Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pře&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pře Streit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přes über 4.486 durch 2.584 trotz 1.966 ungeachtet 162 durch die 83 rüber 28 durch das 15 durch den 14 hinüber 6
přes četné durch zahlreiche 1
i přes trotz 1.168 und trotz 31 trotzdem 11 auch trotz 2
přes sebe übereinander 2
přes den tagsüber 98

přes über
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hrubý Jeseník leží v Česku a - rozprostírá se přes území Slezska a severní Moravu.
Altvatergebirge Das Altvatergebirge liegt in Tschechien und erstreckt sich über die Gebiete Schlesien und Nordmähren.
   Korpustyp: Webseite
Julia a Markus vyzvali přes sociální sítě k zasílání krátkých videí z telefonů.
Julia und Markus riefen über soziale Netzwerke zur Einsendung von kurzen Handyvideos auf.
   Korpustyp: Zeitung
Danny ho nechal postavit most přes rokli pod Svatým městem.
Also ließ ihn Danny eine Brücke über die Schlucht bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenky, dobré i špatné, se rychle pohybují přes hranice a mezi lidmi.
Ideen - gute wie schlechte - verbreiten sich rasch über Grenzen und zwischen Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémy, jako ty její, nezmizí přes noc.
Probleme wie ihre gehen nicht einfach über Nacht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zásilky krmiv a potravin mohou vstupovat do Unie pouze přes určené místo vstupu.
Futtermittel- bzw. Lebensmittelsendungen dürfen nur über benannte Eingangsorte in die Union eingebracht werden.
   Korpustyp: EU
Přes noc se přišlo o stovky milionů dolarů.
Hunderte von Millionen Dollar gingen über Nacht verloren.
   Korpustyp: Untertitel
EVICEL vytvoří průhledný film přes celou ošetřovanou oblast.
EVICEL bildet einen klaren Film über der Applikationsfläche.
   Korpustyp: Fachtext
Válka přichází do Řecka. Monstrózní armáda s přes milion muži.
Krieg steht Griechenland bevor, gegen ein monströses Heer von über einer Million Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Test by měl být proveden po 6 hodinách hladovění , nejlépe přes noc .
Sie sollten vor der Testdurchführung 6 Stunden gefastet haben , vorzugsweise über Nacht .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pře

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přes obličej.
Quer über das Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Přes 75 %.
- Über 75%.
   Korpustyp: Untertitel
- Přes mobil.
Lass dein Handy an.
   Korpustyp: Untertitel
Přes ten výklenek, přes Vás.
Durch diese Nische, an Ihnen vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Přes den i přes noc.
Tag und Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Přijeli přes Vancouver přes hranici ve Washingtonu.
Sie sind über Washington nach Vancouver gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přes den ano, ale přes noc ne.
Am Tag ist es prima, aber was ist am Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Muž přes palubu líbá ženu přes palubu.
Mann über Bord küsst Frau über Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem přes kompozice, Robin přes výmluvy.
Ich denke mir Kompositionen aus, Robin denkt sich Ausreden aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vražda přes počítač vyřešená přes počítač.
Mord durch Computer, gelöst durch Computer.
   Korpustyp: Untertitel
SFTP (přes SSH)
SFTP (über SSH)
   Korpustyp: Fachtext
Přes Robbieho Leffertse, řekl.
Durch Robbie Lefferts, sagte er.
   Korpustyp: Literatur
Most přes Monnow
Monnow Bridge
   Korpustyp: Wikipedia
Most přes Öresund
Öresundbrücke
   Korpustyp: Wikipedia
Láska přes internet
E-m@il für Dich
   Korpustyp: Wikipedia
Most přes Izmitský záliv
Brücke über die Bucht von Izmit
   Korpustyp: Wikipedia
Nevěsta přes internet
Birthday Girl – Braut auf Bestellung
   Korpustyp: Wikipedia
Most přes Velký Belt
Storebæltsbroen
   Korpustyp: Wikipedia
L2TP přes IPSec (% 1)
L2TP über IPSec (%1)
   Korpustyp: Fachtext
Ověřit HTML (přes URI)
HTML überprüfen (durch URI)
   Korpustyp: Fachtext
Ověřit HTML (přes upload)
HTML überprüfen (durch Hochladen)
   Korpustyp: Fachtext
Ověřit CSS (přes URI)
CSS überprüfen (durch URI)
   Korpustyp: Fachtext
Ověřit CSS (přes upload)
CSS überprüfen (durch Hochladen)
   Korpustyp: Fachtext
Utekl přes požární schodiště!
Er ist zur Feuerleiter raus!
   Korpustyp: Untertitel
Přes 30 let zabíjení.
Über 30 Jahre des Tötens.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bylo přes čáru.
Das war zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedná přes prostředníka.
- Er arbeitet mit einem Mittelsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Hoďte ho přes palubu.
Werft ihn über Board.
   Korpustyp: Untertitel
Přes co jsi doktor?
Was für ein Arzt sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Přes ulici je bar.
Es gibt eine Bar gleich die Straße runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Hážeš mě přes palubu.
- Sie werfen mich den Wölfen zum Fraß vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Expert přes chemické zbraně.
