Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příznivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
příznivý günstig 1.289 positiv 493 schädlich 284 befürwortend 73 vorteilhaft 60 widrig 43 wohlwollend 7 gewogen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příznivýgünstig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mimořádně příznivé klimatické podmínky vedle procedur v léčebném ústavu přispívají k tomu, že pacienti mohou být léčení po celý rok a být podporovaní při léčení svých nemocí.
Die äußerst günstigen klimatischen Bedingungen tragen neben den Anwendungen in der Kuranstalt mit dazu bei, dass Patienten das ganze Jahr über behandelt und bei der Heilung ihrer Krankheit unterstützt werden können.
   Korpustyp: Webseite
Strany se dohodly, že vytvoří příznivé podmínky pro rozvoj aplikací GALILEO.
Die Vertragsparteien vereinbaren die Schaffung günstiger Voraussetzungen für die Entwicklung von GALILEO-Anwendungen.
   Korpustyp: EU
S příznivým větrem tam můžeme být zítra ráno.
Bei günstigem Wind sind wir morgen früh da.
   Korpustyp: Untertitel
EU a členské státy by proto měly vytvořit příznivé prostředí pro rozvoj těchto podniků.
Die EU und die Mitgliedstaaten sollten daher eine günstiges Umfeld für diese Unternehmen schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sonda hlásí, že podmínky na planetě jsou příznivé.
(Carter) Das MALP meldet günstige Bedingungen auf dem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Smluvní strany vytvoří příznivé podmínky pro rozvoj aplikací systému Galileo.
Die Vertragsparteien schaffen günstige Voraussetzungen für die Entwicklung von Galileo-Anwendungen.
   Korpustyp: EU
Možná části Staten Islandu, pokud bude příznivý vítr.
Vielleicht Teile von Staten Island, wenn die Winde günstig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Předpoklady o mezinárodním prostředí Podmínky ve vnějším prostředí eurozóny by měly ve sledovaném období zůstat příznivé .
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds Das außenwirtschaftliche Umfeld des Euro-Währungsgebiets dürfte im Projektionszeitraum weiterhin günstig sein .
   Korpustyp: Allgemein
Pokudvítr je příznivý, jsme přišli dost tak daleko.
Wenn der Wind günstig steht, kommen wir auch so weit genug.
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné straně vyhlídky na trhu zdaleka nejsou tak příznivé, jak předpokládá Evropská komise.
Zum einen sind die Marktaussichten keineswegs so günstig, wie es die Europäische Kommission behauptet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příznivý

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, máme příznivý vítr.
Und ob. Ganz schön beständig.
   Korpustyp: Untertitel
Příznivý den pro odjezd.
Ein verheißungsvoller Tag zum Aufbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu Příznivý začátek.
Man nennt dies Günstiges Prinzip oder Anfängerglück.
   Korpustyp: Literatur
Říká se tomu Příznivý začátek.
Wir nennen es das Günstige Prinzip.
   Korpustyp: Literatur
To nevidím jako příznivý vývoj.
Nach meinem Dafürhalten ist das keine begrüßenswerte Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
místo kde vane příznivý vítr
~ Der richtige Wind bläst ~
   Korpustyp: Untertitel
Příznivý okamžik nás pomalu míjí.
Der günstige Zeitpunkt geht sonst vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně, příznivý obrat v dobrodružství.
Endlich. Die Dinge wenden sich zum Guten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to je ekologicky příznivý?
Wie umweltfreundlich ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu Příznivý začátek, štěstí začátečníka.
Das nennt man Anfängerglück.
   Korpustyp: Literatur
Signál, který vyslala Rada, příznivý není.
Die Botschaft, die vom Rat gekommen ist, ist keine positive Botschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechť nám příznivý vítr vane do plachet!
Kräftiger Wind aus Nordnordwest.
   Korpustyp: Untertitel
Aby pro ni vždy vál příznivý vítr.
Damit ihr immer ein guter Wind wehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, Ahern Records nezažilo příznivý rok.
- Ah, bedauerlicherweise war es ein heftiges Jahr für Ahern Records.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dobrý vítr a příznivý proud.
