Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To, co se jevilo jako bilaterální pře mezi Spojenými státy a Čínou ohledně měnového kurzu jüanu, zmutovalo ve všeobecný spor o kapitálové toky a měny.
Was wie ein bilateraler Streit zwischen den Vereinigten Staaten und China über den Wechselkurs des Renminbi aussah, hat sich in eine allgemeine Kontroverse über Kapitalflüsse und Währungen verwandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pře - to je intelektuální proces.
Ein Streit ist ein intellektueller Prozess.
Pře je propojená řada výroků, jež definují problém.
Ein Streit ist etwas, mit dem man seinen Standpunkt vertritt.
Něco vám řeknu: byla to pře.
Ich sage Ihnen: Es gab einen Streit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hrubý Jeseník leží v Česku a - rozprostírá se přes území Slezska a severní Moravu.
Altvatergebirge Das Altvatergebirge liegt in Tschechien und erstreckt sich über die Gebiete Schlesien und Nordmähren.
Julia a Markus vyzvali přes sociální sítě k zasílání krátkých videí z telefonů.
Julia und Markus riefen über soziale Netzwerke zur Einsendung von kurzen Handyvideos auf.
Danny ho nechal postavit most přes rokli pod Svatým městem.
Also ließ ihn Danny eine Brücke über die Schlucht bauen.
Myšlenky, dobré i špatné, se rychle pohybují přes hranice a mezi lidmi.
Ideen - gute wie schlechte - verbreiten sich rasch über Grenzen und zwischen Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problémy, jako ty její, nezmizí přes noc.
Probleme wie ihre gehen nicht einfach über Nacht weg.
Zásilky krmiv a potravin mohou vstupovat do Unie pouze přes určené místo vstupu.
Futtermittel- bzw. Lebensmittelsendungen dürfen nur über benannte Eingangsorte in die Union eingebracht werden.
Přes noc se přišlo o stovky milionů dolarů.
Hunderte von Millionen Dollar gingen über Nacht verloren.
EVICEL vytvoří průhledný film přes celou ošetřovanou oblast.
EVICEL bildet einen klaren Film über der Applikationsfläche.
Válka přichází do Řecka. Monstrózní armáda s přes milion muži.
Krieg steht Griechenland bevor, gegen ein monströses Heer von über einer Million Mann.
Test by měl být proveden po 6 hodinách hladovění , nejlépe přes noc .
Sie sollten vor der Testdurchführung 6 Stunden gefastet haben , vorzugsweise über Nacht .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celá oblast má dobře rozvinuté značené stezky, které vedou přes nedotčené krajiny a návštěvníkům přiblíží vzácné přírodní zdroje, stejně jako mnoho kulturních památek.
Die gesamte Region verfügt über gut ausgebaute, markierte Wege, die durch ursprüngliche Landschaften führen und dem Besucher die kostbaren Naturschätze, sowie viele Kulturstätten näherbringen.
Rosie vzhlédla a dívala se přes skleněnou stěnu.
Rosie sah auf und durch die Glasscheibe hinaus.
Einstein si myslel, že dokáže projet přes bránu.
Einstein dachte, er könnte durch das Tor fahren.
Dojímavé pamětihodností jako výklenková kaple panny Marie nebo socha Immaculaty na aleji s dvoustoletými lípami malolistými dělá procházku přes tohle historické místo velice zajímavou.
Beeindruckende Sehenswürdigkeiten, wie die Nischenkapelle der Jungfrau Maria oder die Statuen der Immaculata an der mit 200-jährigen Winterlinden gesäumten Lindenallee, gestalten einen Spaziergang durch den geschichtsträchtigen Ort äußerst interessant.
Nebudou-li však zdokonaleny možnosti propojení přes Pyreneje, nemůže Španělsko nabídnout žádnou pomoc.
Dennoch kann Spanien ohne die Verbesserung seiner Verbundnetzkapazitäten durch die Pyrenäen nicht weiterkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kendřiny peníze šly přes 6 bank a 4 holdingové společnosti v 5 různých zemích.
Kendras Geld ist durch sechs Banken und vier Beteiligungsgesellschaften in fünf verschiedenen Ländern gelaufen.
Výlet po naučné stezce přes největší rašeliniště na Moravě (Rejvíz) není neméně zajímavý, protože například opravdové atrakce jako Velké mechové jezírko a historické hřbitovy s hroby sovětských zajatců, jakož i zřícenina Adolfovice skoro oživují historii regionu.
