Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdo zde možná předstírá, že neví, jaká je pravda, mnozí to snad vědí - v táborech pro nomády jsou nezletilí jako přízraky: nemají žádnou identitu - a není snad lidským právem mít identitu?
Möglicherweise gibt der ein oder andere vor, die Wahrheit nicht zu kennen, die da lautet, dass in den Lagern der Nichtsesshaften Minderjährige wie Phantome leben: Sie haben keine Identität - und ist Identität nicht ein Menschenrecht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bauer se honí za přízrakem.
Bauer jagt einem Phantom nach.
Jediný způsob, jak zabít přízrak, je vystavit jej modrému kryptonitu.
Der einzige Weg das Phantom zu zerstören ist es blauem Kryptonit auszusetzen.
Spolu s tebou uniklo i pár přízraků.
Mit dir gelang auch Phantomen die Flucht.
Poslední přízrak se vrátil, Kal-Eli.
Das verlorene Phantom ist zurückgekehrt Kal-El.
Měl bych vyčistit okolní krajinu, honit se za přízraky.
Ich sollte wohl die Gegend absuchen, auf der Jagd nach irgendwelchen Phantomen.
Myslela jsem, že jste přízraci.
Ich dachte, ihr wärt Phantome.
Byl jako nádoba, do které všechny postavy a osoby pluly jak přízraky.
Er war ein Gefäß, in das Figuren und persönlichkeiten wie Phantome einfließen konnten.
Nepřítel je jako přízrak, dokud se mu nepodíváte do očí.
Ein Phantom, dass erst sichtbar wird, wenn es einem in die Augen sieht.
Přízrak našel Brainiaca a teď pracují spolu.
Das Phantom hat Brainiac gefunden und jetzt arbeiten sie zusammen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byly vyvolány přízraky trhu a byly vytvořeny absurdní vazby ke směrnici o službách.
Hier werden die Schreckgespenster des Marktes beschworen, und es werden unsinnige Bezüge zur Dienstleistungsrichtlinie hergestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Totéž přinese přízrak neliberálních procesních postupů – další důvod malé mezinárodní podpory IST.
Entsprechendes gilt für das Schreckgespenst eines unfreiheitlichen Prozessverlaufs – ein weiterer Grund für die mangelnde internationale Unterstützung für das IST.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nad zemí visí čím dál hrozivější přízrak občanské války.
Das Schreckgespenst eines Bürgerkrieges rückt immer näher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To jistě platí i pro urychlené odzbrojení Hizballáhu; vynořuje se i přízrak obnovené občanské války.
Das gilt zweifellos auch für die dringende Entwaffnung der Hisbollah, denn schließlich geht das Schreckgespenst eines neuerlichen Bürgerkrieges um.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatně Západ se ve své trvající konfrontaci s ruským prezidentem Vladimírem Putinem snaží tento přízrak vyvolat.
Tatsächlich geht es dem Westen im Zuge der anhaltenden Auseinandersetzung mit dem russischen Präsidenten Wladimir Putin darum, dieses Schreckgespenst wieder aufleben zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatřetí, ve vyspělých zemích úder uštědřený bohatství a ještě víc přízrak další Velké hospodářské krize přiměl jedince i firmy k prudkému osekání útrat.
In den Industrieländern hat der Schlag gegen den Wohlstand und mehr noch das Schreckgespenst einer weiteren Weltwirtschaftskrise dazu geführt, dass die Menschen und Unternehmen ihre Ausgaben scharf gekürzt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samuelson v předmluvě z roku 1973 uvedl, že „přízrak opakování deprese 30. let se smrskl na nepatrnou pravděpodobnost“.
In seinem Vorwort aus dem Jahr 1973 formulierte es Samuelson folgendermaßen: „Das Schreckgespenst einer Wiederkehr der Depression der 1930er Jahre wurde auf eine vernachlässigbare Wahrscheinlichkeit reduziert.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přízrak jaderného Íránu straší Araby i Izraelce, ale hnacím motorem snah o okleštění jaderných ambicí Íránu jsou Spojené státy a Izrael.
Das Schreckgespenst eines atomar aufgerüsteten Iran verfolgt Araber und Israelis gleichermaßen, aber vor allem die USA und Israel erweisen sich als treibende Kraft hinter den Bemühungen, die atomaren Ambitionen des Iran einzudämmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropské stroje pro hluboké výkopy hloubí jámu jak pro íránský národ, pokud Izrael tváří v tvář přízraku druhého exodu ztratí nervy, tak i pro Evropu a celý svět.