Wann sind wir auf den Bermudas?
   Korpustyp: Untertitel
poměr rizika a prospěšnosti není příznivý nebo“;
das Nutzen-Risiko-Verhältnis ungünstig ist oder“
   Korpustyp: EU
mít příznivý vliv na vlastnosti krmiva;
positive Beeinflussung der Beschaffenheit des Futtermittels;
   Korpustyp: EU
mít příznivý vliv na vlastnosti živočišných produktů;
positive Beeinflussung der Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU
Madam, jak příznivý je mi osud.
Ich bin höchst erfreut, Madame.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nebyl čas. Ale výsledekje příznivý.
Es war keine Zeit dazu. Aber es ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Na zpáteční cestě budou mít jiný názor, pane Bush, ale máme příznivý příznivý vítr.
Das wird sich ändern, wenn wir zurücksegeln. Besonders, wo der Wind nachlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento příznivý účinek byl zachován po dobu 4 let .
Diese Wirkung hielt bis zu vier Jahre an .
   Korpustyp: Fachtext
Pane předsedo vlády, váš předchůdce neměl snadný ani příznivý start.
Herr Premierminister, Ihr Vorgänger hatte keinen leichten und auch keinen guten Start.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příznivý trend vývoje na trhu práce by měl pokračovat .
Es wird projiziert , dass sich die günstige Entwicklung an den Arbeitsmärkten fortsetzen wird .
   Korpustyp: Allgemein
Sexuální stimulace je tedy pro příznivý terapeutický účinek vardenafilu nezbytná .
Daher ist eine sexuelle Stimulation nötig , damit Vardenafil den beabsichtigten günstigen therapeutischen Effekt entwickeln kann .
   Korpustyp: Fachtext
* Příznivý rozvoj co se týče zaměstnanosti a potenciálu pro inovace.
* Günstige Entwicklung für Beschäftigung und Innovationspotenzial.
   Korpustyp: EU DCEP
U inkontitentní feny má příznivý účinek na močovou inkontinenci .
Bei der inkontinenten Hündin hat dies einen günstigen Effekt auf die Harninkontinenz .
   Korpustyp: Fachtext
Carter, někteří blogeři, nebyly velmi příznivý, Na nové album.
Carter, ein paar der Blogger zerreißen mein neues Album.
   Korpustyp: Untertitel
Křemík a med mají tedy příznivý vliv na naší evoluci.
Also Silizium und Honig haben einen hilfreichen Einfluss auf unsere Evolution.
   Korpustyp: Untertitel
Rok 2008 byl údajně pro výrobní odvětví Unie mimořádně příznivý.
2008 war angeblich ein außergewöhnlich gutes Jahr für den Wirtschaftszweig der Union.
   Korpustyp: EU
Navozují pocit pohody a vytvářejí prostor pro příznivý vývoj dítěte
Sorgt für Ausgleich und schafft Raum für eine positive Entwicklung des Kindes.
   Korpustyp: EU
- zdraví (příznivý dopad na plodnost nebo riziko impotence u mužů);
- Gesundheit (positive Auswirkungen auf die Fruchtbarkeit oder Gefahr der Impotenz für die Männer)
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný orgán dotčenou zásilku úředně zadrží, dokud neobdrží příznivý výsledek.
Die betreffende Sendung wird bis zur Vorlage eines zufrieden stellenden Ergebnisses von der zuständigen Behörde in amtliche Verwahrung genommen.
   Korpustyp: EU
je uváděný účinek potraviny příznivý pro lidské zdraví;
die behauptete Wirkung des Lebensmittels der menschlichen Gesundheit förderlich ist,
   Korpustyp: EU
Schvalovací orgán může dle vlastního uvážení vybrat nejméně příznivý případ.
Nach Ermessen der Genehmigungsbehörde kann eine Auswahl des ungünstigsten Falles erfolgen.
   Korpustyp: EU
mít příznivý vliv na zbarvení okrasných ryb a ptáků;
positive Beeinflussung der Farbe von Zierfischen und -vögeln;
   Korpustyp: EU
mít příznivý vliv na důsledky živočišné výroby pro životní prostředí;
positive Beeinflussung der ökologischen Folgen der Tierproduktion;
   Korpustyp: EU
Když bude příznivý vítr, můžeme je napadnout ohnivými loděmi.
