Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přízrak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přízrak Phantom 24 Schreckgespenst 17 Spuk 2 Vision 1 Gespenst
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přízrakPhantom
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdo zde možná předstírá, že neví, jaká je pravda, mnozí to snad vědí - v táborech pro nomády jsou nezletilí jako přízraky: nemají žádnou identitu - a není snad lidským právem mít identitu?
Möglicherweise gibt der ein oder andere vor, die Wahrheit nicht zu kennen, die da lautet, dass in den Lagern der Nichtsesshaften Minderjährige wie Phantome leben: Sie haben keine Identität - und ist Identität nicht ein Menschenrecht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bauer se honí za přízrakem.
Bauer jagt einem Phantom nach.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob, jak zabít přízrak, je vystavit jej modrému kryptonitu.
Der einzige Weg das Phantom zu zerstören ist es blauem Kryptonit auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Spolu s tebou uniklo i pár přízraků.
Mit dir gelang auch Phantomen die Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední přízrak se vrátil, Kal-Eli.
Das verlorene Phantom ist zurückgekehrt Kal-El.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych vyčistit okolní krajinu, honit se za přízraky.
Ich sollte wohl die Gegend absuchen, auf der Jagd nach irgendwelchen Phantomen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že jste přízraci.
Ich dachte, ihr wärt Phantome.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jako nádoba, do které všechny postavy a osoby pluly jak přízraky.
Er war ein Gefäß, in das Figuren und persönlichkeiten wie Phantome einfließen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel je jako přízrak, dokud se mu nepodíváte do očí.
Ein Phantom, dass erst sichtbar wird, wenn es einem in die Augen sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Přízrak našel Brainiaca a teď pracují spolu.
Das Phantom hat Brainiac gefunden und jetzt arbeiten sie zusammen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


děsivý přízrak Schreckbild 1

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "přízrak"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přízrak lásky
Die zwei Gesichter einer Frau
   Korpustyp: Wikipedia
Doktorko, seš přízrak?
Bist du eine Fata Morgana?
   Korpustyp: Untertitel
- Věříš v ten přízrak?
- Glaubst du an den schwarzen Mann?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nejsem přízrak.
Aber ich bin keine Erscheinung, ich bin eine Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se nějaký přízrak.
Ein Geisterwesen naht heran.
   Korpustyp: Untertitel
Každý přízrak z pekel.
alle Schrecken der hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevuje se jako přízrak.
Er erscheint wie ein Nebel.
   Korpustyp: Untertitel
On není noční přízrak.
Er ist kein Triebtäter.
   Korpustyp: Untertitel
/Možná jsem přízrak já.
Vielleicht bin ich nicht real.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je přízrak č. 1?
Wer ist Nummer 1?
   Korpustyp: Untertitel
Říká se mu kočičí přízrak.
Der Schneeleopard heißt auch "Geisterkatze".
   Korpustyp: Untertitel
Prostě kočičí přízrak, Waltere Mitty.
Nennen wir es doch eine Geisterkatze, Walter Mitty.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že ho napadl přízrak.
- Das Wesen soll ihn angegriffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsi nic, jenom přízrak.
Nein, Du sahst nichts, nur einen flüchtigen Schimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjistit, jestli to ten tvůj přízrak nevysvětlí.
Vielleicht kann die Erscheinung es erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Na silnicích to byl přízrak bílé čáry.
Die Straßen waren ein endloser Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Nezastavíte mě ani vy, ani nějaký přízrak.
Ich lasse mich von nichts und niemandem aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je jen přízrak. To všechno.
Das ganze, ein Albtraum,
   Korpustyp: Untertitel
Připadáte mi jako člověk, ne jako přízrak.
lm Übrigen seht Ihr wie ein Mensch aus!
   Korpustyp: Untertitel
Tak kde je ten údajný přízrak?
Wo ist jetzt diese angebliche Geistererscheinung?
   Korpustyp: Untertitel
Jiří vzhlížel vzhůru na děsivý přízrak svého otce.
Georg sah zum Schreckbild seines Vaters auf.
   Korpustyp: Literatur
Třeba je tady a teď, ale on vidí přízrak.
Das weiß ich, das ändert nichts. Er trauert um die Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Přízrak zastavárny a smetí. To zní jako metalová kapela.
Pfandhausgeist und Müll, das klingt doch klasse.
   Korpustyp: Untertitel
A, v tomto případě, je přítomen i přízrak.
Und in diesem Fall auch eine Erscheinung.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jestli není přízrak, tak je můj typ.
Glaub mir. - Wenn sie 'n Puls hat, ist sie mein Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Byla nepochybně přízrak, co se dostal příliš blízko tábora.