Europäische Baumaschinen graben ein Loch, sowohl für das iranische Volk, falls es Israel nicht schafft, angesichts des Schreckgespenstes eines zweiten Exodus die Nerven zu behalten als auch für Europa und die gesamte Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí, ve vyspělých zemích úder uštědřený bohatství a ještě víc přízrak další Velké hospodářské krize přiměl jedince i firmy k prudkému osekání útrat.
Drittens: In den Industrieländern hat der Schlag gegen den Wohlstand und mehr noch das Schreckgespenst einer weiteren Weltwirtschaftskrise dazu geführt, dass die Menschen und Unternehmen ihre Ausgaben scharf gekürzt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přízrak federalismu, který znepokojuje vlády od Londýna ke Kodani, všechny tyto skutečnosti dále zjitřuje.
Was dies alles noch zusätzlich anreizt, ist der Spuk des Föderalismus, der Regierungen von London bis Kopenhagen verfolgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mít na sobě přízrak je jako šlápnout na žvýkačku.
Bei einem Spuk ist es manchmal so, als wär man in einen Kaugummi getreten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla jak přízrak, tak klidný a vzala mě za ruku a vytáhla z vody.
Sie war wie eine unglaubliche Vision, so friedvoll. Sie nahm meine Hand und hat mich zur Oberfläche gebracht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
děsivý přízrak
Schreckbild
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jiří vzhlížel vzhůru na děsivý přízrak svého otce.
Georg sah zum Schreckbild seines Vaters auf.
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "přízrak"
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die zwei Gesichter einer Frau
Bist du eine Fata Morgana?
- Glaubst du an den schwarzen Mann?
Aber ich bin keine Erscheinung, ich bin eine Frau!
Ein Geisterwesen naht heran.
alle Schrecken der hölle.
Er erscheint wie ein Nebel.
Vielleicht bin ich nicht real.
Říká se mu kočičí přízrak.
Der Schneeleopard heißt auch "Geisterkatze".
Prostě kočičí přízrak, Waltere Mitty.
Nennen wir es doch eine Geisterkatze, Walter Mitty.
Říkal, že ho napadl přízrak.
- Das Wesen soll ihn angegriffen haben.
Neviděl jsi nic, jenom přízrak.
Nein, Du sahst nichts, nur einen flüchtigen Schimmer.
- Zjistit, jestli to ten tvůj přízrak nevysvětlí.
Vielleicht kann die Erscheinung es erklären.
Na silnicích to byl přízrak bílé čáry.
Die Straßen waren ein endloser Alptraum.
Nezastavíte mě ani vy, ani nějaký přízrak.
Ich lasse mich von nichts und niemandem aufhalten.
Vše je jen přízrak. To všechno.
Připadáte mi jako člověk, ne jako přízrak.
lm Übrigen seht Ihr wie ein Mensch aus!
Tak kde je ten údajný přízrak?
Wo ist jetzt diese angebliche Geistererscheinung?
Jiří vzhlížel vzhůru na děsivý přízrak svého otce.
Georg sah zum Schreckbild seines Vaters auf.
Třeba je tady a teď, ale on vidí přízrak.
Das weiß ich, das ändert nichts. Er trauert um die Vergangenheit.
Přízrak zastavárny a smetí. To zní jako metalová kapela.
Pfandhausgeist und Müll, das klingt doch klasse.
A, v tomto případě, je přítomen i přízrak.
Und in diesem Fall auch eine Erscheinung.
Hele, jestli není přízrak, tak je můj typ.
Glaub mir. - Wenn sie 'n Puls hat, ist sie mein Typ.
Byla nepochybně přízrak, co se dostal příliš blízko tábora.
Zweifellos ein Drayjin, das sich zu nah ans Lager wagte.
Možná tvůj přízrak má být utrpením, možná tě poslal oceán.
Möge dein Auftauchen eine Qual oder eine Gefälligkeit des Ozeans bedeuten.
Je to příběh o belfrze, kterého mučí bezhlavý přízrak.
Es geht um einen Lehrer, der von einem kopflosen Dämon besessen ist.
Že to byl přízrak, co nás pronásleduje ve snu.