Eine Wanderung auf dem Lehrpfad durch das größte Torfmoorgebiet Mährens bei Rejviz gestaltet sich nicht minder interessant, denn Highlights wie der Große Moossee und historische Friedhöfe mit Gräbern sowjetischer Gefangener, sowie die Ruine der Adelsburg bei Adolfovice lassen die Geschichte der Region fast wieder lebendig werden.
přes jeden nebo více otvorů mostu s tím, že alespoň jeden zůstane volný,
durch eine oder mehrere Öffnungen einer Brücke, jedoch mindestens eine Öffnung benutzbar bleibt,
Gandalfe, mohli bychom jít přes doly v Morii.
Gandalf, wir könnten durch die Minen Morias gehen.
Neupro představuje řadu transdermálních náplastí ( dodávají lék přes kůži ) .
Neupro ist eine Produktreihe von transdermalen Pflastern ( die das Arzneimittel durch die Haut abgeben ) .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I přes rušný cestovní ruch hraje ochrana přírody v Hrubém Jeseníku velkou roli.
Trotz regem Tourismus wird der Naturschutz im Altvatergebirge großgeschrieben.
Největší nárůst poptávky zaznamenává i přes jistá zlepšení účinnosti odvětví dopravy.
Den größten Nachfragezuwachs verzeichnet trotz Verbesserungen bei der Effizienz der Transportsektor.
Howard Ennis, i přes jeho mnoho chyb není to úplný idiot.
Howard Ennis, ist trotz seiner vielen Macken, kein kompletter Idiot.
Mírný vývoj mezd pomáhá omezovat domácí inflační tlaky i přes silný růst cen ropy .
Die moderate Lohnentwicklung hat dazu beigetragen , den inländischen Preisdruck trotz starker Ölpreisanstiege einzudämmen .
I přes hrozné ztráty se francouzská armáda drží."
Trotz furchtbarer Verluste bleibt die französische Armee standhaft."
I přes současnou citlivou situaci v Íránu Komise pevně věří, že se bude pokračovat v dialogu.
Trotz der aktuellen schwierigen Lage im Iran ist die Kommission sehr von der Beibehaltung des Dialogs überzeugt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přes rozšířené hledání,…ři z vězňů z havarovaného letadla jsou stále na svobodě.
Trotz einer stadtweiten Verfolgungsjagd,…ind drei der Gefangenen dieses abgestürzten Flugzeugs auch weiterhin flüchtig.
I přes zavedená opatření tedy měli uživatelé přístup k alternativním zdrojům dodávek.
Die Verwender hatten somit trotz der geltenden Maßnahmen Zugang zu alternativen Bezugsquellen.
Ale přes všechnu slávu Méďa nikdy nezapomněl na nejlepšího kamaráda Johna.
Doch trotz des Ruhmes vergaß Teddy nie seinen allerbesten Freund John.
Antverpy i přes četné pokusy najít kupce nedostaly šanci.
Antwerpen wurde, trotz der vielen Versuche einen Käufer zu finden, keine Chance gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přes odlisnou startovací pozici mají Svédsko, Dánsko a Británie jednu věc společnou:
Ungeachtet der verschiedenen Ausgangspositionen, haben Schweden, Dänemark und Großbritannien eines gemeinsam:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale i přes to jí na vás vážně záleželo.
Aber ungeachtet dessen, habt ihr ihr viel bedeutet.
Poznámka: Přes zdánlivou složitost postupů je třeba poznamenat, že jeden subjekt může ve stejnou dobu provádět několik činností.
Hinweis: Ungeachtet der offensichtlichen Komplexität der Verfahren ist festzustellen, dass die Akteure mehrere Maßnahmen gleichzeitig ausführen können.
I přes to co si můžete myslet, Will vás měl rád.
Ungeachtet dessen was sie denken, Will mochte Sie.
Vnitřní konflikt stále trvá i přes četné snahy a mezinárodní pomoc.
Ungeachtet zahlreicher Bemühungen und beträchtlicher internationaler Hilfe schwelt der Konflikt in diesem Land weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přes svůj lepší úsudek se ji snažím zachránit.
Ungeachtet von meinen besserem Urteilsvermögen, versuche ich sie noch zu retten.
