Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Martine, vaši otázku jsem si opravdu velmi pečlivě přečetl.
- Herr Abgeordneter, ich habe Ihre Frage sehr genau gelesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juliette, měla by sis něco z toho přečíst.
Juliette, du musst etwas von den Sachen lesen.
Další pokyny si , prosím , přečtěte v příbalové informaci
Für weitere Informationen lesen bitte Sie die beigefügte Packungsbeilage .
No, rozhodla jsem se přečíst si knihu a poslouchat hudbu.
Tja, ich wollte ein Buch lesen und etwas Musik hören.
To si můžeme v tomto textu přečíst - je to tam jasně napsáno.
Wir können dies in dem Text lesen - es steht deutlich darin geschrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joel jí ukradl dřív, než si jí kdokoliv stačil přečíst.
Joel hat sie gestohlen, bevor sie irgendein anderer lesen konnte.
Ponechte si příbalovou informaci pro případ , že ji budete potřebovat přečíst znovu .
Heben Sie die Packungsbeilage auf . Vielleicht möchten Sie diese später nochmals lesen .
Jdeš nebo si chceš o tom pak jenom přečíst.
Gehen oder Mitkommen. Du kannst auch darüber lesen.
Klekla jsem si vedle ní a tak jsem dopis přečetla.
Ich kniete neben ihr nieder und las so den Brief.
Pánové, přečetl jsem si vaši novou petici.
Herrschaften, ich habe euren neuen Antrag gelesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. přečetl Klammův dopis a připojil několik svých poznámek.
K. las den Brief Klamms vor und knüpfte einige Bemerkungen daran.
Eunice, rád bych ti přečetl tenhle dopis.
Eunice, lass dir bitte diesen Brief vorlesen.
Pane předsedající, připravil jsem si na dnešek krátké prohlášení, které bych tu rád přečetl.
Herr Präsident, ich habe eine kurze Stellungnahme für heute vorbereitet, die ich gerne vorlesen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vincenzo mi přečetl kousek ze svého posledního románu.
Vincenzo hatte mir was aus seinem Roman vorgelesen.
Členské státy dále zajistí, aby bylo podezřelé osobě se zrakovou vadou nebo poruchou čtení poučení o právech přečteno.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Mitteilung über die Rechte Personen mit einer Sehbehinderung oder Leseschwäche vorgelesen wird.
Sophie, nevadilo by ti, kdybych přečetla, cos mi napsala?
Sophie, hast du was dagegen, wenn ich deinen Brief vorlese?
Rád bych přečetl několik citací: "Hlavy států a vlád vymýšlí jednu agenturu za druhou.
Ich möchte ein paar Zitate vorlesen: Die Staats- und Regierungschefs erfinden eine Agentur nach der anderen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požádám generála Dentona, aby přečetl ty rozkazy tak, jak nám přišly.
General Denton wird den Befehl so vorlesen, wie wir ihn erhalten haben.
Přečtěte si jej, já nemám dost času, abych to přečetla zde.
Lesen Sie es, ich habe nicht die Zeit, es vorzulesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
George, můžu ti přečíst odstavec z mé knihy?
George, kann ich dir eine Stelle aus meinem Buch vorlesen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak, jako také předtím, když si přečtete tento dokument, je jasně výhodný pro USA.
Nach wie vor, wenn man sich das Werk durchliest, sind die USA weit im Vorteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, pozorně si to přečtěte, prosím.
Captain, ich schlage vor, Sie lesen das hier genau durch.
Než budete pokračovat, přečtěte si prosím následující informace:
Bitte lesen Sie die folgenden wichtigen Informationen aufmerksam durch, bevor Sie fortfahren:
Mohlo by tě zajímat přečíst si tohle.
Das hier solltest du dir mal durchlesen.
Pane Kohlíčku, rád bych vám doporučil, abyste si moje stanovisko přečetl ještě jednou.
Herr Kollege, ich empfehle, dass Sie meine Erklärung noch einmal durchlesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud chceš přestat myslet na Rachel, přečti si výpověď Scottie.
Wenn du nicht an Rachel denken willst, dann lies mal Scotties Aussage durch.
Před zahájením přípravy si důkladně přečtěte celé znění pokynů .
