Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přečíst&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přečíst lesen 2.744 vorlesen 294 durchlesen 114 nachlesen 27 ablesen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přečístlesen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane Martine, vaši otázku jsem si opravdu velmi pečlivě přečetl.
- Herr Abgeordneter, ich habe Ihre Frage sehr genau gelesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Juliette, měla by sis něco z toho přečíst.
Juliette, du musst etwas von den Sachen lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Další pokyny si , prosím , přečtěte v příbalové informaci
Für weitere Informationen lesen bitte Sie die beigefügte Packungsbeilage .
   Korpustyp: Fachtext
No, rozhodla jsem se přečíst si knihu a poslouchat hudbu.
Tja, ich wollte ein Buch lesen und etwas Musik hören.
   Korpustyp: Untertitel
To si můžeme v tomto textu přečíst - je to tam jasně napsáno.
Wir können dies in dem Text lesen - es steht deutlich darin geschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joel jí ukradl dřív, než si jí kdokoliv stačil přečíst.
Joel hat sie gestohlen, bevor sie irgendein anderer lesen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ponechte si příbalovou informaci pro případ , že ji budete potřebovat přečíst znovu .
Heben Sie die Packungsbeilage auf . Vielleicht möchten Sie diese später nochmals lesen .
   Korpustyp: Fachtext
Jdeš nebo si chceš o tom pak jenom přečíst.
Gehen oder Mitkommen. Du kannst auch darüber lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Klekla jsem si vedle ní a tak jsem dopis přečetla.
Ich kniete neben ihr nieder und las so den Brief.
   Korpustyp: Literatur
Pánové, přečetl jsem si vaši novou petici.
Herrschaften, ich habe euren neuen Antrag gelesen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


si můžete přečíst können Sie lesen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přečíst

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechceš si to přečíst?
Liest du ihn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to přečíst, Hanku.
Ich kann nicht, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si to přečíst?
- Darf ich es einlesen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si to přečíst.
Wenn Sie sich mal das anschauen würden:
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ti přečíst otázky?
- Sollen wir sie durcharbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Ty umíš přečíst škrábanice.
Du kennst dich mit Sauklauen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti něco přečíst?
- Möchtest du, dass ich dir etwas vorlese?
   Korpustyp: Untertitel
Měl sis ji přečíst!
Hättest du alles gelesen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám to přečíst?
Darf ich es Ihnen vortragen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to znovu přečíst?
Das musst du mir erstmal erklären.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu ty data přečíst!
- Die Daten sind verschlüsselt.
   Korpustyp: Untertitel
To si musíš přečíst.
Hat der Fettwanst mich nie erwähnt?
   Korpustyp: Untertitel
Tu si musíš přečíst.
Ich sag dir nur, lies das Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Co si něco přečíst?
Hätten Sie gerne ein paar Informationen?
   Korpustyp: Untertitel
Značka se nedá přečíst!
Wär mein Leben als Abschleppwagenfahrer ein Fernsehfilm,
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to přečíst.
Es ist völlig hacksicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si to přečíst?
Ich hab`s fertig geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si vás přečíst.
- Wir müssen Ihre Werte ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si to přečíst!
Ein verdammter Pfadfinder.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si přečíst noviny?
Willst du mal in meine Zeitung schauen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám přečíst budoucnost.
Ich seh' in eure Zukunft
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si to přečíst.
Ich habe ihn ins Heft geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete si přečíst noviny?
- Möchten Sie Le Monde?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si to přečíst?
Er hat ein Gedicht geschrieben!
   Korpustyp: Untertitel
Takže můžeš přečíst tohle!
Dann lies mir das vor.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si přečíst noviny.
Geh und lies deine Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
- Stačí si přečíst noviny.
Ich meine, lest die Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodařilo se přečíst zdrojový soubor.
Die folgenden Dateien können nicht entpackt werden:
   Korpustyp: Fachtext
Nepodařilo se přečíst zdrojový soubor.
Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nepodařilo se přečíst zdrojový soubor.
Die Quelldatei kann nicht gelesen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nepodařilo se přečíst soubor ChangeLog.
Die Datei" ChangeLog" kann nicht gelesen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze přečíst data s aktivitou:
Das Auslesen der Frei/Belegt-Informationen ist nicht möglich:
   Korpustyp: Fachtext
Dala jsi mu přečíst knihu?
Gabst du ihm Bücher?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, můžete si to přečíst.
Hier steht's.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by sis to přečíst.
Sieh es dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si to ani přečíst.
- Nein, ich darf's mir nicht mal ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musim si je nechat přečíst.
Ich habe sie mir selbst vorgelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal Henri přečíst ten dokument?
Hat Henri das Dokument gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Už si to stačil přečíst?
Die Tablette ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu ti přečíst jeden email?
Darf ich Ihnen mal eine Email zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si to klidně přečíst.
Lies ihn, wenn du möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě přečíst tu báseň.
Nein, lass mich doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus si je přečíst znovu.
- Lies sie einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Protože si ho chtěl přečíst.
Warum hast du es ihm gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nemáš problém ji přečíst.
Du scheinst keine Probleme damit zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste mi ho přečíst?
Könnten Sie es wiederholen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys mi ho přečíst?
