Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimořádně příznivé klimatické podmínky vedle procedur v léčebném ústavu přispívají k tomu, že pacienti mohou být léčení po celý rok a být podporovaní při léčení svých nemocí.
Die äußerst günstigen klimatischen Bedingungen tragen neben den Anwendungen in der Kuranstalt mit dazu bei, dass Patienten das ganze Jahr über behandelt und bei der Heilung ihrer Krankheit unterstützt werden können.
Strany se dohodly, že vytvoří příznivé podmínky pro rozvoj aplikací GALILEO.
Die Vertragsparteien vereinbaren die Schaffung günstiger Voraussetzungen für die Entwicklung von GALILEO-Anwendungen.
S příznivým větrem tam můžeme být zítra ráno.
Bei günstigem Wind sind wir morgen früh da.
EU a členské státy by proto měly vytvořit příznivé prostředí pro rozvoj těchto podniků.
Die EU und die Mitgliedstaaten sollten daher eine günstiges Umfeld für diese Unternehmen schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sonda hlásí, že podmínky na planetě jsou příznivé.
(Carter) Das MALP meldet günstige Bedingungen auf dem Planeten.
Smluvní strany vytvoří příznivé podmínky pro rozvoj aplikací systému Galileo.
Die Vertragsparteien schaffen günstige Voraussetzungen für die Entwicklung von Galileo-Anwendungen.
Možná části Staten Islandu, pokud bude příznivý vítr.
Vielleicht Teile von Staten Island, wenn die Winde günstig sind.
Předpoklady o mezinárodním prostředí Podmínky ve vnějším prostředí eurozóny by měly ve sledovaném období zůstat příznivé .
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds Das außenwirtschaftliche Umfeld des Euro-Währungsgebiets dürfte im Projektionszeitraum weiterhin günstig sein .
Pokudvítr je příznivý, jsme přišli dost tak daleko.
Wenn der Wind günstig steht, kommen wir auch so weit genug.
Na jedné straně vyhlídky na trhu zdaleka nejsou tak příznivé, jak předpokládá Evropská komise.
Zum einen sind die Marktaussichten keineswegs so günstig, wie es die Europäische Kommission behauptet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve svém úvodu jsem upozornil na to, že existuje celá řada situací, které jsou buď příznivé nebo nepříznivé.
Ich habe in meiner Einführung darauf hingewiesen, dass es viele Situationen gab, die entweder negativ oder positiv waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle Rady guvernérů jsou rizika ohrožující tuto příznivou perspektivu hospodářského růstu celkově vyrovnaná v krátkodobějším horizontu .
Sollte der Rückgang der Energiepreise sich als nachhaltig erweisen , so dürfte sich dies positiv auf das real verfügbare Einkommen auswirken .
Iniciativy a opatření, která usilují alespoň o zmírnění této eskalace, jsou proto příznivá a nutná.
Initiativen und Maßnahmen mit dem Ziel, eine solche Eskalation zumindest zu bremsen, sind daher positiv und notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud agentura vydá příznivé stanovisko, použijí se tato pravidla:
Fällt das Gutachten der Agentur positiv aus, gilt Folgendes:
Pokud jde o předpoklad rozsáhlejšího příznivého dopadu u zaměstnanců jiných veřejných podniků, není dostatečné prokázán.
Auch die Annahme, dass die Beschäftigten in anderen staatlichen Unternehmen positiv davon beeinflusst werden, sei unzureichend belegt.
přeje si, aby bylo dosaženo větší soudržnosti mezi společnou zemědělskou politikou a zdravotními politikami Evropské unie a žádá Komisi, aby dohlížela na to, že příspěvky EU, které získávají některá průmyslová odvětví, nebudou v žádném případě sloužit k financování reklamních kampaní, které v příznivém světle představují výrobky s vysokým obsahem kalorií;
wünscht sich mehr Kohärenz zwischen der gemeinsamen Agrarpolitik und den gemeinsamen Gesundheitsstrategien und fordert die Kommission auf, streng zu überwachen, dass die Subventionen der Gemeinschaft für bestimmte Industriesektoren nicht der Finanzierung von Werbekampagnen, die kalorienreiche Erzeugnisse positiv darstellen, dienen;
Ostatně všechny předchozí série obchodních rozhovorů – včetně té uruguayské, jejíž dokončení trvalo osm let – dospěly k příznivému završení.
Tatsächlich endeten alle früheren Handelsrunden – sogar die Uruguay-Runde, die zum Abschluss zu bringen acht Jahre dauerte – positiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Parlament dnes zaujal k této záležitosti příznivý postoj.
Das Parlament hat die Angelegenheit heute positiv beurteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uznání potřeby investiční banky pro Středomoří se musí nakonec setkat s příznivým přijetím.
Daher ist die Feststellung der Notwendigkeit einer Investitionsbank für den Mittelmeerraum letztlich als positiv aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, v kontextu nedostatků existujících v tomto regionu se Kazachstán vyděluje svými příznivými charakteristikami.