Spezialist für chemische Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Známe se přes twitter.
- Ich kenne sie von Twitter.
   Korpustyp: Untertitel
Přejeli mi přes obličej.
Sind mir übers Gesicht gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přes Gevitského.
- Ja, mit Gevitsky.
   Korpustyp: Untertitel
A levá přes pravou.
Das rechte über das linke.
   Korpustyp: Untertitel
Spí už přes hodinu.
Sie schläft etwa eine Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej to přes víkend.
Rechne es bitte nochmal nach.
   Korpustyp: Untertitel
-Běž přes kopec.
- Ihr seht auf dem Hügel nach!
   Korpustyp: Untertitel
-Je odbornice přes výživu.
- Valentina ist Ernährungsberaterin.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stáji přes ulici.
Er ist in dem Stall gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostaneš se přes to.
Du würdest nicht darüber hinweg kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je jich přes 20.
Es gibt über 20.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlí naproti přes chodbu.
Sie wohnt gegenüber von Sheldon und mir.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, muž přes palubu.
Kapitän, Mann über Bord!
   Korpustyp: Untertitel
Poulssone, půjdeš přes Numedal.
Poulsson zieht übers Numedal.
   Korpustyp: Untertitel
Takže přes jezírko ne.
Nein, nicht durch das Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Měl přes hlavu punčochu.
Er hatte einen Strumpf über dem Kopf gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Vchod je přes průlom.
Der Eingang ist durch die Flammen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím přes 700 kontrol.
Über 700 Kontrollen bisher.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňme se přes to.
Lass es uns hinter uns bringen.
   Korpustyp: Untertitel
S mostem přes řeku.
Mit einer Brücke über einen Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Něco přes dva roky.
er wollte einfach nicht loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přes noc všichni zmizeli.
Die Leute sind über Nacht verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
-Nejsem moc přes umění.
Ich bin kein großer Kunstkenner.
   Korpustyp: Untertitel
Expertně naviguji přes dráty.
Fachmännisch durch die Leitungen gesteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Nezůstanete tu přes noc?
Bleiben Sie diese Nacht hier?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to přes víkend.
Es wäre ein Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme udeřit přes trup.
Wir brechen durch den Rumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu ho přes Narny.
Ich bringe ihn an den anderen Narn vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Přichází přes ní loď.
Es kommt ein Schiff durch.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostla jsi přes noc?
Bist du über Nacht gewachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Přes noc vykopaný hroby.
Gräber die gestern Abend ausgehoben wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Willie, přeběhni přes ně.
Renn sie in Grund und Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Přepadl mu přes ruce.
Durch die Finger gerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Pravou paži přes branku.
Rechten Arm über dem Wicket.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš se přes to.
Und du wirst darüber hinweg kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bavili se přes vysílačky?
- Wir konnten nichts hören.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl, přes kombinézu.
Sowas lässt sich nicht verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme přes most IJsselbrug.
Wir laufen zur Eisenbrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Neblázni, fólie přes sedátko?
Saran Wrap auf der toilet Sitz?
   Korpustyp: Untertitel
Přes dva metry vysoký.
Über zwei Meter groß.
   Korpustyp: Untertitel
Přeplavil se přes Mekong.
Er kam über den Mekong.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mu přes ulici!
Hilf ihm, rüberzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nezůstaneš přes noc?
Warum bleibst du nicht über Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
podívejte se přes ulici.
Sehen Sie mal rüber auf die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte přes reklamu?
- Meinen Sie Werbung?
   Korpustyp: Untertitel
-Ale nedostávají přes hubu.
Nicht, während sie vermöbelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlím tady přes ulici.
Ich wohne direkt über die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mu přes hubu!
Stopf ihm das Maul.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidí mě přes to?
Und Sie können mich sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Přes dva tisíce let.
Seit über 2000 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Probojoval přes kolik lidí?
- Durch wie viele?
   Korpustyp: Untertitel
- Muž přes palubu!
- Mann über Bord!
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím přes deset.
- Bisher über ein Dutzend.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi chodí přes, blbko!
Leute kommen durch, Dummkopf!
   Korpustyp: Untertitel
Přes Bystrou jsme přešli.
Wir haben die Schlucht überquert.
   Korpustyp: Untertitel
Přenes se přes to.
Finde dich damit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě něco přes hodinu.
In etwa einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Znám specialistu přes nemovitosti.
Ich kenne eine Spezialistin für Pariser Immobilien.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to přes ulici.
- Über die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
-Ring je přes ulici?
- Zum Ring geht's über die Straße?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím to přes něj.
Ich fliege da durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ti jdou přes mrtvoly.
Die kämpfen den Krieg mit Bodentruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš přes dvacet odpovědí.
Du hattest über 20 Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom přes mou mrtvolu.
Nur über meine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Směrujeme tě přes Mnichov.
Wir bringen dich nach München.
   Korpustyp: Untertitel
když přechází přes ulici.
wenn Sie die Straße überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo to přes rádio.
Ich erfuhr es über Funk.
   Korpustyp: Untertitel
Chasi, pojedu přes noc.
Chas, ich werde die ganze Nacht lernen.
   Korpustyp: Untertitel