G. vzhledem k tomu, že přes neustále se opakující případy porušování lidských práv byla Libye nedávno zvolena do Rady OSN pro lidská práva,
G. in der Erwägung, dass Libyen ungeachtet andauernder ernsthafter Verstöße gegen die Menschenrechte vor Kurzem in den Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen aufgenommen wurde,
Musíš se naučit být v klidu, žít v míru s ostatními i přes to co cítíš.
Sie müssen lernen, wie man friedlich mit anderen zusammenleben kann, ungeachtet dessen, was Sie fühlen mögen.
A i přes svou pozici v rámci stabilizačních dohod dosáhne BNFL lepší celkové návratnosti, pokud bude restrukturalizace solventnosti pokračovat.
Ungeachtet seiner Position im Rahmen des Moratoriums würde BNFL insgesamt eine bessere Lösung erreichen, wenn die Umstrukturierung durchgeführt wird.
Přes všechny snahy je Enterprise stále zablokovaná a míří směrem k záhadnému Talosu IV.
Ungeachtet unserer Bemühungen, die Computer abzuschalten, befindet sich die Enterprise noch immer auf Kurs auf den geheimnisvollen Planeten Talos IV.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl ve Zlaté zemi, do níž se šlo po pěšince přes starou pastvinu spasenou od králíků.
Er war im Goldenen Land und folgte dem Fußpfad durch die alte, von Kaninchen bevölkerte Weide.
Měl by si pospíšit, aby stihl projít přes bezpečnostní kontrolu.
Er muss sich beeilen, um durch die Sicherheitskontrollen zu kommen.
Zásilky masných výrobků přecházející přes Společenství v tranzitním režimu nebo skladované ve Společenství
Fleischerzeugnissendungen, die durch die Gemeinschaft durchgeführt oder in der Gemeinschaft eingelagert werden
Nejdřív musíš vyřešit, jak se dostat přes obranný perimetr.
Dein erstes Problem ist, durch die Verteidigungslinien zu kommen.
Kolonka I.6.: Vyplňte pouze v případě tranzitu přes území Unie.
Feld I.6: Nur im Fall der Durchfuhr durch die Union ausfüllen.
Rachel nás převedla přes sníh až k doupatům draků.
Rachel führte uns durch die verschneite Tundra zu den Drachenhöhlen.
Evropská unie se musí držet zpět ohledně využívání zdrojů na moři a nákladní dopravy vedoucí přes arktickou oblast.
Die Europäische Union muss sowohl in Bezug auf die Nutzung von Offshore-Ressourcen als auch in Bezug auf den Transittransport durch die arktische Region Zurückhaltung wahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steinere! Jak se dostaneme přes ruský zákopy?
Steiner, wie kommen wir durch die russischen Schützengräben?
Směrnice 2004/68/ES stanoví veterinární požadavky pro tranzit živých kopytníků přes území Unie.
In der Richtlinie 2004/68/EG sind die Tiergesundheitsvorschriften für die Durchfuhr lebender Huftiere durch die Europäische Union festgelegt.
Justin by přes mokré záhony nešel.
Justin wäre nicht durch die feuchten Beete gelaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Člověk potřebuje někoho, koho položí na ostatý drát, aby přes něj mohl přelézt.
Du brauchst jemanden, der den Stacheldraht runter drückt, sodass du rüber laufen kannst.
Proč vždycky skáčeš přes ty auta?
Warum springst du immer so rüber?
Dva dopravní policisté je zatkli když procházeli přes Williamsburg.
Zwei Highwaypatrouillen vom Geheimdienst erwischten sie, als sie rüber nach Williamsburg fuhren.
Jak plánuješ, že se dostaneme přes vrchol?
Und wie willst du oben rüber kommen?
Ti si lítají přes zeď jak se jim zachce.
Die fliegen einfach rüber, über die Mauer.
Jel jsem k řece a nedostal se přes ni
Ich kam zum Fluss und konnte nicht rüber
Dobrá, všichni, přes zde na turné, prosím.
Okay, alle, für die Tour hier rüber.
Síť mi kdysi pomohla přes čáru.
Das Netzwerk half mir, rüber zu kommen.
- Ten co nás dostane přes hranici.
- Der, der mit dir rüber will.
Plácneme jí lyží přes krk.