Liest du mir daraus vor?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl si přečíst tvé dopisy.
Das gefällt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A musím vám něco přečíst.
Oh, aber ich muss noch etwas gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě si je můžeš přečíst.
Es sind Sachen des Traums, Athelstan.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus teď přečíst mé myšlenky.
Und jetzt lies mal meine Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
- Musela jsem to špatně přečíst.
Ich muss das falsch abgelesen haben.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak kdy je chceš přečíst?
Wann willst du das denn tun?
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale musí to přečíst.
Oh, 'tschuldigung. Da muss ich kurz antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus mi přečíst tuhle povídku.
Lies jetzt mal diese Fabel vor.
   Korpustyp: Untertitel
Kernie, můžes to znovu přečíst?
Kearny, kannst du das Wiederholen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak si jdi přečíst Bibli.
Dann lies die Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si to sám přečíst.
Hast du den Bericht gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Stačil týden, přečíst "MEIN KAMP".
Für "Mein Kampf" brauchte ich 'ne Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi možnost ji přečíst?
Hast du's schon gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste si to přečíst.
Darf ich die Rede haben?
   Korpustyp: Untertitel
Brzo ti dám něco přečíst.
Ich möchte, dass du etwas liest.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastenci mu museli přečíst číslo.
Die Patrioten müssen die Nummer vorgelesen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jsem si přečíst Hamleta.
Ich habe Hamlet nicht gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se přečíst definici viru.
Ich suche die Virus-Definition.
   Korpustyp: Untertitel
Každý si umí údaje na obrazovce přečíst.
Jeder kann den Bildschirm sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podrobnosti si můžete přečíst v tomto speciálu.
- weniger verschwendete Nahrungsmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze přečíst hlavičku databáze pro databázi% 1.
Datenbank-Kopfsatz für die Datenbank %1 kann nicht gelesen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze přečíst záložku #% 1 z databáze% 2
Lesezeicheneintrag Nr. %1 von Datenbank %2 kann nicht gelesen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavení úložišť je neplatné a nešlo přečíst.
Die Konfiguration der Softwarequelle ist ungültig und kann nicht gelesen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Měl by jste si to přečíst.
Man sollte gelesen zu haben ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
A pravděpodobně ji nestihneme celou přečíst.
Und im Moment bringt es uns wohl nicht allzu viel weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jste si přečíst o londýnských korporacích,
Sie wollten sich die Londoner Firma vor dem
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš přečíst, co jsi napsal, Finchi?
Willst du hören, was du geschrieben hast, Finch?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi čas přečíst "Jaro pro Hitlera"?
Hast du ""frühling für hitler"" gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Anais, měla byste si přečíst Henryho materiál.
Ich denke, er ist besser als D.H. Lawrence.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jste čas přečíst si naší žádost?
- Haben Sie unsere Anfrage gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Georgy, pojďme si přečíst životopis Francisa Draka.
Wir sehen uns die Drake-Biografie an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám vás si to v klidu přečíst.
Dann lasse ich Euch allein, damit Ihr jedes Wort genießen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Dalas mi přečíst pár knížek, fajn.
Du hast mir ein paar Bücher ausgeliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by to stenograf ještě jednou přečíst?
Liest der Amtsschreiber die Aussage bitte noch einmal vor?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že byste si ji měl přečíst.
Ich denke, Ihr solltet es Euch ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mi líto, ale to nemohu přečíst.
Es tut mir leid, ich kann das nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako zvířata, jejichž myšlenky nelze přečíst.
Sie waren wie Tiere, sie konnten einfach keine Gefühle zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě přečíst báseň napsanou němým.
Du steckt voller Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vyvolat informace, Ale neumím to přečíst.
Ich verstehe nicht, was die Informationen bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti přečíst i tu legendu:
Sie bekommen sogar die Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem prodejce, mou prací je přečíst lidi.
Ich arbeite im Verkauf, Schatz Es ist mein Job, die Menschen zu durchschauen
   Korpustyp: Untertitel
Tony, proč se snažíš přečíst Gibbsovu poštu?
Tony, warum Sie versuchen, um Gibbs 'Sendung aussehen?
   Korpustyp: Untertitel
Přečíst, zapamatovat, chovat se podle toho.
Lernt es. Wisst es. Lebt es.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor mě nechal přečíst si tvůj dopis.
Finde es besser jetzt raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevěděli jsme, že to máme přečíst.
Es war nie Hausaufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jediná, kdo to pořád nedokáže přečíst.
Ich bin die einzige, die es noch nicht durchgelesen hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy si budu moct něco přečíst?
Wann gewährst du mir einen kurzen Blick auf das?
   Korpustyp: Untertitel
Přečíst íránskou politiku je mnohem těžší.
Die iranische Politik ist sehr viel schwerer einzuschätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kde se dá ta disketa přečíst?
Wo lässt er die CD durchlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Špatné svědomí vám jde přečíst z tváře.
Das schlechte Gewissen sieht man Ihnen doch an.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych jeden z nich přečíst.
Ich könnte in einen davon hineingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď bys mi měl ty písmenka přečíst.
Dann möchte ich, dass du mir sagst, welche Buchstaben da stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tatínek ti to asi chce přečíst sám.
Dein Papa liest es dir vor.
   Korpustyp: Untertitel