Zweitens hebt sich Kasachstan vor dem Hintergrund regionaler Defizite positiv ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZMÍRŇUJÍCÍ OPATŘENÍ PŘIJATÁ S CÍLEM ZABRÁNIT VÝZNAMNÝM NEPŘÍZNIVÝM DOPADŮM NA CITLIVÉ MOŘSKÉ EKOSYSTÉMY, DOJDE-LI KE KONTAKTU S TAKOVÝMI EKOSYSTÉMY:
RISIKOMINDERUNGSMASSNAHMEN ZUR VERMEIDUNG ERHEBLICHER SCHÄDLICHER AUSWIRKUNGEN AUF EMPFINDLICHE MARINE ÖKOSYSTEME:
„(11) Nežádoucím účinkem: Odezva na léčivý přípravek, která je nepříznivá a nezamýšlená.“
„(11) Nebenwirkung: Eine Reaktion auf das Arzneimittel, die schädlich und unbeabsichtigt ist.“
Tepelné ošetření těchto přísad by mohlo mít nepříznivý vliv na jejich výživovou jakost.
Eine Wärmebehandlung solcher Zutaten könnte sich schädlich auf deren Nährwerteigenschaften auswirken.
Neurotoxicita: nepříznivá změna struktury nebo funkce nervového systému, která je výsledkem expozice chemickému, biologickému nebo fyzikálnímu činiteli.
Neurotoxizität: schädliche Veränderung der Struktur oder Funktion des Nervensystems, die infolge der Exposition gegenüber einem chemischen, biologischen oder physikalischen Agens entsteht.
(může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky v životním prostředí),
(Kann längerfristig schädliche Wirkungen auf die Umwelt haben)
NOAEL (hodnoty dávky bez pozorovaného nepříznivého účinku) – dávka nebo koncentrace testované látky, u které nebyl zjištěn nepříznivý účinek.
NOAEL (No Observed Adverse Effect Level — Dosis ohne beobachtbare schädliche Wirkung) ist die Dosis oder Konzentration eines Stoffes, bei der keine schädliche Wirkung festgestellt wird.
Stejně tak nepodporuji ani dovoz geneticky modifikovaných výrobků do Evropské unie, a to kvůli jejich dlouhodobě nepříznivému účinku na zdraví.
Ein weiterer Grund für meine Ablehnung der Einfuhr genetisch veränderter Erzeugnisse in die Europäische Union sind deren langfristig schädliche Auswirkungen auf die Gesundheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nemá přímý nepříznivý vliv na životní prostředí ani na životní podmínky zvířat.
keine unmittelbare schädliche Auswirkung auf die Umwelt oder den Tierschutz hat.
Musí být poskytnuty dostatečné údaje pro hodnocení možných nepříznivých účinků ošetření přípravkem na ochranu rostlin na následné plodiny.
Aufgrund der vorgelegten Informationen müssen mögliche schädliche Auswirkungen einer Behandlung mit dem Pflanzenschutzmittel auf Folgekulturen beurteilt werden können.
Pro splnění povinnosti předběžné opatrnosti je nutno zabránit nepříznivým účinkům na půdu, nebo je minimalizovat.
Zur Erfüllung der Vorsorgepflicht sind schädliche Bodenauswirkungen zu vermeiden oder zu vermindern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EÚBP vydal ve dnech 15. dubna 2004 a 27. října 2004 příznivá stanoviska o bezpečnosti pro dotyčná zvířata, uživatele a životní prostředí.
Am 15. April 2004 und am 27. Oktober 2004 hat die EFSA zur Sicherheit für die Zieltierarten, den Anwender und die Umwelt eine befürwortende Stellungnahme abgegeben.
Výbor pro právní záležitosti vydal příznivé stanovisko ke změně právního základu.
Der Rechtsausschuss hat eine befürwortende Stellungnahme zur Änderung der Rechtsgrundlage abgegeben.
Jednací řád vstoupí v platnost po obdržení příznivého stanoviska od správní rady agentury a následně od Komise.
Die Geschäftsordnung tritt in Kraft, nachdem der Verwaltungsrat der Agentur und im Anschluss daran die Europäische Kommission eine befürwortende Stellungnahme abgegeben haben.
Toto rozhodnutí bylo založeno na hodnotící zprávě a příznivém stanovisku přijatém Výborem pro veterinární léčivé přípravky dne 13 . dubna 2005 .
Diese Entscheidung stützte sich auf den Beurteilungsbericht und das befürwortende Gutachten des Ausschusses für Tierarzneimittel ( CVMP ) vom 13 . April 2005 .
Vědecký panel o přídavných látkách a výrobcích nebo látkách používaných k výživě zvířat přiřazený k Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin došel k příznivému stanovisku ohledně bezpečnosti a účinnosti Elancobanu pro kuřata na rýkrm, kuřice, krocany a krůty.
Das der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit zugehörige Wissenschaftliche Gremium für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung hat zur Sicherheit und Wirksamkeit von Elancoban bei Masthühnern, Junghennen und Truthühnern eine befürwortende Stellungnahme abgegeben.
Jako podklad pro toto rozhodnutí byla použita zpráva o hodnocení a příznivý posudek vydané Výborem pro veterinární léčivé přípravky ( CVMP ) dne 12 . listopadu 1997 .
Diese Entscheidung stützte sich auf das befürwortende Gutachten und den Beurteilungsbericht des Ausschusses für Tierarzneimittel ( CVMP ) vom 12 . November 1997 .
Statisíce lidí jsou zaměstnány jako weboví komentátoři na volné noze a snaží se vychylovat debaty v diskusních fórech a blozích do vlastenečtějšího a vládě příznivějšího směru.
Hunderttausende von Menschen werden als selbständige Webkommentatoren eingesetzt und sind damit beschäftigt, Diskussionen in Chatrooms und Blogs in eine patriotischere, die Regierung befürwortende Richtung zu lenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedávno získaly příznivé vědecké hodnocení úřadu další monomery, další výchozí látky a přísady, které by nyní měly být doplněny na seznam Unie.
Vor kurzem wurden weitere Monomere, andere Ausgangsstoffe und Zusatzstoffe einer wissenschaftlichen Bewertung durch die Behörde mit befürwortendem Ergebnis unterzogen, und diese sollen jetzt in die Unionsliste aufgenommen werden.
Tato žádost je podpořena příznivou zprávou o hodnocení uvedené laboratoře od ANSES ze dne 4. února 2011.
Dieser Antrag wird unterstützt durch einen befürwortenden Bericht der ANSES vom 4. Februar 2011 über die Bewertung dieses Laboratoriums.
Tento ambiciózní návrh, který se snažil vytvořit podmínky pro vstup a pobyt státních příslušníků třetích zemí, kteří chtějí vykonávat hospodářskou činnost v rámci Unie, i přes příznivé stanovisko Evropského parlamentu nepřežil první čtení v Radě a Komise jej v roce 2006 oficiálně stáhla.
Trotz einer befürwortenden Stellungnahme des Europäischen Parlaments konnte dieser ambitionierte Vorschlag, der darauf abzielte, die Einreise- und Aufenthaltsbedingungen sämtlicher Drittstaatsangehöriger festzulegen, die eine Erwerbstätigkeit im Gebiet der Union ausüben wollen, am Ende der ersten Lesung im Rat nicht verabschiedet werden, und er wurde von der Kommission im Jahr 2006 offiziell zurückgezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoké teploty v této zóně jsou zvlášť příznivé pro reakce, které přeměňují NOx zpět na elementární dusík.
Für die Reaktion der Rückverwandlung von NOx in elementaren Stickstoff sind insbesondere hohe Temperaturen in dieser Zone vorteilhaft.
Je snadné soudit lidi pocházející z podmínek méně příznivých než jsou ty vaše.
Ich meine, es ist immer leicht, über Menschen zu richten, die in Milieus geboren wurden, die weniger vorteilhaft sind als das eigene.
Vyvíjejí se napříč různými zeměmi a způsobují přesun zdanitelných zisků do států s příznivými daňovými režimy.
Sie entwickeln sich länderübergreifend und bewirken die effektive Verlagerung steuerpflichtiger Gewinne in Staaten mit vorteilhaften Steuersystemen.
Snížení dávky ani rozdělení denní dávky neprokázaly žádný příznivý vliv .
Eine Dosissenkung oder die auf mehrere Dosen verteilte Einzelgabe hat sich nicht als vorteilhaft erwiesen .
Snížení dávky ani rozdělení denní dávky neprokázaly žádný příznivý vliv .
Eine Dosissenkung oder die auf mehrere Gaben verteilte Tagesdosis hat sich nicht als vorteilhaft erwiesen .
Článek 272 Smlouvy je pro Evropský parlament příznivější, přinejmenším jako základ pro stanovisko k vyjednávání.
Artikel 272 des EU-Vertrags ist für das EP, zumindest als Verhandlungsposition, vorteilhafter.
Členské státy mohou přijmout ustanovení, která jsou pro uživatele platebních služeb příznivější.
Die Mitgliedstaaten können Vorschriften erlassen, die für die Zahlungsdienstnutzer vorteilhafter sind.
Členské státy mohou přijmout ustanovení, která jsou pro uživatele platebních služeb příznivější.
Die Mitgliedstaaten können Vorschriften erlassen, die für Zahlungsdienstnutzer vorteilhafter sind.
V tom případě se pro výpočet minimálního období použijí období nejpříznivější pro zaměstnance.
In diesem Fall werden für die Berechnung des Mindestzeitraums die für die Arbeitnehmer vorteilhaftesten Zeiträume zugrunde gelegt.
Příznivý účinek Rasilezu na mortalitu a kardiovaskulární morbiditu a poškození cílových orgánů není v současnosti znám .
Eine vorteilhafte Wirkung von Rasilez auf Mortalität und kardiovaskuläre Morbidität ist derzeit nicht bekannt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby byl zajištěn harmonizovaný přístup podle směrnice 2009/138/ES pro stanovení toho, kdy lze povolit prodloužení nápravné lhůty v případech porušení SCR, měly by být upřesněny podmínky, jež zakládají výjimečně nepříznivou situaci.
Um im Rahmen der Richtlinie 2009/138/EG ein harmonisiertes Vorgehen hinsichtlich der Festlegung der Bedingungen zu gewährleisten, unter denen im Falle einer Nichtbedeckung der Solvenzkapitalanforderung eine Verlängerung der Frist für die Wiederherstellung gesunder Finanzverhältnisse zulässig ist, sollte präzisiert werden, welche Bedingungen gegeben sein müssen, damit es sich um „außergewöhnlich widrige Umstände“ handelt.
Nepříznivá situace na trhu však nemůže být považována za jedinou příčinu krize ve společnosti ELAS, o čemž svědčí skutečnost, že ne všechny životní pojišťovny ve Spojeném království se dostaly do finanční krize takového rozsahu.
Dennoch kann die Misere des Unternehmens nicht allein auf widrige Marktumstände zurückgeführt werden, was sich auch daran zeigt, dass nicht alle britischen Lebensversicherer eine Finanzkrise solchen Ausmaßes erlebten.
Neurověda a biologie stresu nám pomáhají začít chápat, jak jsou chudoba a další nepříznivé faktory doslova zabudovány do našich těl.