Hey, wir ziehen ihr eins mit einem Ski rüber.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krysy bojovaly, snažily se dostat k sobě přes přepážku.
sie versuchten, einander durch das Trennungsgitter anzufallen.
Read byl zabit protože objevil jak Baez dováží zbraně přes dealery.
Reade wurde getötet, weil er rausgefunden hat, dass Baez Waffen durch das Autohaus vertrieb.
Jako politička bych nebyla ráda, kdyby se moje činnosti hodnotily výlučně přes prizma mé příslušnosti k určitému pohlaví.
Als Politikerin möchte ich meine Aktivitäten nicht einzig und allein durch das Prisma meines Geschlechts beurteilt wissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám že nechceš jít přes kukuřici.
- Gehst du durch das Maisfeld?
Ve středu pozornosti jsou již od Osla přes dohodnutý plán a přes ženevské úmluvy a jiné iniciativy parametry řešení.
Durch den Oslo-Friedensprozess, die Road Map, das Genfer Abkommen und andere Initiativen ist es möglich geworden, die Bedingungen für eine Lösung des Konflikts zu konkretisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to deset minut pěšky přes les, ze hřbitova přímo na jih.
Es ist nur ein Zehn-Minuten-Spaziergang von hier durch das Wäldchen, südlich des Friedhofs.
Zboží podléhající spotřební dani může být přepravováno v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně mezi dvěma body na území Společenství, a to i přes třetí zemi nebo přes region ve třetí zemi :
1. Verbrauchsteuerpflichtige Waren können innerhalb des Gebiets der Gemeinschaft unter Steueraussetzung zwischen zwei Punkten befördert werden, was auch Beförderungen durch ein Drittland oder das Gebiet eines Drittlandes einschließt :
Předpokládám, že ti Clark řekl o své cestě přes zrcadlo.
Ich nehme an, Clark hat dir erzählt, was seine Reise durch das Kaleidoskop betrifft.
zboží přepravované přes území jedné nebo více třetích zemí, jestliže se jeho přeprava přes území těchto zemí uskutečňuje na podkladě jediného přepravního dokladu vystaveného v některé smluvní straně.
bei deren Beförderung das Gebiet eines oder mehrerer Drittländer berührt wird, sofern die Beförderung durch diese Länder mit einem einzigen, in einer Vertragspartei ausgestellten Beförderungspapier erfolgt.
Byl jsem připraven si odpočinout, než jste začala křičet přes byčí roh.
Ich wollte schon aufgeben und ein Nickerchen machen, da haben Sie mal kurz durch das Megafon geschrien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poloha a rozměry elektrod světelného zdroje se měří před zahořením, s vypnutým výbojkovým zdrojem světla a za použití optických metod měření přes skleněný kryt.
Die Lage und die Abmessungen der Elektroden der Lichtquelle sind vor der Alterung im ausgeschalteten Zustand mit Hilfe optischer Verfahren durch den Glaskolben zu bestimmen.
Dostaneme se ven, ale ne přes dráty.
Wir kommen raus, aber nicht durch den Zaun.
Potom se přes chladič (4.3) přidá 25 ml roztoku hydroxidu draselného (3.4) a vaří se pod refluxem za míchání pod pomalým proudem dusíku dalších 25 minut.
Anschließend 25 ml Kaliumhydroxidlösung (3.4) durch den Rückflusskühler (4.3) zugeben und unter ständigem Rühren und schwachem Stickstoffstrom 25 min weiterkochen.
Nemůžu říct jestli krev protéká přes odklonění.
Ich kann nicht feststellen, ob Blut durch den Shunt fließt.
„zařízení třídy A“, které zabraňuje dítěti vytáhnout popruh břišního pásu z navíječe přes břišní část pásu, je-li pro zachycení dítěte použit přímo bezpečnostní pás pro dospělé.
„Einrichtung Klasse A“ eine Einrichtung, die verhindert, dass das Kind den Gurt von der Aufrolleinrichtung durch den Beckengurtteil zieht, wenn ein Gurt für Erwachsene für die Rückhaltung des Kindes direkt verwendet wird.
Před 2 měsíci se chtěl dostat přes letiště v L.A. se samopalem!
Vor zwei Monaten versuchte er, mit einer Uzi durch den Flughafen in LA zu marschieren.
Prošel přes detekční rám, tak jako všichni.
Er ist durch den Metall Detektor gegangen genau wie jeder andere auch.