Bei günstigem Wind könnten wir sie mit Brandschiffen angreifen, Walter. Sechs Brandschiffe in die spanische Formation hinein.
   Korpustyp: Untertitel
V souhrnu je v případě dumpingového dovozu, i když využívá příznivý vývoj cen surovin, obtížné zjistit, jak by příznivý vývoj cen vstupů mohl být dalším činitelem působícím újmu.
Sollten die Ausfuhren gedumpt sein und von einer günstigen Entwicklung der Rohstoffpreise profitiert haben, so ist trotzdem nicht einzusehen, warum die günstige Entwicklung bei diesen Vorleistungspreisen ein weiterer Schadensfaktor sein sollte.
   Korpustyp: EU
Mělo by to vést k lepšímu řízení populací a mít příznivý vliv na mořské prostředí.
Dies sollte zu einer besseren Verwaltung der Bestände führen und positive Auswirkungen auf die Meeresumwelt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U lidí má metformin příznivý vliv na lipidový metabolismus , a to nezávisle na účinku na glykémii .
Beim Menschen besitzt Metformin unabhängig von seiner Wirkung auf die Glykämie eine günstige Wirkung auf den Lipidstoffwechsel .
   Korpustyp: Fachtext
Od té doby byl zpochybněn příznivý účinek atenololu na kardiovaskulární morbiditu a mortalitu.
Mittlerweile wird der therapeutische Nutzen von Atenolol in Bezug auf die kardiovaskuläre Morbidität und Mortalität in Frage gestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Od té doby byl zpochybněn příznivý účinek atenololu na kardiovaskulární morbiditu a mortalitu.
Seither ist die günstige Wirkung von Atenolol bezüglich der kardiovaskulären Morbidität und Mortalität in Frage gestellt worden.
   Korpustyp: Fachtext
Na domácí scéně je vývoj v některých směrech skutečně velice příznivý.
Innenpolitisch gibt es in Syrien ebenfalls einige sehr positive Entwicklungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že to bude příznivý podnět, zejména pokud jde o popularizaci prodeje online.
Ich hoffe, dass dies ein förderlicher Impuls sein wird, vor allem für die Popularisierung des Online-Handels.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise velmi vřele vítá tuto vynikající zprávu a její příznivý pohled na naši integrovanou námořní politiku.
Die Kommission begrüßt diesen ausgezeichneten Bericht und seine positive Einschätzung unserer integrierten Meerespolitik sehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U lidí má metformin příznivý vliv na lipidový metabolismus , a to nezávisle na účinku na glykemii .
Beim Menschen besitzt Metformin unabhängig von seiner Wirkung auf den Blutzuckerspiegel günstige Wirkung auf den Fettstoffwechsel .
   Korpustyp: Fachtext
Jsou ochotné ukázat příznivý výsledek těm, kdo si za něj zaplatí.
Sie sind bereit, denen, die zahlen, das passende Ergebnis zu zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- výbor CHMP dospěl k závěru, že jsou přípravky bioekvivalentní a poměr přínosů a rizik příznivý,
- Der CHMP gelangte zu dem Schluss, dass die Produkte bioäquivalent sind und das Nutzen-Risiko-
   Korpustyp: Fachtext
U některých pacientů se příznivý výsledek dostavuje již při denní dávce 20 mg .
Bei einigen Patienten kann bereits bei einer Tagesdosis von 20 mg eine ausreichende Wirkung erzielt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se do 3 týdnů neprojeví příznivý účinek léčby , je nutné Tasmar vysadit .
Falls innerhalb von 3 Wochen nach Behandlungsbeginn keine Besserung feststellbar sein sollte , soll Tasmar abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu není profil pro používání přípravku CASODEX pro tuto skupinu pacientů považován za příznivý .