Neurowissenschaft und Stressbiologie helfen uns, besser zu verstehen, wie Armut und andere widrige Umstände im wahrsten Sinne des Wortes in unsere Körper eingebaut werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Interní modely musí adekvátně vysvětlovat cenové změny v průběhu času, zachycovat rozsah a změny ve složení potenciálních koncentrací a musí být stabilní vůči nepříznivému tržnímu prostředí.
Die internen Modelle erklären die historischen Preisschwankungen in angemessener Weise, stellen sowohl die Größenordnung als auch die Veränderungen in der Zusammensetzung potentieller Konzentrationen dar und sind stabil in Bezug auf widrige Marktumstände.
Pro účely tohoto článku má pojem „nepříznivý klimatický jev srovnatelný s přírodní pohromou“ stejný význam jako v čl. 2 odst. 8 nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 [13].
Im Sinne dieses Artikels gilt für „Naturkatastrophen gleichzusetzende widrige Witterungsverhältnisse“ die gleiche Begriffsbestimmung wie in Artikel 2 Nummer 8 der Verordnung (EG) Nr. 1857/2006 der Kommission [13].
Podle zúčastněných stran Řecko nepředložilo důkazy, které by prokazovaly, že dotyčná vyrovnání byla poskytnuta za ztráty vyplývající z nepříznivých klimatických podmínek.
Nach Meinung der Beteiligten hat Griechenland keinen Nachweis dafür erbracht, dass die fraglichen Entschädigungen für Verluste gewährt wurden, die durch widrige Witterungsbedingungen verursacht wurden.
„nepříznivým klimatickým jevem“ povětrnostní podmínky jako mráz, bouře a krupobití, námraza, silný déšť nebo velké sucho, které jsou srovnatelné s přírodní katastrofou;
"widrige Witterungsverhältnisse" Witterungsverhältnisse wie Frost, Sturm, Hagel, Eis, schwere Regenfälle oder extreme Dürre, die einer Naturkatastrophe gleichgesetzt werden können;
investice do obnovy zemědělské půdy a produkčního potenciálu poškozeného přírodními katastrofami, nepříznivými klimatickými jevy a katastrofickými událostmi.
Investitionen zum Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen, widrige Witterungsverhältnisse und Katastrophenereignisse geschädigten landwirtschaftlichen Flächen und geschädigtem landwirtschaftlichem Produktionspotenzial.
Zdá se proto, že kapitálová rezerva společnosti je (po opakovaných státních zásazích) dostatečně vysoká, aby společnost mohla přestát budoucí nepříznivou situaci, aniž by se musela znovu obrátit na stát.
Folglich erscheint der Kapitalpuffer des Unternehmens — nach den wiederholten Eingriffen des Staates — umfangreich genug, um künftigen widrigen Umständen auch ohne Hilfe des Staates trotzen zu können.
EIOPA ve spolupráci s příslušným orgánem dohledu vyhlašuje, kdy výjimečná nepříznivá situace skončila.
Die EIOPA stellt nach Anhörung der betreffenden Aufsichtsbehörde fest, wann keine außergewöhnlichen widrigen Umstände mehr vorliegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velkou část této bolestivé odchylky od dřívějších prognóz lze připsat na vrub příznivému pohledu na fiskální konsolidaci, jež byla britským orgánům a MMF společná.
Viel von dieser kostspieligen Abweichung von früheren Vorhersagen kann auf die wohlwollende Einschätzung der Steuerkonsolidierung zurückgeführt werden, die Behörden und IWF teilten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moje hlášení Hvězdné flotile bude velice příznivé.
Meinen Bericht an die Sternenflotte werde ich sehr wohlwollend abfassen.
Proto je zde o důvod víc zdůraznit rychlou reakci Evropského parlamentu a dobrou spolupráci mezi výborem týkající se příznivého zvážení návrhu na pomoc postiženým zemím.
Umso mehr Anlass gibt es, die schnelle Reaktion des Europäischen Parlaments und die Zusammenarbeit des Ausschusses für regionale Entwicklung und des Haushaltsausschusses hervorzuheben, als es um die wohlwollende Prüfung des Vorschlags betreffend die Hilfe für die betroffenen Länder ging.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následkem toho se příznivější zacházení s menšími investičními projekty projevuje příznivějším zacházením v podporovaných oblastech projektů, které jsou náročnější na pracovní sílu, a přispívají tedy k tvorbě pracovních míst a snižování nezaměstnanosti.
Eine wohlwollendere Behandlung kleinerer Investitionsvorhaben bedeutet deshalb auch, dass in strukturschwachen Gebieten arbeitsintensivere Vorhaben ebenfalls wohlwollender behandelt werden, was wiederum zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zum Abbau der Arbeitslosigkeit beiträgt.
Ruku v ruce se zablokovanou situací v hlavním městě jde často politická spolupráce a novátorství na úrovni států a obcí, což vede k tomu, že občané vidí státní a místní vlády, ale i řadu vládních agentur v daleko příznivějším světle než federální kabinet.
Tatsächlich geht mit einem Stillstand in der Bundeshauptstadt häufig politische Zusammenarbeit und Innovation auf Ebene der Einzelstaaten und der Kommunen einher, was dazu führt, dass die Bürger deren Regierungen sowie viele staatliche Behörden sehr viel wohlwollender betrachten als die US-Bundesregierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je nesmírně důležité a jsem rád, že vy a váš ministr zahraničních věcí jste se nedávno zmínili o tom, že se chcete důkladně zaměřit na naše sousedy a udělat si názor, doufám, že příznivý, na rozšíření EU.