- Hodně, taky proto potřebuju, aby ses dostal nahoru přes vrata na svah.
Und genau darum mußt du durch den Gitterrost hoch in den Lüftungsschacht.
Kamery jsou všude, ale myslím, že nás přes servisní vstup dostanu.
Da sind überall Kameras, aber ich denke, ich kann uns durch den Wartungseingang bringen.
Tu noc podzimní festivalu jsem šel domů přes McNally Park a viděl jsem něco divného.
In der Nacht des Herbstfestes bin ich durch den McNally Park gelaufen und ich habe etwas Merkwürdiges gesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak vstal, neohrabaně a kolébavě přešel přes celu, zalovil v kapse kombinézy a s rozpačitým výrazem podal umouněný kousek chleba člověku s umrlčí tváří.
Endlich stand er auf, schwankte schwerfällig hinüber durch die Zelle, steckte die Hand tief in die Tasche seines Trainingsanzugs und hielt dem Mann mit dem Totenschädelgesicht verlegen ein verschmutztes Stückchen Brot hin.
A znáš cestu přes Hranici?
Hast du einen Weg hinüber?
Musíme přes to najít jinou cestu.
Wir müssen einen anderen Weg hinüber finden.
Toto je jak přes to prošel Thomas.
So ist Thomas hinüber gekommen.
Stoßt mich nicht hinüber!
Es gibt Keinen Weg dort hinüber.
přes četné
durch zahlreiche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plyn vstupuje do vírové trubice tangenciálně na jednom konci nebo přes vířící lopatky nebo přes četné tangenciální otvory po obvodu trubice.
Der Gasstrom wird tangential an einem Ende oder durch Drallschaufeln in das Wirbelrohr bzw. durch zahlreiche tangentiale Positionen entlang der Peripherie des Rohrs eingeführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I přes rušný cestovní ruch hraje ochrana přírody v Hrubém Jeseníku velkou roli.
Trotz regem Tourismus wird der Naturschutz im Altvatergebirge großgeschrieben.
Největší nárůst poptávky zaznamenává i přes jistá zlepšení účinnosti odvětví dopravy.
Den größten Nachfragezuwachs verzeichnet trotz Verbesserungen bei der Effizienz der Transportsektor.
Howard Ennis, i přes jeho mnoho chyb není to úplný idiot.
Howard Ennis, ist trotz seiner vielen Macken, kein kompletter Idiot.
Mírný vývoj mezd pomáhá omezovat domácí inflační tlaky i přes silný růst cen ropy .
Die moderate Lohnentwicklung hat dazu beigetragen , den inländischen Preisdruck trotz starker Ölpreisanstiege einzudämmen .
I přes hrozné ztráty se francouzská armáda drží."
Trotz furchtbarer Verluste bleibt die französische Armee standhaft."
I přes současnou citlivou situaci v Íránu Komise pevně věří, že se bude pokračovat v dialogu.
Trotz der aktuellen schwierigen Lage im Iran ist die Kommission sehr von der Beibehaltung des Dialogs überzeugt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přes rozšířené hledání,…ři z vězňů z havarovaného letadla jsou stále na svobodě.
Trotz einer stadtweiten Verfolgungsjagd,…ind drei der Gefangenen dieses abgestürzten Flugzeugs auch weiterhin flüchtig.
I přes zavedená opatření tedy měli uživatelé přístup k alternativním zdrojům dodávek.
Die Verwender hatten somit trotz der geltenden Maßnahmen Zugang zu alternativen Bezugsquellen.
Naše show šla dnes dobře, i přes naši snahu, takže jsou všichni v dobré náladě.
Trotz aller Bemühungen ist unsere Show heute wieder gut gelaufen! Also, sind alle bester Laune!
Antverpy i přes četné pokusy najít kupce nedostaly šanci.
Antwerpen wurde, trotz der vielen Versuche einen Käufer zu finden, keine Chance gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvůli velmi nízkým počátečním úrovním HDP na obyvatele nicméně i přes dynamické tempo růstu mají nové členské státy více problémů, než měly staré země.
Angesichts des sehr niedrigen Ausgangsniveaus und trotz kräftiger Wachstumsraten sind bei den neuen Mitgliedstaaten jedoch größere Schwierigkeiten festzustellen als bei den alten.
Přes všechny námitky mé matky i přes všechny námitky, které jsem se naučil z show Manželky basketbalistů.