Bevor mit der Zubereitung begonnen wird , sind die gesamten Anweisungen sorgfältig durchzulesen .
- Musím do zítra přečíst a zpřipomínkovat haldu prací.
Ich muss bis morgen 30 Referate durchgelesen und kommentiert haben.
písemně. - Zprávu jsem si přečetl velmi pozorně.
schriftlich. - Ich habe mir den Bericht sehr aufmerksam durchgelesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsi čas přečíst si můj poslední článek?
Na ja, hattest du Zeit, meinen letzten Artikel durchzulesen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naléhám na poslance, aby si přečetli, jak toto nařízení v současnosti zní.
Ich möchte die Mitglieder dringend bitten, nachzulesen, was diese Bestimmung nunmehr besagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chcete přečíst, jak se trestá velezrada a napomáhání nepříteli?
Wollen Sie nachlesen, was auf Hochverrat und Feindbegünstigung steht?
Prosím o strpení, ale projev si budete moci později přečíst na internetu.
Ich bitte um Nachsicht, aber sicherlich lässt sich die Rede im Netz auch nachlesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musel jsem si něco přečíst, byl jsem v knihovně.
Ich musste noch was nachlesen, deshalb war ich in der Bücherei.
Jsem si jistý, že veřejnost a parlamenty si samy seženou kopie úplného znění a samy si přečtou, co ve Smlouvě skutečně je.
Ich bin sicher, dass die Bürger und die Parlamente sich einen Text besorgen werden und dann wirklich nachlesen, worum es hier geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
… to si můžete přečíst sám ¨v této kopii:
Hier können Sie es nachlesen, in der Kopie des Vertrags:
Prosím vás, přečtěte si něco také o historii Evropy.
Deshalb möchte ich Sie bitten, auch ein wenig in der europäischen Geschichte nachzulesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To zní jako něco, o čem by sis měl přečíst.
Klingt wie etwas, das du nachlesen solltest.
Moje stanovisko k této věci ze včerejšího rána si můžete přečíst na internetových stránkách Evropského parlamentu.
Die Abgeordneten können meine Erklärung von gestern Morgen über diese Angelegenheit auf der Website des Europäischen Parlaments nachlesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už jste si přečetla ty výsledky klinických testů?
Hattest du schon die Möglichkeit, die Ergebnisse der klinischen Studie nachzulesen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Váhy s výpočtem ceny musí podstatné údaje zobrazovat dostatečně dlouho, aby je zákazník mohl správně přečíst.
Bei preisrechnenden Waagen müssen die wesentlichen Anzeigen so lange sichtbar sein, dass sie der Kunde sicher ablesen kann.
- Musela jsem to špatně přečíst.
Ich muss das falsch abgelesen haben.
Váhy s výpočtem ceny musí podstatné údaje zobrazovat dostatečně dlouho, aby je zákazník mohl správně přečíst.
Bei preisrechnenden Geräten müssen die wesentlichen Anzeigen so lange sichtbar sein, dass sie der Kunde sicher ablesen kann.
-Dobře, díky. Takhle by měl problém přečíst poznámky.
Das ist etwas niedrig, so kann er seine Notizen schlecht ablesen.
Vážený pane předsedající, pan komisař přečetl svou dobře připravenou odpověď, jako by Komisi nikdo nepředložil konkrétní otázky.
Herr Präsident! Der Herr Kommissar hat seine gut vorbereitete Antwort abgelesen, als ob niemand der Kommission konkrete Fragen gestellt hätte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, dokážu přečíst stav tvé mysli v době, když jsi to maloval.
Ich kann den Zustand ablesen, in dem Sie waren, als Sie die malten.
v bodě 12 nebo 13 schématu v části B oddílu I (podle strany, na které byl elektronický odpovídač implantován) místo, kde byl elektronický odpovídač koňovitému implantován a po implantaci přečten;
in Abschnitt I Teil B Nummer 12 bzw. 13 des Abzeichen-Diagramms — abhängig von der Seite, an der der Transponder implantiert wurde — die genaue Stelle, an der der Transponder dem Tier implantiert und danach abgelesen wurde;
Věřím, že teploměr přečíst zvládnete.
Ich glaube, Sie können ein Thermometer ablesen.
- Můžeš to jen přečíst, tak jak je to napsané?
- Können Sie es einfach ablesen?