Es ist außerordentlich wichtig und ich bin erfreut darüber, dass sowohl Sie als auch Ihr Außenminister dies kürzlich andeuteten, dass Sie unsere Nachbarn sorgfältig beobachten wollen und dass dies, wie ich hoffe, als wohlwollende Meinung einer Erweiterung der EU anzusehen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnosti Mueller, IMI, Delta, Frabo a Advanced Fluid Connections spolupracovaly s Komisí v různých fázích vyšetřování s cílem získat příznivé zacházení stanovené v oznámení o shovívavosti z roku 1996, které je použitelné na tento případ.
Mueller, IMI, Delta, Frabo und Advanced Fluid Connections haben in unterschiedlichen Stadien der Untersuchung mit der Kommission zusammengearbeitet, um eine wohlwollendere Behandlung nach Maßgabe der Kronzeugenregelung von 1996, die in diesem Fall Anwendung findet, zu erhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustoupil z linie, nejpříznivější znamení, pro paní Washingtonovou, tu svini.
"Abgezogen von der Front, Welch gewogenster aller Winke Für Mrs. Washington, diese Sau."
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příznivý
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und ob. Ganz schön beständig.
Ein verheißungsvoller Tag zum Aufbruch.
Říká se tomu Příznivý začátek.
Man nennt dies Günstiges Prinzip oder Anfängerglück.
Říká se tomu Příznivý začátek.
Wir nennen es das Günstige Prinzip.
To nevidím jako příznivý vývoj.
Nach meinem Dafürhalten ist das keine begrüßenswerte Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
místo kde vane příznivý vítr
~ Der richtige Wind bläst ~
Příznivý okamžik nás pomalu míjí.
Der günstige Zeitpunkt geht sonst vorbei.
Konečně, příznivý obrat v dobrodružství.
Endlich. Die Dinge wenden sich zum Guten.
Jak to je ekologicky příznivý?
Wie umweltfreundlich ist das denn?
Říká se tomu Příznivý začátek, štěstí začátečníka.
Das nennt man Anfängerglück.
Signál, který vyslala Rada, příznivý není.
Die Botschaft, die vom Rat gekommen ist, ist keine positive Botschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechť nám příznivý vítr vane do plachet!
Kräftiger Wind aus Nordnordwest.
Aby pro ni vždy vál příznivý vítr.
Damit ihr immer ein guter Wind wehen wird.
Bohužel, Ahern Records nezažilo příznivý rok.
- Ah, bedauerlicherweise war es ein heftiges Jahr für Ahern Records.
Máme dobrý vítr a příznivý proud.
Wann sind wir auf den Bermudas?
poměr rizika a prospěšnosti není příznivý nebo“;
das Nutzen-Risiko-Verhältnis ungünstig ist oder“
mít příznivý vliv na vlastnosti krmiva;
positive Beeinflussung der Beschaffenheit des Futtermittels;
mít příznivý vliv na vlastnosti živočišných produktů;
positive Beeinflussung der Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse;
Madam, jak příznivý je mi osud.
Ich bin höchst erfreut, Madame.
Na to nebyl čas. Ale výsledekje příznivý.
Es war keine Zeit dazu. Aber es ist alles in Ordnung.
Na zpáteční cestě budou mít jiný názor, pane Bush, ale máme příznivý příznivý vítr.
Das wird sich ändern, wenn wir zurücksegeln. Besonders, wo der Wind nachlässt.
Tento příznivý účinek byl zachován po dobu 4 let .
Diese Wirkung hielt bis zu vier Jahre an .
Pane předsedo vlády, váš předchůdce neměl snadný ani příznivý start.
Herr Premierminister, Ihr Vorgänger hatte keinen leichten und auch keinen guten Start.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příznivý trend vývoje na trhu práce by měl pokračovat .
Es wird projiziert , dass sich die günstige Entwicklung an den Arbeitsmärkten fortsetzen wird .
Sexuální stimulace je tedy pro příznivý terapeutický účinek vardenafilu nezbytná .
Daher ist eine sexuelle Stimulation nötig , damit Vardenafil den beabsichtigten günstigen therapeutischen Effekt entwickeln kann .
* Příznivý rozvoj co se týče zaměstnanosti a potenciálu pro inovace.
* Günstige Entwicklung für Beschäftigung und Innovationspotenzial.
U inkontitentní feny má příznivý účinek na močovou inkontinenci .
Bei der inkontinenten Hündin hat dies einen günstigen Effekt auf die Harninkontinenz .
Carter, někteří blogeři, nebyly velmi příznivý, Na nové album.
Carter, ein paar der Blogger zerreißen mein neues Album.
Křemík a med mají tedy příznivý vliv na naší evoluci.
Also Silizium und Honig haben einen hilfreichen Einfluss auf unsere Evolution.
Rok 2008 byl údajně pro výrobní odvětví Unie mimořádně příznivý.
2008 war angeblich ein außergewöhnlich gutes Jahr für den Wirtschaftszweig der Union.
Navozují pocit pohody a vytvářejí prostor pro příznivý vývoj dítěte
Sorgt für Ausgleich und schafft Raum für eine positive Entwicklung des Kindes.
- zdraví (příznivý dopad na plodnost nebo riziko impotence u mužů);
- Gesundheit (positive Auswirkungen auf die Fruchtbarkeit oder Gefahr der Impotenz für die Männer)
Příslušný orgán dotčenou zásilku úředně zadrží, dokud neobdrží příznivý výsledek.