Trotz der Bedenken meiner Mutter und trotz allem was ich von zwei Staffeln "Basketball Wives" lernte.
V projektu SIS II se i přes zapojení odborníků z Komise i z členských států stále objevují nejrůznější překážky.
Trotz der Beteiligung von Sachverständigen der Kommission und der Mitgliedstaaten trifft SIS II ständig auf diverse Hindernisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přes jednoduché pojetí filmu kritika tvrdila, že Chaplin začíná sebe i svět brát až příliš vážně.
Trotz der einfachen Konstruktion des Films dachten einige Kritiker, Chaplin würde sich selbst und die Welt zu ernst nehmen.
I přes četné vrcholné schůzky a další setkání různých stran je pokles hospodářské činnosti nadále vysokou prioritou v rámci Evropy i na celém světě.
Trotz zahlreicher Gipfeltreffen und anderer Sitzungen, bei denen verschiedene Parteien anwesend haben, hat das Thema des Wirtschaftsabschwungs in Europa und der Welt weiterhin hohe Priorität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přes všechnu tu nenávist v tvých očích si nemyslím, že někoho dokážeš zabít.
Und trotz all des Hasses in deinen Augen sehe ich keine Bereitschaft zum Töten.
I přes určitou nesmělost i aroganci ze strany Rady v souvislosti s touto krizí se domníváme, že tuto soudržnost projevit musíme.
Trotz einer gewissen Zaghaftigkeit und Anmaßung auf Seiten des Rates im Hinblick auf diese Krise glaube ich, dass wir diese Kohäsion demonstrieren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale i přes výhružky moje děti nezabijete.
Und trotz all Ihrer Drohungen werden Sie nicht meine Kinder töten.
Pokud jde o měnový systém, i přes to, že na trzích s cennými papíry přetrvává napětí, jednala Evropská unie a její instituce správně.
Bezüglich des Währungssystems und trotz der Tatsache, dass auf den Wertpapiermärkten Spannungen vorherrschen, haben sich die Europäische Union und ihre Institutionen korrekt verhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přes dobrou dostupnost účinných antibiotik je Streptococcus pneumoniae (pneumokok) stále jedním z hlavních příčin onemocnění a úmrtí v rozvojových i rozvinutých zemích.
Trotz der Verfügbarkeit wirksamer Antibiotika sind Bakterien der Art Streptococcus pneumoniae , kurz Pneumokokken, noch immer eine der Hauptursachen für Erkrankungen und Todesfälle in Entwicklungs- und Industrieländern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Porovnejme to se situací v USA, kde se i přes vyšší míru porodnosti podíl žen na trhu práce také zvyšuje.
In den USA dagegen drängen Frauen ebenfalls verstärkt auf den Arbeitsmarkt, allerdings sind dort die Geburtenraten trotzdem höher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale i přes to, myslím, že to může fungovat
Trotzdem glaube ich, dass es funktionieren kann.
I přes tuto skutečnost podnikla Komise od loňského podzimu, kdy krize vypukla, řadu iniciativ s cílem dopad finanční a hospodářské krize na trh práce zmírnit.
Trotzdem hat die Kommission seit Ausbruch der Krise im vergangenen Herbst eine Reihe von Initiativen unternommen, die die Auswirkungen der Finanz- und Wirtschaftskrise auf den Arbeitsmarkt mildern sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- nevěřil jsem ti i přes všechno tohle?
- hast du nicht trotzdem bei mir bleiben dürfen?
I přes to patří Evropská unie k světovým lídrům v oblasti rovnosti pohlaví a myslím si, že o příklady této dobré praxe, kterou už v Evropské unii i jednotlivých členských státech máme, bychom se měli podělit i na globální úrovni.
Trotzdem ist die EU immer noch weltweit führend auf dem Gebiet der Gleichstellung der Geschlechter, und ich denke, wir sollten die guten Beispiele bewährter Methoden, wie wir sie bereits in der EU haben, mit dem Rest der Welt teilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A i přes to je má klientka obviněna z vraždy.
Und trotzdem wird meine Mandantin des Mordes beschuldigt.
Nicméně i přes to, pokud vážně uvažujeme o strategickém partnerství mezi Evropskou unií a Čínou, které by bylo velmi důležité pro obě strany, by Peking měl jednoznačně změnit svou politiku týkající se používání trestu smrti i svou politiku ohledně dialogu mezi etnickými menšinami za účelem jejich vzájemného harmonického soužití.