Nemůžu to přečíst, někdo to přečtěte.
Ich kann es nicht ablesen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
si můžete přečíst
können Sie lesen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A můžete si o tom všem přečíst zítra, jako vždy v London Star.
Und Sie können morgen alles darüber lesen, wie immer im "London Star".
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přečíst
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžu to přečíst, Hanku.
Wenn Sie sich mal das anschauen würden:
- Sollen wir sie durcharbeiten?
Ty umíš přečíst škrábanice.
Du kennst dich mit Sauklauen aus.
- Möchtest du, dass ich dir etwas vorlese?
Hättest du alles gelesen!
Darf ich es Ihnen vortragen?
Das musst du mir erstmal erklären.
- Nemůžu ty data přečíst!
- Die Daten sind verschlüsselt.
Hat der Fettwanst mich nie erwähnt?
Ich sag dir nur, lies das Buch.
Hätten Sie gerne ein paar Informationen?
Wär mein Leben als Abschleppwagenfahrer ein Fernsehfilm,
Es ist völlig hacksicher.
Ich hab`s fertig geschrieben.
- Wir müssen Ihre Werte ermitteln.
Ein verdammter Pfadfinder.
Nechceš si přečíst noviny?
Willst du mal in meine Zeitung schauen?
Mohu vám přečíst budoucnost.
Ich habe ihn ins Heft geschrieben.
- Nechcete si přečíst noviny?
Er hat ein Gedicht geschrieben!
Takže můžeš přečíst tohle!
Geh und lies deine Zeitung.
- Stačí si přečíst noviny.
Ich meine, lest die Zeitungen.
Nepodařilo se přečíst zdrojový soubor.
Die folgenden Dateien können nicht entpackt werden:
Nepodařilo se přečíst zdrojový soubor.
Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden.
Nepodařilo se přečíst zdrojový soubor.
Die Quelldatei kann nicht gelesen werden.
Nepodařilo se přečíst soubor ChangeLog.
Die Datei" ChangeLog" kann nicht gelesen werden.
Nelze přečíst data s aktivitou:
Das Auslesen der Frei/Belegt-Informationen ist nicht möglich:
Dala jsi mu přečíst knihu?
Prosím, můžete si to přečíst.
Nemůžu si to ani přečíst.
- Nein, ich darf's mir nicht mal ansehen.
Musim si je nechat přečíst.
Ich habe sie mir selbst vorgelesen.
Dokázal Henri přečíst ten dokument?
Hat Henri das Dokument gelesen?
Die Tablette ist wichtig.
Mohu ti přečíst jeden email?
Darf ich Ihnen mal eine Email zeigen?
Můžeš si to klidně přečíst.
Lies ihn, wenn du möchtest.
Nech mě přečíst tu báseň.
- Zkus si je přečíst znovu.
Protože si ho chtěl přečíst.
Warum hast du es ihm gegeben?
- Ty nemáš problém ji přečíst.
Du scheinst keine Probleme damit zu haben.
Mohli byste mi ho přečíst?
Könnten Sie es wiederholen?
Chtěl si přečíst tvé dopisy.
A musím vám něco přečíst.
Oh, aber ich muss noch etwas gestehen.
Samozřejmě si je můžeš přečíst.
Es sind Sachen des Traums, Athelstan.
Zkus teď přečíst mé myšlenky.
Und jetzt lies mal meine Gedanken.
- Musela jsem to špatně přečíst.
Ich muss das falsch abgelesen haben.
-Tak kdy je chceš přečíst?
Wann willst du das denn tun?
Promiň, ale musí to přečíst.
Oh, 'tschuldigung. Da muss ich kurz antworten.
Zkus mi přečíst tuhle povídku.
Lies jetzt mal diese Fabel vor.
Kernie, můžes to znovu přečíst?
Kearny, kannst du das Wiederholen?
Tak si jdi přečíst Bibli.
Můžete si to sám přečíst.
Hast du den Bericht gelesen?
Stačil týden, přečíst "MEIN KAMP".
Für "Mein Kampf" brauchte ich 'ne Woche.
Měla jsi možnost ji přečíst?
Brzo ti dám něco přečíst.
Ich möchte, dass du etwas liest.
Vlastenci mu museli přečíst číslo.