Vor diesem Hintergrund wird das Nutzen-Risiko-Profil für die Anwendung von CASODEX bei dieser Patientengruppe als unvorteilhaft erachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Jen těžko lze vymyslet plán, kde by byl poměr nákladů a výnosů tak příznivý.
Ein Programm mit einem günstigeren Kosten-Nutzen-Verhältnis ist schwer vorstellbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud si z toho nyní vyvodí správné závěry, považuji to za velmi příznivý vývoj.
Wenn sie jetzt daraus die richtigen Konsequenzen zieht, finde ich das sehr begrüßenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Program Progress běží nyní již tři roky a celkový dopad je příznivý.
Das Programm PROGRESS läuft nun seit drei Jahren mit gutem Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nemělo to žádný příznivý dopad na životní standard obyvatelstva nebo při snižování chudoby.
Dennoch hat dies bislang keine positiven Auswirkungen auf den Lebensstandard der Bevölkerung beziehungsweise in Bezug auf die Zurückdrängung der Armut gehabt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se tyto dva nejpříznivější ratingy liší, použije se ten, který je méně příznivý.
Wenn diese voneinander abweichen, gilt das Schlechtere von beiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnešní usnesení představuje jednoznačně konstruktivní signál pro příznivý dialog s Tureckem.
Die heutige Entschließung ist ein wirklich konstruktives Signal für einen guten Dialog mit der Türkei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jim toto umožní vzájemně prodiskutovat tuto otázku, bude to mít příznivý výsledek.
Wenn all das dazu führt, dass die Menschen diese Angelegenheit miteinander besprechen können, wird das Ergebnis ein gutes sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise vítá příznivý postoj zprávy k potřebě zajištění udržitelnosti v oblasti rybolovu.
Die Kommission begrüßt die positive Haltung des Berichts gegenüber der Notwendigkeit, die Nachhaltigkeit im Bereich der Fischerei zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na konferenci OSN v Cancúnu o změně klimatu byl po dlouhých jednáních nalezen příznivý kompromis.
Nach langen Verhandlungen hat die Klimakonferenz der Vereinten Nationen in Cancún einen positiven Kompromiss erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- mít příznivý vliv na vývoj sekulárních demokratických států v islámském světě jako protiváhy náboženského fundamentalismu,
- einen positiven Einfluss auf die Entwicklung säkularer demokratischer Staaten in der islamischen Welt als Gegengewicht zum religiösen Fundamentalismus hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se tyto dva nejpříznivější ratingy liší, použije se ten, který je méně příznivý.
Bestehen zwischen den beiden günstigsten Ratings Unterschiede, ist das weniger günstige Rating zugrunde zu legen.
   Korpustyp: EU DCEP
podmínky pro nejméně příznivý reálný případ, kdy lze biocidní přípravek použít;
realistische Worst-case-Bedingungen, unter denen das Biozidprodukt verwendet werden könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Při výpočtu se má v případě potřeby brát v úvahu příznivý vliv těchto hledisek:
Bei der Berechnung wird, soweit relevant, der positive Einfluss folgender Aspekte berücksichtigt:
   Korpustyp: EU DCEP
Byl to rok bezproblémového hospodářského vývoje, který měl na fiskální výsledky v členských státech příznivý dopad.
Dieses Jahr war von einer günstigen wirtschaftlichen Entwicklung mit einer entsprechenden positiven Wirkung auf den Erfolg der Finanzpolitik der Mitgliedstaaten geprägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Příznivý vliv prasugrelu byl patrný během prvních 3 dní a přetrvával až do konce klinického hodnocení.
Der Nutzen von Prasugrel wurde innerhalb der ersten 3 Tage sichtbar und blieb bis zum Ende der Studie bestehen.
   Korpustyp: Fachtext
indikacích zůstává i nadále příznivý a že by rozhodnutí o registraci mělo být zachováno, a to
- ist der Auffassung, dass das Nutzen-Risiko-Verhältnis von Arzneimitteln, die Etoricoxib
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se do tří týdnů neprojeví klinicky výrazně příznivý účinek léčby , je nutné Tasmar vysadit .