Trotzdem sollte Peking auf jeden Fall seine Politik in Bezug auf die Anwendung der Todesstrafe sowie in Bezug auf den Dialog mit ethnischen Minderheiten zum Wohle des gemeinsamen harmonischen Zusammenlebens ändern, wenn wir ernsthaft eine für beide Parteien sicherlich sehr wichtige strategische Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und China in Betracht ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přes to mu musíš zavolat.
Sie müssen trotzdem anrufen.
Ale i přes to si částečně přeji, abychom s Laasem odešli pryč, hledali ostatní a existovali jako měňavci.
Trotzdem wünscht sich ein Teil von mir, dass Laas und ich da draußen wären, auf der Suche nach den anderen, um als Wechselbalge zu leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po přezkumu bezpečnosti vakcíny Hexavac Výbor pro humánní léčivé přípravky potvrdil zjištění statistického signálu nadměrného výskytu náhlého nevysvětleného úmrtí po přeočkování vakcínou Hexavac ve druhém roce života , ale rovněž i nemožnost zjistit biologický mechanismus , i přes pečlivé odborné zkoumání a zahájení epidemiologických studií .
Der CHMP bestätigte nach Prüfung der Sicherheit von Hexavac das Ergebnis eines statistischen Anzeichens für ein übermäßiges Auftreten von SUD nach Auffrischimpfung mit Hexavac im zweiten Lebensjahr , erkannte jedoch auch die Unmöglichkeit , trotz sorgfältiger Betrachtungen durch Sachverständige einen biologischen Mechanismus festzulegen , sowie die Notwendigkeit für die Einleitung epidemiologischer Studien .
A tak, i když nemůže omládnout, a také přes spoustu těžkostí, bylo krásné být živ.
Er sagte auch, er könne zwar nicht wieder jung werden und wie schwer es oft auch sei, so sei das Leben trotz allem doch schön.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď dej nohy přes sebe, jako pravá dáma.
Und jetzt schlag deine Beine übereinander wie 'ne richtige Lady.
Mluví přibližně 1000 hlasů přes sebe.
Es sind ungefähr 1.000 Stimmen, die übereinander liegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přes den ovšem všichni hovořili o nemovitostech.
tagsüber allerdings sprachen alle nur über Immobilien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začnu slintat i přes den, nejenom v noci.
Ich werde tagsüber sabbern, nicht mehr nur nachts.
Pracoval v noci a spal přes den.
Er arbeitete nachts und schlief tagsüber.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Obvykle nemůžu přes den spát, ale byla jsem opravdu vyčerpaná.
Sonst kann ich tagsüber nie schlafen, aber ich war erschöpft.
Doufám, že v budoucnosti budeme mít možnost diskutovat o těchto otázkách nejen na nočních zasedáních, ale i přes den.
Ich hoffe, dass wir in der Zukunft Gelegenheit haben werden, diese Fragen nicht nur abends, sondern auch tagsüber zu diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přes den bude krásně, ale podle předpovědi bude k večeru hustě pršet.
Tagsüber erwartet uns schönes Wetter, aber gegen Abend wird es heftig regnen.
Za noci se ozývalo vytí kojotů a troubení jelenů. Přes den ovšem všichni hovořili o nemovitostech.
Die Nächte dort hallten wider vom Geheul der Kojoten und dem Röhren der Elche; tagsüber allerdings sprachen alle nur über Immobilien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přes den budu shánět drogy a večer budu aplaudovat v první řadě.
Tagsüber treibe ich Drogen auf und abends applaudiere ich dir als Erste.
I v lepších časech zřídka fungoval a teď se elektrický proud přes den vypínal v rámci úsporných opatření v přípravách na Týden nenávisti.
Sogar zu den günstigsten Stunden des Tages funktionierte er nur selten, und zur Zeit war tagsüber der elektrische Strom abgestellt. Das gehörte zu den wirtschaftlichen Maßnahmen der in Vorbereitung befindlichen Haß-Woche.
Přes den je jako andílek, ale večer to je horor.
Tagsüber ist sie ein Engel, aber nachts der blanke Wahnsinn.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pře
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přes ten výklenek, přes Vás.
Durch diese Nische, an Ihnen vorbei.