Die betreffende Sendung wird bis zur Vorlage eines zufrieden stellenden Ergebnisses von der zuständigen Behörde in amtliche Verwahrung genommen.
je uváděný účinek potraviny příznivý pro lidské zdraví;
die behauptete Wirkung des Lebensmittels der menschlichen Gesundheit förderlich ist,
Schvalovací orgán může dle vlastního uvážení vybrat nejméně příznivý případ.
Nach Ermessen der Genehmigungsbehörde kann eine Auswahl des ungünstigsten Falles erfolgen.
mít příznivý vliv na zbarvení okrasných ryb a ptáků;
positive Beeinflussung der Farbe von Zierfischen und -vögeln;
mít příznivý vliv na důsledky živočišné výroby pro životní prostředí;
positive Beeinflussung der ökologischen Folgen der Tierproduktion;
Když bude příznivý vítr, můžeme je napadnout ohnivými loděmi.
Bei günstigem Wind könnten wir sie mit Brandschiffen angreifen, Walter. Sechs Brandschiffe in die spanische Formation hinein.
V souhrnu je v případě dumpingového dovozu, i když využívá příznivý vývoj cen surovin, obtížné zjistit, jak by příznivý vývoj cen vstupů mohl být dalším činitelem působícím újmu.
Sollten die Ausfuhren gedumpt sein und von einer günstigen Entwicklung der Rohstoffpreise profitiert haben, so ist trotzdem nicht einzusehen, warum die günstige Entwicklung bei diesen Vorleistungspreisen ein weiterer Schadensfaktor sein sollte.
Mělo by to vést k lepšímu řízení populací a mít příznivý vliv na mořské prostředí.
Dies sollte zu einer besseren Verwaltung der Bestände führen und positive Auswirkungen auf die Meeresumwelt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U lidí má metformin příznivý vliv na lipidový metabolismus , a to nezávisle na účinku na glykémii .
Beim Menschen besitzt Metformin unabhängig von seiner Wirkung auf die Glykämie eine günstige Wirkung auf den Lipidstoffwechsel .
Od té doby byl zpochybněn příznivý účinek atenololu na kardiovaskulární morbiditu a mortalitu.
Mittlerweile wird der therapeutische Nutzen von Atenolol in Bezug auf die kardiovaskuläre Morbidität und Mortalität in Frage gestellt.
Od té doby byl zpochybněn příznivý účinek atenololu na kardiovaskulární morbiditu a mortalitu.
Seither ist die günstige Wirkung von Atenolol bezüglich der kardiovaskulären Morbidität und Mortalität in Frage gestellt worden.
Na domácí scéně je vývoj v některých směrech skutečně velice příznivý.
Innenpolitisch gibt es in Syrien ebenfalls einige sehr positive Entwicklungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že to bude příznivý podnět, zejména pokud jde o popularizaci prodeje online.
Ich hoffe, dass dies ein förderlicher Impuls sein wird, vor allem für die Popularisierung des Online-Handels.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise velmi vřele vítá tuto vynikající zprávu a její příznivý pohled na naši integrovanou námořní politiku.
Die Kommission begrüßt diesen ausgezeichneten Bericht und seine positive Einschätzung unserer integrierten Meerespolitik sehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U lidí má metformin příznivý vliv na lipidový metabolismus , a to nezávisle na účinku na glykemii .
Beim Menschen besitzt Metformin unabhängig von seiner Wirkung auf den Blutzuckerspiegel günstige Wirkung auf den Fettstoffwechsel .
Jsou ochotné ukázat příznivý výsledek těm, kdo si za něj zaplatí.
Sie sind bereit, denen, die zahlen, das passende Ergebnis zu zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- výbor CHMP dospěl k závěru, že jsou přípravky bioekvivalentní a poměr přínosů a rizik příznivý,
- Der CHMP gelangte zu dem Schluss, dass die Produkte bioäquivalent sind und das Nutzen-Risiko-
U některých pacientů se příznivý výsledek dostavuje již při denní dávce 20 mg .
Bei einigen Patienten kann bereits bei einer Tagesdosis von 20 mg eine ausreichende Wirkung erzielt werden .
Pokud se do 3 týdnů neprojeví příznivý účinek léčby , je nutné Tasmar vysadit .
Falls innerhalb von 3 Wochen nach Behandlungsbeginn keine Besserung feststellbar sein sollte , soll Tasmar abgesetzt werden .
Vzhledem k tomu není profil pro používání přípravku CASODEX pro tuto skupinu pacientů považován za příznivý .
Vor diesem Hintergrund wird das Nutzen-Risiko-Profil für die Anwendung von CASODEX bei dieser Patientengruppe als unvorteilhaft erachtet .
Jen těžko lze vymyslet plán, kde by byl poměr nákladů a výnosů tak příznivý.
Ein Programm mit einem günstigeren Kosten-Nutzen-Verhältnis ist schwer vorstellbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud si z toho nyní vyvodí správné závěry, považuji to za velmi příznivý vývoj.
Wenn sie jetzt daraus die richtigen Konsequenzen zieht, finde ich das sehr begrüßenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Program Progress běží nyní již tři roky a celkový dopad je příznivý.
Das Programm PROGRESS läuft nun seit drei Jahren mit gutem Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nemělo to žádný příznivý dopad na životní standard obyvatelstva nebo při snižování chudoby.
Dennoch hat dies bislang keine positiven Auswirkungen auf den Lebensstandard der Bevölkerung beziehungsweise in Bezug auf die Zurückdrängung der Armut gehabt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se tyto dva nejpříznivější ratingy liší, použije se ten, který je méně příznivý.
Wenn diese voneinander abweichen, gilt das Schlechtere von beiden.
Dnešní usnesení představuje jednoznačně konstruktivní signál pro příznivý dialog s Tureckem.
Die heutige Entschließung ist ein wirklich konstruktives Signal für einen guten Dialog mit der Türkei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jim toto umožní vzájemně prodiskutovat tuto otázku, bude to mít příznivý výsledek.
Wenn all das dazu führt, dass die Menschen diese Angelegenheit miteinander besprechen können, wird das Ergebnis ein gutes sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise vítá příznivý postoj zprávy k potřebě zajištění udržitelnosti v oblasti rybolovu.
Die Kommission begrüßt die positive Haltung des Berichts gegenüber der Notwendigkeit, die Nachhaltigkeit im Bereich der Fischerei zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na konferenci OSN v Cancúnu o změně klimatu byl po dlouhých jednáních nalezen příznivý kompromis.
Nach langen Verhandlungen hat die Klimakonferenz der Vereinten Nationen in Cancún einen positiven Kompromiss erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- mít příznivý vliv na vývoj sekulárních demokratických států v islámském světě jako protiváhy náboženského fundamentalismu,
- einen positiven Einfluss auf die Entwicklung säkularer demokratischer Staaten in der islamischen Welt als Gegengewicht zum religiösen Fundamentalismus hat;
Pokud se tyto dva nejpříznivější ratingy liší, použije se ten, který je méně příznivý.
Bestehen zwischen den beiden günstigsten Ratings Unterschiede, ist das weniger günstige Rating zugrunde zu legen.
podmínky pro nejméně příznivý reálný případ, kdy lze biocidní přípravek použít;
realistische Worst-case-Bedingungen, unter denen das Biozidprodukt verwendet werden könnte;
Při výpočtu se má v případě potřeby brát v úvahu příznivý vliv těchto hledisek:
Bei der Berechnung wird, soweit relevant, der positive Einfluss folgender Aspekte berücksichtigt:
Byl to rok bezproblémového hospodářského vývoje, který měl na fiskální výsledky v členských státech příznivý dopad.
Dieses Jahr war von einer günstigen wirtschaftlichen Entwicklung mit einer entsprechenden positiven Wirkung auf den Erfolg der Finanzpolitik der Mitgliedstaaten geprägt.
Příznivý vliv prasugrelu byl patrný během prvních 3 dní a přetrvával až do konce klinického hodnocení.
Der Nutzen von Prasugrel wurde innerhalb der ersten 3 Tage sichtbar und blieb bis zum Ende der Studie bestehen.
indikacích zůstává i nadále příznivý a že by rozhodnutí o registraci mělo být zachováno, a to
- ist der Auffassung, dass das Nutzen-Risiko-Verhältnis von Arzneimitteln, die Etoricoxib
Pokud se do tří týdnů neprojeví klinicky výrazně příznivý účinek léčby , je nutné Tasmar vysadit .
Wenn innerhalb von 3 Wochen nach Beginn der Behandlung kein grundlegender klinischer Nutzen festgestellt werden kann , soll Tasmar abgesetzt werden .
Všechny dávky přípravku Crestor vykazovaly příznivý vliv na lipidové spektrum a s ohledem na terapeutické cíle .
Alle Dosen zeigten eine günstige Wirkung auf die Lipidparameter und das Erreichen der Therapieziele .
Alfrede Pierre, přeju vám na vaší plavbě příznivý vítr a klidné moře.
moget ihr in Frieden ruhen, Langleiner, bei gutem Wind und ruhiger See.
Víš, zítra je velmi příznivý den který přijde jednou za sedm let.
Morgen ist ein verheißungsvoller Tag zum Reisen. So einen Zeitpunkt gibt es nur einmal in sieben Jahren.
Moc výhodný pobyt v Yucca Mountain, a příznivý posudek na podmínečné propuštění.
Optimale Bedingungen in Yucca Mountain und vorzeitige Bewährungsprüfung.
Je proto jednoznačné, že tato opatření měla příznivý vliv na hospodářskou situaci výrobního odvětví Společenství.
Diese Maßnahmen hatten mithin einen positiven Einfluss auf die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
To potvrdil i příznivý vývoj jeho hospodářské situace zaznamenaný po uložení antidumpingových opatření v roce 2000.
Die positive Entwicklung seiner wirtschaftlichen Lage nach der Einführung der Antidumpingmaßnahmen im Jahr 2000 bestätigt dies.
Tento závěr potvrzuje zejména příznivý vývoj všech hlavních ukazatelů újmy v průběhu posuzovaného období.
Dies wurde insbesondere durch die positive Entwicklung aller wichtigen Schadensindikatoren im Bezugszeitraum bestätigt.
Peněžní tok i přes celkový příznivý vývoj zůstal v období šetření rovněž záporný.
Gleichermaßen blieb der Cashflow im UZ trotz einer insgesamt positiven Entwicklung im negativen Bereich.
Střídání plodin má tedy příznivý dopad také na kvalitu vody a vzduchu a na biologickou rozmanitost.
Folglich hat die Fruchtfolge auch positive Auswirkungen auf Wasser- und Luftqualität sowie auf die Biodiversität.
Přestože je situace smíšená, celkově lze říci, že příznivý vývoj převažuje nad nepříznivým.
Obwohl sich insgesamt ein gemischtes Bild ergibt, scheinen die positiven Entwicklungen zu überwiegen.
Faktor regionálního dopadu bere v úvahu příznivý vliv nové podporované investice na hospodářství podporovaného regionu.
Der Faktor „Regionale Auswirkung“ berücksichtigt die positive Wirkung einer durch Beihilfen unterstützten Neuinvestition auf die Wirtschaft des Fördergebiets.
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „navozují pocit pohody a vytvářejí prostor pro příznivý vývoj dítěte“.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Sorgt für Ausgleich und schafft Raum für eine positive Entwicklung des Kindes.“
K podpoře zaměřené na určitá odvětví Komise důsledně zastává méně příznivý postoj.
Eine ablehnendere Haltung nimmt die Kommission grundsätzlich gegenüber Beihilfen für einzelne Wirtschaftszweige ein.
Úřad dospěl k závěru, že přípravek může mít příznivý účinek na výkrm prasat.
Die Behörde kam zu dem Schluss, dass die Zubereitung bei Mastschweinen wirksam sein kann.
Podle uvedeného stanoviska přípravek může mít významný příznivý účinek na hmotnost vrhů a jednotlivých selat.
Dem Gutachten zufolge kann die Zubereitung eine deutlich positive Wirkung auf das Wurfgewicht und das Gewicht einzelner Ferkel entfalten.
To potvrdil i příznivý vývoj jeho hospodářské situace zaznamenaný po uložení antidumpingových opatření v roce 2004.
Die positive Entwicklung seiner wirtschaftlichen Lage nach Einführung der Antidumpingmaßnahmen im Jahr 2004 bestätigt dies.
Příznivý vliv ochranných opatření se proto projevuje zejména ke konci posuzovaného období.
Die positive Auswirkung der Schutzmaßnahmen ist daher erst gegen das Ende des Bezugszeitraums sichtbar.
Bylo by neuvážené předpokládat, že v Rusku bude výsledek stejně příznivý jako ukrajinská „oranžová revoluce“.
Es wäre allerdings voreilig anzunehmen, dass die Folgen in Russland ähnlich gutartig wären wie die „orange Revolution“ in der Ukraine.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůže být pochyb o tom, že tento vývoj je pro boj proti klimatickým změnám příznivý.
Darüber, dass diese Entwicklung beim Kampf gegen den Klimawandel hilft, besteht kein Zweifel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten úkol ho ale zaujal. A povzbudil jej nadšený a příznivý ohlas od předpokládaných členů komise.
Aber er war von der Aufgabe fasziniert und wurde von den begeisterten und positiven Reaktionen der zukünftigen Kommissionsmitglieder bestärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Světová ekonomika stále roste solidním tempem , což má příznivý vliv na vývoz z eurozóny .
Das Weltwirtschaftswachstum ist nach wie vor stabil und schafft ein günstiges Umfeld für die Ausfuhren des Euroraums .
Asie nenese méně zodpovědnosti za příznivý obrat této klimatické katastrofy než Spojené státy nebo Evropa.
Asien trägt genauso viel Verantwortung wie die USA und Europa, wenn es darum geht, die Klimakatastrophe umzukehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkoumáte mapy, díváte se na kompas. Modlíte se za příznivý vítr.
Die Karten studieren, den Kompass beobachten, um günstigen Wind beten.
Všem vám přeji příznivý vítr, v přicházejícím Novém roce a to i v těch následujících.
Wo könnte man die Geburt des neuen Jahres besser feiern als auf dem Rücken dieses alten Knaben?
Je proto jednoznačné, že tato opatření měla příznivý vliv na hospodářskou situaci výrobního odvětví Společenství.
Die Maßnahmen hatten mithin einen eindeutig positiven Einfluss auf die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Tuto skutečnost potvrzuje příznivý vývoj jeho hospodářské situace po uložení antidumpingových opatření v roce 1999.
Die positive Entwicklung seiner wirtschaftlichen Lage nach der Einführung der Antidumpingmaßnahmen im Jahr 1999 bestätigt dies.
Má se tudíž za to, že zachování opatření bude mít na dodavatele nadále příznivý dopad.
Daher wird davon ausgegangen, dass die positiven Auswirkungen auf die Zulieferer anhalten würden, wenn die Maßnahmen aufrechterhalten würden.
zlepšení dodávek energie, včetně bezpečnosti dodávek, způsobem, který je příznivý z ekonomického i ekologického hlediska,
Verbesserung der Energieversorgung, einschließlich der Sicherheit der Energieversorgung, in ökonomisch und ökologisch vernünftiger Weise,
Peněžní tok i přes celkový příznivý vývoj zůstal v období přezkumného šetření rovněž záporný.
Der Cashflow wies zwar insgesamt eine günstige Entwicklung auf, verblieb aber im UZÜ ebenfalls im negativen Bereich.
CPCS je vyvíjejícím se nástrojem informačních technologií, který má být příznivý pro ochranu údajů.
Das CPCS ist eine in der Entwicklung befindliche IT-Anwendung, die datenschutzfreundlich sein möchte.
Společnost Ecorys stanovila tři scénáře: nepříznivý vývoj, standardní vývoj a příznivý vývoj.
Ecorys erstellte drei Szenarien: Minimalszenario, Basisszenario und ein Maximalszenario.