Wenn innerhalb von 3 Wochen nach Beginn der Behandlung kein grundlegender klinischer Nutzen festgestellt werden kann , soll Tasmar abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Všechny dávky přípravku Crestor vykazovaly příznivý vliv na lipidové spektrum a s ohledem na terapeutické cíle .
Alle Dosen zeigten eine günstige Wirkung auf die Lipidparameter und das Erreichen der Therapieziele .
   Korpustyp: Fachtext
Alfrede Pierre, přeju vám na vaší plavbě příznivý vítr a klidné moře.
moget ihr in Frieden ruhen, Langleiner, bei gutem Wind und ruhiger See.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, zítra je velmi příznivý den který přijde jednou za sedm let.
Morgen ist ein verheißungsvoller Tag zum Reisen. So einen Zeitpunkt gibt es nur einmal in sieben Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Moc výhodný pobyt v Yucca Mountain, a příznivý posudek na podmínečné propuštění.
Optimale Bedingungen in Yucca Mountain und vorzeitige Bewährungsprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto jednoznačné, že tato opatření měla příznivý vliv na hospodářskou situaci výrobního odvětví Společenství.
Diese Maßnahmen hatten mithin einen positiven Einfluss auf die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
To potvrdil i příznivý vývoj jeho hospodářské situace zaznamenaný po uložení antidumpingových opatření v roce 2000.
Die positive Entwicklung seiner wirtschaftlichen Lage nach der Einführung der Antidumpingmaßnahmen im Jahr 2000 bestätigt dies.
   Korpustyp: EU
Tento závěr potvrzuje zejména příznivý vývoj všech hlavních ukazatelů újmy v průběhu posuzovaného období.
Dies wurde insbesondere durch die positive Entwicklung aller wichtigen Schadensindikatoren im Bezugszeitraum bestätigt.
   Korpustyp: EU
Peněžní tok i přes celkový příznivý vývoj zůstal v období šetření rovněž záporný.
Gleichermaßen blieb der Cashflow im UZ trotz einer insgesamt positiven Entwicklung im negativen Bereich.
   Korpustyp: EU
Střídání plodin má tedy příznivý dopad také na kvalitu vody a vzduchu a na biologickou rozmanitost.
Folglich hat die Fruchtfolge auch positive Auswirkungen auf Wasser- und Luftqualität sowie auf die Biodiversität.
   Korpustyp: EU
Přestože je situace smíšená, celkově lze říci, že příznivý vývoj převažuje nad nepříznivým.
Obwohl sich insgesamt ein gemischtes Bild ergibt, scheinen die positiven Entwicklungen zu überwiegen.
   Korpustyp: EU
Faktor regionálního dopadu bere v úvahu příznivý vliv nové podporované investice na hospodářství podporovaného regionu.
Der Faktor „Regionale Auswirkung“ berücksichtigt die positive Wirkung einer durch Beihilfen unterstützten Neuinvestition auf die Wirtschaft des Fördergebiets.
   Korpustyp: EU
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „navozují pocit pohody a vytvářejí prostor pro příznivý vývoj dítěte“.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Sorgt für Ausgleich und schafft Raum für eine positive Entwicklung des Kindes.“
   Korpustyp: EU
K podpoře zaměřené na určitá odvětví Komise důsledně zastává méně příznivý postoj.
Eine ablehnendere Haltung nimmt die Kommission grundsätzlich gegenüber Beihilfen für einzelne Wirtschaftszweige ein.
   Korpustyp: EU
Úřad dospěl k závěru, že přípravek může mít příznivý účinek na výkrm prasat.
Die Behörde kam zu dem Schluss, dass die Zubereitung bei Mastschweinen wirksam sein kann.
   Korpustyp: EU
Podle uvedeného stanoviska přípravek může mít významný příznivý účinek na hmotnost vrhů a jednotlivých selat.
Dem Gutachten zufolge kann die Zubereitung eine deutlich positive Wirkung auf das Wurfgewicht und das Gewicht einzelner Ferkel entfalten.
   Korpustyp: EU
To potvrdil i příznivý vývoj jeho hospodářské situace zaznamenaný po uložení antidumpingových opatření v roce 2004.