Zweifellos ein Drayjin, das sich zu nah ans Lager wagte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tvůj přízrak má být utrpením, možná tě poslal oceán.
Möge dein Auftauchen eine Qual oder eine Gefälligkeit des Ozeans bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příběh o belfrze, kterého mučí bezhlavý přízrak.
Es geht um einen Lehrer, der von einem kopflosen Dämon besessen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Že to byl přízrak, co nás pronásleduje ve snu.
Das war dieser Kerl. Er versucht, uns in unseren Träumen umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přízrak obrovitého psa, bývá považován za nejhorší předzvěst.
"Nimmt die Form eines riesigen Gespensterhundes an. Gilt als eins der dunkelsten Omen der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Dávno tomu bylo jméno ¨přízrak¨ dáno těmto příšerám lidmi.
Doch den Namen Tengu haben ihm die Menschen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
(RO) Mnozí z nás bohužel nevědí, že se nad Evropou vznáší nový přízrak, konkrétně populismus.
(RO) Leider sind sich viele von uns nicht bewusst, dass ein neuer Schrecken über Europa lauert, nämlich der Populismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A přízrak mu stál v hlavách němý, vztyčený a nehybný - živý náhrobek s epitafem psaným krví.
Er vermeinte, die Ermordete folge ihm auf Schritt und Tritt.
   Korpustyp: Literatur
Přízrak jakési hrozné ničemnosti, zpola viděný, zpola tušený, prokmitl temnotou, jež mne byla obklopovala tak dlouho.
Konturen einer ungeheuren Gemeinheit, halb erkannt und halb vermutet, traten aus der Dunkelheit, die mich so lange umgeben hatte.
   Korpustyp: Literatur
Dobře, když ten tvůj přízrak řekl Julii, že monarcha bude korunován, co to podle tebe znamená?
Deine Erscheinung hat Julia gesagt, dass der Monarch gekrönt wird. Was hat das zu bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle přízrak je pravý opak toho, jak jsem se cítila s Jayem.
Dieses Etwas erzeugt das Gegenteil von dem, was Jay in mir ausgelöst hat.
   Korpustyp: Untertitel
V takto vražedném prostředí se musí detaily a symbolika možného urovnání zákonitě vznášet jako přízrak.
In einem derart tödlichen Umfeld kommt den Details und der Symbolik möglicher Lösungen enorme Bedeutung zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To začíná nabývat na důležitosti právě dnes, kdy se přízrak války vznáší nad Íránem.
Besonders heute, wo der Geruch von Schießpulver über dem Iran hängt, ist dies besonders wichtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To volá přízrak dostavníku, který tu každý večer projížděl před 200 lety.
Der Ruf der Phantomkutsche, die vor 200 Jahren hier hindurchfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
A v okamžiku, kdy se objeví přízrak finanční krize, inflace se stane tou nejmenší starostí Ruska.
Wenn dann die Finanzkrise droht, wird die Inflation die geringste Sorge Russlands sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste stín rozeznatelný jako přízrak, který zmizí stejně rychle, jako se objevil.
Sie sind ein Gerücht. In den Gedanken anderer treten Sie höchstens als Déjà-vu auf und werden schnell wieder gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se ujistíme, že pošle přízrak do hrobu, kam dávno patří.
Dann sorgen wir dafür, dass sie dieses Monster für immer in das Grab zurückschickt, in das es gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Násilné „uklízení“ mnoha členů hnutí Fa-lun Kung do psychiatrických léčeben se nese jako přízrak celou touto vládní kampaní.
Die Zwangseinweisung von zahlreichen Falun Gong-Anhängern in psychiatrische Kliniken steht im Mittelpunkt der Kampagne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Baskerville zachvěl se, když pohlédl do dlouhé, temné aleje, na jejímž konci krajním zvedal se zámek jako přízrak.
Sir Henry erschauerte, als er den langen und dunklen Weg entlang schaute, an dessen Ende das Haus geisterhaft hervorlugte.
   Korpustyp: Literatur
Čichla k prstům a zachytila přízrak nějaké vůně, vůně, která jí připomněla pečivo a karamelky. Jaká jadérka?
Sie roch an ihren Fingern und nahm gerade noch den Hauch eines Aromas wahr, ein Geruch, der sie ans Backen und an süßen, karamelisierten Zucker erinnerte. Was für Kerne?
   Korpustyp: Literatur
V době, kdy se nad Asií silně rýsuje přízrak strategické nerovnováhy, se staly investice napomáhající budování geopolitické stability nutností.