Die Patrioten müssen die Nummer vorgelesen haben.
Zapomněla jsem si přečíst Hamleta.
Ich habe Hamlet nicht gelesen.
Snažím se přečíst definici viru.
Ich suche die Virus-Definition.
Každý si umí údaje na obrazovce přečíst.
Jeder kann den Bildschirm sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podrobnosti si můžete přečíst v tomto speciálu.
- weniger verschwendete Nahrungsmittel.
Nelze přečíst hlavičku databáze pro databázi% 1.
Datenbank-Kopfsatz für die Datenbank %1 kann nicht gelesen werden.
Nelze přečíst záložku #% 1 z databáze% 2
Lesezeicheneintrag Nr. %1 von Datenbank %2 kann nicht gelesen werden.
Nastavení úložišť je neplatné a nešlo přečíst.
Die Konfiguration der Softwarequelle ist ungültig und kann nicht gelesen werden.
Měl by jste si to přečíst.
Man sollte gelesen zu haben ihnen.
A pravděpodobně ji nestihneme celou přečíst.
Und im Moment bringt es uns wohl nicht allzu viel weiter.
Chtěl jste si přečíst o londýnských korporacích,
Sie wollten sich die Londoner Firma vor dem
- Chceš přečíst, co jsi napsal, Finchi?
Willst du hören, was du geschrieben hast, Finch?
Měl jsi čas přečíst "Jaro pro Hitlera"?
Hast du ""frühling für hitler"" gelesen?
Anais, měla byste si přečíst Henryho materiál.
Ich denke, er ist besser als D.H. Lawrence.
- Měl jste čas přečíst si naší žádost?
- Haben Sie unsere Anfrage gelesen?
Georgy, pojďme si přečíst životopis Francisa Draka.
Wir sehen uns die Drake-Biografie an.
Nechám vás si to v klidu přečíst.
Dann lasse ich Euch allein, damit Ihr jedes Wort genießen könnt.
Dalas mi přečíst pár knížek, fajn.
Du hast mir ein paar Bücher ausgeliehen.
Mohl by to stenograf ještě jednou přečíst?
Liest der Amtsschreiber die Aussage bitte noch einmal vor?
Myslím, že byste si ji měl přečíst.
Ich denke, Ihr solltet es Euch ansehen.
- Je mi líto, ale to nemohu přečíst.
Es tut mir leid, ich kann das nicht sagen.
Jako zvířata, jejichž myšlenky nelze přečíst.
Sie waren wie Tiere, sie konnten einfach keine Gefühle zeigen.
Nech mě přečíst báseň napsanou němým.
Du steckt voller Überraschungen.
Můžu vyvolat informace, Ale neumím to přečíst.
Ich verstehe nicht, was die Informationen bedeuten.
Dám ti přečíst i tu legendu:
Sie bekommen sogar die Legende.
Jsem prodejce, mou prací je přečíst lidi.
Ich arbeite im Verkauf, Schatz Es ist mein Job, die Menschen zu durchschauen
Tony, proč se snažíš přečíst Gibbsovu poštu?
Tony, warum Sie versuchen, um Gibbs 'Sendung aussehen?
Přečíst, zapamatovat, chovat se podle toho.
Lernt es. Wisst es. Lebt es.
Doktor mě nechal přečíst si tvůj dopis.
Finde es besser jetzt raus.
- Nevěděli jsme, že to máme přečíst.
Jsem jediná, kdo to pořád nedokáže přečíst.
Ich bin die einzige, die es noch nicht durchgelesen hat.
- Kdy si budu moct něco přečíst?
Wann gewährst du mir einen kurzen Blick auf das?
Přečíst íránskou politiku je mnohem těžší.
Die iranische Politik ist sehr viel schwerer einzuschätzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kde se dá ta disketa přečíst?
Wo lässt er die CD durchlaufen?
Špatné svědomí vám jde přečíst z tváře.
Das schlechte Gewissen sieht man Ihnen doch an.
Mohl bych jeden z nich přečíst.
Ich könnte in einen davon hineingehen.
Teď bys mi měl ty písmenka přečíst.
Dann möchte ich, dass du mir sagst, welche Buchstaben da stehen.
Tatínek ti to asi chce přečíst sám.
Dein Papa liest es dir vor.