Die positive Entwicklung seiner wirtschaftlichen Lage nach Einführung der Antidumpingmaßnahmen im Jahr 2004 bestätigt dies.
   Korpustyp: EU
Příznivý vliv ochranných opatření se proto projevuje zejména ke konci posuzovaného období.
Die positive Auswirkung der Schutzmaßnahmen ist daher erst gegen das Ende des Bezugszeitraums sichtbar.
   Korpustyp: EU
Bylo by neuvážené předpokládat, že v Rusku bude výsledek stejně příznivý jako ukrajinská „oranžová revoluce“.
Es wäre allerdings voreilig anzunehmen, dass die Folgen in Russland ähnlich gutartig wären wie die „orange Revolution“ in der Ukraine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůže být pochyb o tom, že tento vývoj je pro boj proti klimatickým změnám příznivý.
Darüber, dass diese Entwicklung beim Kampf gegen den Klimawandel hilft, besteht kein Zweifel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten úkol ho ale zaujal. A povzbudil jej nadšený a příznivý ohlas od předpokládaných členů komise.
Aber er war von der Aufgabe fasziniert und wurde von den begeisterten und positiven Reaktionen der zukünftigen Kommissionsmitglieder bestärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Světová ekonomika stále roste solidním tempem , což má příznivý vliv na vývoz z eurozóny .
Das Weltwirtschaftswachstum ist nach wie vor stabil und schafft ein günstiges Umfeld für die Ausfuhren des Euroraums .
   Korpustyp: Allgemein
Asie nenese méně zodpovědnosti za příznivý obrat této klimatické katastrofy než Spojené státy nebo Evropa.
Asien trägt genauso viel Verantwortung wie die USA und Europa, wenn es darum geht, die Klimakatastrophe umzukehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkoumáte mapy, díváte se na kompas. Modlíte se za příznivý vítr.
Die Karten studieren, den Kompass beobachten, um günstigen Wind beten.
   Korpustyp: Untertitel
Všem vám přeji příznivý vítr, v přicházejícím Novém roce a to i v těch následujících.
Wo könnte man die Geburt des neuen Jahres besser feiern als auf dem Rücken dieses alten Knaben?
   Korpustyp: Untertitel
Je proto jednoznačné, že tato opatření měla příznivý vliv na hospodářskou situaci výrobního odvětví Společenství.
Die Maßnahmen hatten mithin einen eindeutig positiven Einfluss auf die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Tuto skutečnost potvrzuje příznivý vývoj jeho hospodářské situace po uložení antidumpingových opatření v roce 1999.
Die positive Entwicklung seiner wirtschaftlichen Lage nach der Einführung der Antidumpingmaßnahmen im Jahr 1999 bestätigt dies.
   Korpustyp: EU
Má se tudíž za to, že zachování opatření bude mít na dodavatele nadále příznivý dopad.
Daher wird davon ausgegangen, dass die positiven Auswirkungen auf die Zulieferer anhalten würden, wenn die Maßnahmen aufrechterhalten würden.
   Korpustyp: EU
zlepšení dodávek energie, včetně bezpečnosti dodávek, způsobem, který je příznivý z ekonomického i ekologického hlediska,
Verbesserung der Energieversorgung, einschließlich der Sicherheit der Energieversorgung, in ökonomisch und ökologisch vernünftiger Weise,
   Korpustyp: EU
Peněžní tok i přes celkový příznivý vývoj zůstal v období přezkumného šetření rovněž záporný.
Der Cashflow wies zwar insgesamt eine günstige Entwicklung auf, verblieb aber im UZÜ ebenfalls im negativen Bereich.
   Korpustyp: EU
CPCS je vyvíjejícím se nástrojem informačních technologií, který má být příznivý pro ochranu údajů.
Das CPCS ist eine in der Entwicklung befindliche IT-Anwendung, die datenschutzfreundlich sein möchte.
   Korpustyp: EU
Společnost Ecorys stanovila tři scénáře: nepříznivý vývoj, standardní vývoj a příznivý vývoj.
Ecorys erstellte drei Szenarien: Minimalszenario, Basisszenario und ein Maximalszenario.
   Korpustyp: EU