Přijeli přes Vancouver přes hranici ve Washingtonu.
Sie sind über Washington nach Vancouver gekommen.
Přes den ano, ale přes noc ne.
Am Tag ist es prima, aber was ist am Abend?
Muž přes palubu líbá ženu přes palubu.
Mann über Bord küsst Frau über Bord.
Já jsem přes kompozice, Robin přes výmluvy.
Ich denke mir Kompositionen aus, Robin denkt sich Ausreden aus.
Vražda přes počítač vyřešená přes počítač.
Mord durch Computer, gelöst durch Computer.
Přes Robbieho Leffertse, řekl.
Durch Robbie Lefferts, sagte er.
Brücke über die Bucht von Izmit
Birthday Girl – Braut auf Bestellung
HTML überprüfen (durch URI)
Ověřit HTML (přes upload)
HTML überprüfen (durch Hochladen)
CSS überprüfen (durch URI)
CSS überprüfen (durch Hochladen)
Utekl přes požární schodiště!
Er ist zur Feuerleiter raus!
Über 30 Jahre des Tötens.
- Jedná přes prostředníka.
- Er arbeitet mit einem Mittelsmann.
Was für ein Arzt sind Sie?
Es gibt eine Bar gleich die Straße runter.
- Sie werfen mich den Wölfen zum Fraß vor.
- Expert přes chemické zbraně.
Spezialist für chemische Waffen.
- Ich kenne sie von Twitter.
Sind mir übers Gesicht gefahren.
Das rechte über das linke.
Sie schläft etwa eine Stunde.
Rechne es bitte nochmal nach.
- Ihr seht auf dem Hügel nach!
-Je odbornice přes výživu.
- Valentina ist Ernährungsberaterin.
Er ist in dem Stall gegenüber.
Du würdest nicht darüber hinweg kommen.
Bydlí naproti přes chodbu.
Sie wohnt gegenüber von Sheldon und mir.
Kapitáne, muž přes palubu.
Poulssone, půjdeš přes Numedal.
Poulsson zieht übers Numedal.
Nein, nicht durch das Wasser.
Er hatte einen Strumpf über dem Kopf gezogen.
Der Eingang ist durch die Flammen.
Über 700 Kontrollen bisher.
Lass es uns hinter uns bringen.
Mit einer Brücke über einen Fluss.
er wollte einfach nicht loslassen.
Přes noc všichni zmizeli.
Die Leute sind über Nacht verschwunden.
Ich bin kein großer Kunstkenner.
Expertně naviguji přes dráty.
Fachmännisch durch die Leitungen gesteuert.
Bleiben Sie diese Nacht hier?
Wir brechen durch den Rumpf.
Ich bringe ihn an den anderen Narn vorbei.
Es kommt ein Schiff durch.
Bist du über Nacht gewachsen?
Gräber die gestern Abend ausgehoben wurden.
Willie, přeběhni přes ně.
Renn sie in Grund und Boden.
Durch die Finger gerutscht.
Rechten Arm über dem Wicket.
Und du wirst darüber hinweg kommen.
Bavili se přes vysílačky?
- Wir konnten nichts hören.
Sowas lässt sich nicht verstecken.
Půjdeme přes most IJsselbrug.
Wir laufen zur Eisenbrücke.
Neblázni, fólie přes sedátko?
Saran Wrap auf der toilet Sitz?
Přeplavil se přes Mekong.
Proč nezůstaneš přes noc?
Warum bleibst du nicht über Nacht?
Sehen Sie mal rüber auf die andere Seite.
-Ale nedostávají přes hubu.
Nicht, während sie vermöbelt werden.
Ich wohne direkt über die Straße.
Und Sie können mich sehen?
- Probojoval přes kolik lidí?
- Bisher über ein Dutzend.
Leute kommen durch, Dummkopf!
Přes Bystrou jsme přešli.
Wir haben die Schlucht überquert.
Znám specialistu přes nemovitosti.
Ich kenne eine Spezialistin für Pariser Immobilien.
- Zum Ring geht's über die Straße?
Die kämpfen den Krieg mit Bodentruppen.
Máš přes dvacet odpovědí.
Du hattest über 20 Antworten.
Směrujeme tě přes Mnichov.
Wir bringen dich nach München.
když přechází přes ulici.
wenn Sie die Straße überqueren.
Chas, ich werde die ganze Nacht lernen.