Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přeříznout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přeříznout durchschneiden 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přeříznoutdurchschneiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V několika vteřinách bylo lano přeříznuto, značně zesílený vítr se opřel do Albatrosu a hnal ho k severovýchodu nad moře.
Binnen wenigen Secunden war das Tau durchschnitten, und die inzwischen merklich aufgefrischte Brise, die den Albatros in schiefer Richtung traf, führte diesen nach Nordosten über das Meer hinaus.
   Korpustyp: Literatur
Když nahřeju nůž, měl bych to přeříznout.
Mit heißer Klinge kann ich das Zeug durchschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Tucker si aspoň vzpomíná, kdo mu přeřízl lano.
Zumindest erinnert sich Tucker daran, wer sein Seil durchgeschnitten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme do strojovny a přeřízneme vedení k zámku výtahu.
Wir gehen in den Mechanikraum und schneiden die Spannungskabel des Aufzugschlosses durch.
   Korpustyp: Untertitel
Rooster ho přeříznul a ujel.
Rooster hat's durchgeschnitten und ist entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem mu, aby lano přeřízl.
Ich habe ihm gesagt, dass er das Seil durchschneiden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Zmocníme se lanovky a zajmeme rukojmí, pak nám nebudou moci přeříznout lano.
Wir nehmen die Gondel und nehmen eine Geisel, so werden sie das Seil nicht durchschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nožem na koberce. Přeřízl byste ten provaz?
Bitte schneiden Sie die Fesseln durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, můžete ji přeříznout?
- Okay, können Sie den durchschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mi to přeříznout v polovině?
Können Sie's durchschneiden?
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "přeříznout"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Měl bys ji přeříznout.
- Fick sie doch.
   Korpustyp: Untertitel
Radši přeříznout než rozpůlit.
Sollte besser etwas schneller gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojd' si mě přeříznout!
Komm und fick mich einfach!
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi to přeříznout.
Schneiden Sie den Gurt durch.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi něco, čím to přeříznout!
Such was, womit du mich los schneiden kannst!
   Korpustyp: Untertitel
Co nás nutí někoho přeříznout?
Welche Reize machen uns scharf?
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi přeříznout ten provaz!
Hilf mir das Seil durchzuschneiden!
   Korpustyp: Untertitel
Teď to tady musím přeříznout.
Ich schneide da auf.
   Korpustyp: Untertitel
A to tělo jen přeříznout.
Und dieser Körper! Total sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Snad jo. Musíme přeříznout lano.
Hoffen wir's. Das Zugseil muss abgetrennt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, já vím. A přeříznout napříč.
- Ja, ich weiß, diagonal geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset přeříznout váš pás, OK?
Ich schneide den Gurt durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo bychom mu mohli přeříznout achilovku.
Verwandelt die Füße in tote Platten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi se právě pokoušel přeříznout mi brzdy?
Hast du gerade versucht meine Bremsen durchzuschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Neupozorňuju na sebe a nechci se nechat přeříznout.
Trag ich ein Schild, auf dem "fick mich" steht?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys byla chlap, tak bych tě možná chtěl přeříznout.
Wenn du ein Kerl wärst, würde ich dich bumsen.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš kdyby tys byl chlap, tak bys mě chtěl přeříznout.
Du meinst, wenn du ein Kerl wärst, würdest du mich bumsen.
   Korpustyp: Untertitel
Co ho převést na pokoj a přeříznout je tam?
Ich sage mir bringen ihn runter in ein Krankenzimmer und machen es da.
   Korpustyp: Untertitel
Když mluvíme o kurvení co takhle přeříznout tu kočku Justice?
He, was hältst du von Justice?
   Korpustyp: Untertitel
Vy nižší bytosti si namlouváte, že vás chce každý přeříznout.
Ihr niederen, arroganten Wesen denkt nur, jeder will euch an die Wäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Žena chce mít doma chlapa, který ví, jak jí má přeříznout.
Eine Frau will einen Kerl, der sie reitet, wenn sie bockt.
   Korpustyp: Untertitel
Máte vy vůbec představu, jak je těžké přeříznout brzdová lanka na tom Zamboni?
Habt ihr eine Ahnung, wie schwer es ist, die Bremsschläuche der Eismaschine durchzuschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přejít ostrov a u základů jim přeříznout hrdlo a urvat hlavu.
Wir brechen hier an der schmalsten Stelle durch und trennen damit den Berg vom Rest der Insel.
   Korpustyp: Untertitel
– Aby šly ven a nechaly se přeříznout, aby byly v bezpečí?
-"Lass dich besser flachlegen?"
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych ho vzít domů a pořádně ho přeříznout Larrymu před očima.
Den sollte ich direkt vor Larrys Nase vernaschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Danny, vím, že je to těžké, ale než budete moct kost přeříznout, je potřeba kolem ní udělat místo.
Danny, Ich weiß, das ist schwer, aber wir müssen mehr Platz schaffen, damit du in der Lage bist, ihren Knochen durchzusägen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl se po provaze spustit k zemi až na vzdálenost menší, než sám měřil, a v ruce již měl připravený nůž, aby pak mohl provaz přeříznout a ze zbývající výšky seskočit.
Er hatte sich eben die Schlinge über den Kopf geworfen und war im Begriff mit den Armen gleichfalls durchzuschlüpfen, als der alte Herr die Leute darauf aufmerksam machte, daß der Verbrecher sich vom Dache hinunterlassen wolle.
   Korpustyp: Literatur