Das war dieser Kerl. Er versucht, uns in unseren Träumen umzubringen.
Přízrak obrovitého psa, bývá považován za nejhorší předzvěst.
"Nimmt die Form eines riesigen Gespensterhundes an. Gilt als eins der dunkelsten Omen der Welt.
Dávno tomu bylo jméno ¨přízrak¨ dáno těmto příšerám lidmi.
Doch den Namen Tengu haben ihm die Menschen gegeben.
(RO) Mnozí z nás bohužel nevědí, že se nad Evropou vznáší nový přízrak, konkrétně populismus.
(RO) Leider sind sich viele von uns nicht bewusst, dass ein neuer Schrecken über Europa lauert, nämlich der Populismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A přízrak mu stál v hlavách němý, vztyčený a nehybný - živý náhrobek s epitafem psaným krví.
Er vermeinte, die Ermordete folge ihm auf Schritt und Tritt.
Přízrak jakési hrozné ničemnosti, zpola viděný, zpola tušený, prokmitl temnotou, jež mne byla obklopovala tak dlouho.
Konturen einer ungeheuren Gemeinheit, halb erkannt und halb vermutet, traten aus der Dunkelheit, die mich so lange umgeben hatte.
Dobře, když ten tvůj přízrak řekl Julii, že monarcha bude korunován, co to podle tebe znamená?
Deine Erscheinung hat Julia gesagt, dass der Monarch gekrönt wird. Was hat das zu bedeuten?
Tenhle přízrak je pravý opak toho, jak jsem se cítila s Jayem.
Dieses Etwas erzeugt das Gegenteil von dem, was Jay in mir ausgelöst hat.
V takto vražedném prostředí se musí detaily a symbolika možného urovnání zákonitě vznášet jako přízrak.
In einem derart tödlichen Umfeld kommt den Details und der Symbolik möglicher Lösungen enorme Bedeutung zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To začíná nabývat na důležitosti právě dnes, kdy se přízrak války vznáší nad Íránem.
Besonders heute, wo der Geruch von Schießpulver über dem Iran hängt, ist dies besonders wichtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To volá přízrak dostavníku, který tu každý večer projížděl před 200 lety.
Der Ruf der Phantomkutsche, die vor 200 Jahren hier hindurchfuhr.
A v okamžiku, kdy se objeví přízrak finanční krize, inflace se stane tou nejmenší starostí Ruska.
Wenn dann die Finanzkrise droht, wird die Inflation die geringste Sorge Russlands sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jste stín rozeznatelný jako přízrak, který zmizí stejně rychle, jako se objevil.
Sie sind ein Gerücht. In den Gedanken anderer treten Sie höchstens als Déjà-vu auf und werden schnell wieder gelöscht.
Pak se ujistíme, že pošle přízrak do hrobu, kam dávno patří.
Dann sorgen wir dafür, dass sie dieses Monster für immer in das Grab zurückschickt, in das es gehört.
Násilné „uklízení“ mnoha členů hnutí Fa-lun Kung do psychiatrických léčeben se nese jako přízrak celou touto vládní kampaní.
Die Zwangseinweisung von zahlreichen Falun Gong-Anhängern in psychiatrische Kliniken steht im Mittelpunkt der Kampagne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Baskerville zachvěl se, když pohlédl do dlouhé, temné aleje, na jejímž konci krajním zvedal se zámek jako přízrak.
Sir Henry erschauerte, als er den langen und dunklen Weg entlang schaute, an dessen Ende das Haus geisterhaft hervorlugte.
Čichla k prstům a zachytila přízrak nějaké vůně, vůně, která jí připomněla pečivo a karamelky. Jaká jadérka?
Sie roch an ihren Fingern und nahm gerade noch den Hauch eines Aromas wahr, ein Geruch, der sie ans Backen und an süßen, karamelisierten Zucker erinnerte. Was für Kerne?
V době, kdy se nad Asií silně rýsuje přízrak strategické nerovnováhy, se staly investice napomáhající budování geopolitické stability nutností.
Angesichts des sich bedrohlich abzeichnenden strategischen Ungleichgewichts in Asien sind Investitionen in die Stärkung der geopolitischen Stabilität zur zwingenden Notwendigkeit geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přízrak recese se zvětšuje, ECB vyzývá ke zdrženlivosti zaměstnanců, kterým se v důsledku vyšších cen energií a potravin čím dál více snižuje kupní síla.