Angesichts des sich bedrohlich abzeichnenden strategischen Ungleichgewichts in Asien sind Investitionen in die Stärkung der geopolitischen Stabilität zur zwingenden Notwendigkeit geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přízrak recese se zvětšuje, ECB vyzývá ke zdrženlivosti zaměstnanců, kterým se v důsledku vyšších cen energií a potravin čím dál více snižuje kupní síla.
Die Rezession steht vor der Tür; die Arbeitnehmer werden durch die EZB zur Mäßigung aufgerufen, während ihre Kaufkraft ständig durch Preissteigerungen für Energie und Lebensmittel ausgezehrt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když oceán zamrzl a led polapil amfibikoptéru i vílu. Uvěznil je spolu, takže David ji viděl dál, ten modrý přízrak v ledu.
Als der Ozean gefror und das Eis den Amphibicopter und mit ihm die Blaue Fee umschloss, sie untrennbar vereinte, so dass David sie stets vor sich sah.
   Korpustyp: Untertitel
Když se například diskutovalo o plánech FAO nebo EU, nebo když RFMO zvažovaly sankce nebo jiná opatření, objevil se přízrak WTO – „mrazicí faktor WTO”.
So wird zum Beispiel durch die Diskussionen über die FAO- oder EU-Pläne oder durch die Erwägung von Sanktionen oder anderen Maßnahmen der RFO das Schreckensgespenst der WTO – der „WTO chill factor“ heraufbeschworen.
   Korpustyp: EU DCEP
Celými dějinami Latinské Ameriky prostupuje prokletí zvané caudillismo - vojenský vůdce. Jeho přízrak přetrvává do dnešních dnů, neboť mnoho demokraticky zvolených vlád dosud nepodřídilo vojsko civilní správě.
Der Caudillismo lastet wie ein Fluch auf der Geschichte Lateinamerikas und wirft einen langen Schatten, denn viele demokratisch gewählte Regierungen haben ihr Militär noch immer nicht der zivilen Autorität unterworfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velmi zřídka se stávalo, že člověk, o němž se předpokládalo, že je dávno mrtvý, se objevil jako přízrak ve veřejném procesu, zatáhl svým svědectvím do věci stovky další, a potom zmizel, tentokrát nadobro.
Ganz unvermutet trat ein Mensch, den man seit langem für tot gehalten hatte, bei einer öffentlichen Gerichtsverhandlung wieder in gespenstische Erscheinung, wo er dann Hunderte andere durch seine Zeugenaussage belastete, ehe er, diesmal für immer, von der Bildfläche verschwand.
   Korpustyp: Literatur
Býček Ferdinand se před jeho očima vynořil jako bledý gumový přízrak - Norman, aniž by si to uvědomil, vytáhl masku ze své zadní kapsy a nasadil si ji na ruku.
Ferdinand der Stier stieg vor seinen Augen empor wie ein käsiges Latexgespenst Norman hatte die Maske aus der Gesäßtasche gezogen und über die Hand gestülpt, ohne es zu bemerken.
   Korpustyp: Literatur
Když vidím jak se vynořuje ze tmy jako strašidelný přízrak vždy mě to uchvátí. Když vidím ty smutné trosky této slavné lodi - ležící zde kde se usadila v 2:30 ráno, 15. dubna 1912 po svém dlouhém pádu
Wir sehen vor uns das traurige Wrack dieses großen Schiffes, das am 15. April 1912 um zwei Uhr 30 morgens, nach seinem langen Fall aus der Welt über uns, hier liegengeblieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nad demografickými tabulkami arabského světa se rýsuje přízrak obrovské „exploze" počtu mladých lidí, přičemž už dnes je 45% populace mladší čtrnácti let a počet obyvatel jako celku se má v příštím čtvrtstoletí zdvojnásobit.
In den demographischen Tabellen der arabischen Welt zeichnet sich ein enormer Jugendüberschuss ab; 45 % der Bevölkerung haben heute ein Alter von unter 14 Jahren, und die Gesamtbevölkerungszahl wird sich aller Voraussicht in den nächsten 25 Jahren verdoppeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přízrak, který mi nedává spát, se však nezměnil – je to představa, jak obyčejní lidé čelí letecké síle a dobře vyzbrojeným vojákům autokrata a spoléhají na to, že je před masakrem ochrání svobodný svět, který jim předtím tleskal a slovně podpořil jejich statečnost.
Trotzdem ist die Angst, das mich quält, dieselbe – dass sich dort ganz normale Leute, nachdem wir ihrer Tapferkeit applaudiert und sie mit unseren Worten angestachelt haben, der Luftmacht und den gut bewaffneten Soldaten eines Autokraten in dem Glauben entgegenstellen, die freie Welt würde sie vor einem Massaker schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar