asi je to příznak blížící se senility, ale skutečně nedoceňuji váš morbidní humor.
Wahrscheinlich bin ich nur zu alt, aber ich billige diesen morbiden Humor nicht.
Mohl by to být příznak něčeho, čemu se říká Tardivní dyskineze, bezděčné tiky a křeče.
Es könnte der Beginn von etwas sein, das man Spätdyskinesien nennt, unwillkürliche Ticks und Krämpfe.
Po 4, 5 měsíci má lidské embryo plazí ocas. Příznak evolučního vývoje.
Mit 4 1/2 Monaten hat ein Menschenfötus einen Reptilienschwanz, ein Überbleibsel unserer Evolution.
Pro okamžité příkazy k převodu likvidity není vyžadován žádný zvláštní příznak XML;
Für Liquiditätsübertragungsaufträge zur sofortigen Ausführung ist kein besonderes XML-Kürzel erforderlich.
pro zúčtování v určitou dobu se použije příznak XML ‚Time(/ExctnTp/Tm/)‘;
Für die Abwicklung zu einer bestimmten Uhrzeit wird das XML-Kürzel ‚Time(/ExctnTp/Tm/)‘ verwendet.
byl dnes vyšetřen a nevykazuje žádný klinický příznak choroby a je způsobilý k přepravě;
er wurde heute untersucht, für frei von klinischen Krankheitsanzeichen und für transportfähig befunden,
Jestliže se u Vás tento příznak objevil poprvé nebo jestliže se zhoršuje , oznamte to co nejdříve svému lékaři .
Übelkeit , Erbrechen , Bauchschmerzen , ungewöhnliche oder unerklärliche Müdigkeit , Appetitverlust , dunkler Urin , Gelbfärbung der Haut oder des weißen Bereiches im Auge .
Jelikož je přípravek kontraindikován v případě dysfunkce jater , jakýkoli příznak postupujícího poškození jater by měl vést k přerušení léčby .
Da das Arzneimittel bei Leberfunktionsstörungen kontraindiziert ist , sollte es bei jeglichen Symptomen einer fortschreitenden Leberschädigung oder -funktionsstörung abgesetzt werden .
Název správcovské společnosti a přiřazený příznak důvěrnosti Správcovská společnost je instituce , která poskytuje FVC správcovské nebo administrativní služby .
Name der Verwaltungsgesellschaft und zugehöriger Vertraulichkeitshinweis Eine Verwaltungsgesellschaft ist eine Einrichtung , die der FMKG Dienste oder Leistungen im Bereich des Managements und der Verwaltung zur Verfügung stellt .
„sdělovačem“ signál, který udává stav ovládání určitého zařízení, určitou funkci nebo příznak nebo poruchový stav nebo výpadek určité funkce;
„Kontrollleuchte“ ein Signal, das die Betätigung einer Einrichtung, ein Betriebsverhalten oder einen kritischen Zustand oder eine Störung oder den Ausfall einer Funktion anzeigt;
Tento příznak se může vzácně vyskytnout zejména na počátku léčby . ˇ Vám je zjištěna rakovina . ˇ Se u vás objeví rozsáhlá vyrážka nebo puchýře v ústní dutině .
Diese können in seltenen Fällen speziell am Anfang der Behandlung auftreten . · bei Ihnen Krebs diagnostiziert wird . · Sie einen diffusen Hautausschlag oder Bläschen in der Mundhöhle bekommen .
Tento příznak se může vzácně vyskytnout zejména na počátku léčby. • Vám je zjištěna rakovina. • Se u vás objeví rozsáhlá vyrážka nebo puchýře v ústní dutině.
Diese können in seltenen Fällen speziell am Anfang der Behandlung auftreten. • bei Ihnen Krebs diagnostiziert wird. • Sie einen diffusen Hautausschlag oder Bläschen in der Mundhöhle bekommen.
V případě výskytu bolestí v levém horním kvadrantu břicha nebo v levém rameni je důležité vyhledat neodkladně lékaře , neboť tento příznak může být spojený s postižením sleziny .
Bitte kontaktieren Sie sofort Ihren Arzt , falls Sie linksseitige Oberbauchschmerzen oder Schmerzen in der linken Schulterregion verspüren , da dies auf eine Milzveränderung hinweisen kann .
Pokud se u Vás rozvine některý příznak , lékař nebo zdravotní sestra zpomalí nebo ukončí podávání infuze a může Vám podat odpovídající léky proti nežádoucím účinkům .
Wenn sich bei Ihnen eine Reaktion entwickelt , wird man die Infusion verlangsamen oder beenden . Ihre Nebenwirkungen können mit geeigneten Maßnahmen behandelt werden .
Jestliže se u Vás tento příznak objevil poprvé nebo jestliže se zhoršuje , oznamte to co nejdříve svému lékaři . -poruchy funkce jater ( játra nepracují tak , jak by měla ) .
Wenn Sie Atemnot das erste Mal bemerken oder wenn sie sich verschlimmert , benachrichtigen Sie so schnell wie möglich Ihren Arzt Beeinträchtigung der Leberfunktion ( wenn die Leber nicht so gut arbeitet , wie sie sollte ) .
VI a čtyři vývozci poukazovali na celkový nárůst prodeje výrobního odvětví Společenství jako na pozitivní příznak a tvrdili, že to nepotvrzuje zjištění o újmě.
Die indischen Behörden und vier Ausführer machten geltend, dass die Zunahme der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft insgesamt eine positive Entwicklung sei und dies gegen das Vorliegen einer Schädigung spreche.
V tomto kontextu je osud letu 17 společnosti Malaysia Airlines děsivý nejen svou brutalitou, ale i jako příznak toho, že svět ztrácí příčetnost.
In diesem Zusammenhang ist das Schicksal von Flug 17 der Malaysia Airlines nicht nur aufgrund seiner Brutalität so erschreckend, sondern auch, weil es eine Andeutung einer verrückt gewordenen Welt darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při vykazování aktualizací investičního fondu do ECB mohou národní centrální banky určité hodnoty označit za důvěrné tak, že použijí příznak důvěrnosti.
Die NZBen können bestimmte Werte als vertraulich mit dem Vertraulichkeitshinweis versehen, wenn sie der EZB eine Aktualisierung eines Investmentfonds melden.
CPCS obsahuje implicitní funkci, pomocí níž musí uživatelé CPCS výslovně povolit přístup k dokumentům, a to kliknutím na příznak pro důvěrné údaje.
Aufgrund einer Standardeinstellung im CPCS müssen dessen Nutzer die Einstufung eines Dokuments als vertraulich ausdrücklich deaktivieren, um den Zugang zu einem Dokument zu gewähren.
Jedná se ale o příznak setrvalé proměny hodnot, anebo jde jen o dočasné omezování, k němuž spotřebitele přinutily investiční ztráty a zvýšená ekonomická nejistota?
Doch kennzeichnet dies einen anhaltenden Wertewandel oder nur eine vorübergehende Einschränkung, die den Verbrauchern durch Investitionsverluste und größere wirtschaftliche Ungewissheit aufgezwungen wurde?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Křížová kontrola se provádí u úplných údajů měnové finanční instituce a způsobilé protistrany pro operace měnové politiky vykázaných odesílající národní centrální bankou ( tj . včetně stávajících údajů o měnové finanční instituci a způsobilé protistraně pro operace měnové politiky v příslušných databázích ) , a nikoli pouze u údajů obdržených v souboru obsahujícím příznak .
Der Abgleich wird für die gesamten MFI - und GFGO-Daten , die die jeweilige NZB übermittelt , ( d. h. einschließlich bestehender MFI - und GFGO-Daten in den entsprechenden Datensätzen ) , und nicht nur für die in der gekennzeichneten Datei enthaltenen Daten vorgenommen . Die Ergebnisse werden sofort in Form einer Bestätigung zurückgesendet .
Richemont, švýcarská společnost zaměřená na luxusní zboží, která vlastní značky Cartier a Montblanc, prohlásila, že čelí „nejkrušnějším tržním podmínkám od svého založení před 20 lety“. Jedná se ale o příznak setrvalé proměny hodnot, anebo jde jen o dočasné omezování, k němuž spotřebitele přinutily investiční ztráty a zvýšená ekonomická nejistota?
Richemont, das Schweizer Luxusartikelunternehmen, dem die Marken Cartier und Montblanc gehören, erklärte, es sehe sich mit „den schwierigsten Marktbedingungen seit seiner Gründung vor 20 Jahren konfrontiert.“ Doch kennzeichnet dies einen anhaltenden Wertewandel oder nur eine vorübergehende Einschränkung, die den Verbrauchern durch Investitionsverluste und größere wirtschaftliche Ungewissheit aufgezwungen wurde?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ECB provede křížovou kontrolu úplných informací o měnových finančních institucích a o způsobilých protistranách pro operace měnové politiky, které vykázala národní centrální banka, jež informace zaslala, tj. včetně stávajících informací o měnových finančních institucích a o způsobilých protistranách pro operace měnové politiky v příslušných souborech údajů, a nikoli pouze informací obdržených v souboru obsahujícím příznak.
Die EZB wird den Abgleich für die gesamten MFI- und GFGO-Daten ausführen, die die jeweilige NZB übermittelt hat, d. h. einschließlich bestehender MFI- und GFGO-Daten in den entsprechenden Datensätzen, und nicht nur für die in der gekennzeichneten Datei enthaltenen Daten.