Die Rezession steht vor der Tür; die Arbeitnehmer werden durch die EZB zur Mäßigung aufgerufen, während ihre Kaufkraft ständig durch Preissteigerungen für Energie und Lebensmittel ausgezehrt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když oceán zamrzl a led polapil amfibikoptéru i vílu. Uvěznil je spolu, takže David ji viděl dál, ten modrý přízrak v ledu.
Als der Ozean gefror und das Eis den Amphibicopter und mit ihm die Blaue Fee umschloss, sie untrennbar vereinte, so dass David sie stets vor sich sah.
Když se například diskutovalo o plánech FAO nebo EU, nebo když RFMO zvažovaly sankce nebo jiná opatření, objevil se přízrak WTO – „mrazicí faktor WTO”.
So wird zum Beispiel durch die Diskussionen über die FAO- oder EU-Pläne oder durch die Erwägung von Sanktionen oder anderen Maßnahmen der RFO das Schreckensgespenst der WTO – der „WTO chill factor“ heraufbeschworen.
Celými dějinami Latinské Ameriky prostupuje prokletí zvané caudillismo - vojenský vůdce. Jeho přízrak přetrvává do dnešních dnů, neboť mnoho demokraticky zvolených vlád dosud nepodřídilo vojsko civilní správě.
Der Caudillismo lastet wie ein Fluch auf der Geschichte Lateinamerikas und wirft einen langen Schatten, denn viele demokratisch gewählte Regierungen haben ihr Militär noch immer nicht der zivilen Autorität unterworfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velmi zřídka se stávalo, že člověk, o němž se předpokládalo, že je dávno mrtvý, se objevil jako přízrak ve veřejném procesu, zatáhl svým svědectvím do věci stovky další, a potom zmizel, tentokrát nadobro.
Ganz unvermutet trat ein Mensch, den man seit langem für tot gehalten hatte, bei einer öffentlichen Gerichtsverhandlung wieder in gespenstische Erscheinung, wo er dann Hunderte andere durch seine Zeugenaussage belastete, ehe er, diesmal für immer, von der Bildfläche verschwand.
Býček Ferdinand se před jeho očima vynořil jako bledý gumový přízrak - Norman, aniž by si to uvědomil, vytáhl masku ze své zadní kapsy a nasadil si ji na ruku.
Ferdinand der Stier stieg vor seinen Augen empor wie ein käsiges Latexgespenst Norman hatte die Maske aus der Gesäßtasche gezogen und über die Hand gestülpt, ohne es zu bemerken.
Když vidím jak se vynořuje ze tmy jako strašidelný přízrak vždy mě to uchvátí. Když vidím ty smutné trosky této slavné lodi - ležící zde kde se usadila v 2:30 ráno, 15. dubna 1912 po svém dlouhém pádu
Wir sehen vor uns das traurige Wrack dieses großen Schiffes, das am 15. April 1912 um zwei Uhr 30 morgens, nach seinem langen Fall aus der Welt über uns, hier liegengeblieben ist.
Nad demografickými tabulkami arabského světa se rýsuje přízrak obrovské „exploze" počtu mladých lidí, přičemž už dnes je 45% populace mladší čtrnácti let a počet obyvatel jako celku se má v příštím čtvrtstoletí zdvojnásobit.
In den demographischen Tabellen der arabischen Welt zeichnet sich ein enormer Jugendüberschuss ab; 45 % der Bevölkerung haben heute ein Alter von unter 14 Jahren, und die Gesamtbevölkerungszahl wird sich aller Voraussicht in den nächsten 25 Jahren verdoppeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přízrak, který mi nedává spát, se však nezměnil – je to představa, jak obyčejní lidé čelí letecké síle a dobře vyzbrojeným vojákům autokrata a spoléhají na to, že je před masakrem ochrání svobodný svět, který jim předtím tleskal a slovně podpořil jejich statečnost.
Trotzdem ist die Angst, das mich quält, dieselbe – dass sich dort ganz normale Leute, nachdem wir ihrer Tapferkeit applaudiert und sie mit unseren Worten angestachelt haben, der Luftmacht und den gut bewaffneten Soldaten eines Autokraten in dem Glauben entgegenstellen, die freie Welt würde sie vor einem Massaker schützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar