Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teprve když důležitost úkolu ospravedlní naše úsilí, přeřadíme na vyšší rychlost a začneme používat těžkou munici Systému II.
Nur wenn die Bedeutung der Aufgabe den Aufwand rechtfertigt, schalten wir auf die schweren Geschütze von System II um.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bill teď přeřadil na dvojku, a když přijeli k tabuli s nápisem SHORELANDSKÝ KEMPINK - PIKNIKOVÝ AREÁL JEN S POVOLENÍM, přeřadil na jedničku a zahnul na štěrkovou cestu.
Bill schaltete die Harley in den zweiten herunter, und als sie zu einem Schild mit der Aufschrift PICKNICKGELÄNDE SHORELAND CAMPING NUR MIT GENEHMIGUNG kamen, schaltete er in den ersten und bog auf einen Kiesweg ab.
Doporučení změny rychlostního stupně musí být poskytováno prostřednictvím zřetelné vizuální indikace, například jednoznačné indikace doporučující přeřadit na vyšší nebo vyšší/nižší rychlostní stupeň nebo symbolu indikujícího rychlostní stupeň, na který by řidič měl přeřadit.
Der empfohlene Gang wird deutlich optisch signalisiert, z. B. durch eine klare Anzeige, die dazu auffordert, hochzuschalten bzw. hoch- oder herunterzuschalten, oder durch ein Symbol, das den Gang anzeigt, in den der Fahrer schalten sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme ale potáhnout páku a přeřadit tramvaj na druhou kolej,
Man könnte aber eine Weiche umstellen, die die Straßenbahn auf eine andere Schiene umleitet,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BRUSEL – Červnové schůzky skupiny G-20, zkraje měsíce v jihokorejském Pusanu pro ministry financí a koncem měsíce v Torontu pro hlavy vlád, představují okamžik, kdy hlavní aktéři světové ekonomiky přeřadí z rozpočtového stimulu na snižování výdajů.
BRÜSSEL – Die G-20-Treffen in diesem Monat, zunächst das der Finanzminister im südkoreanischen Busan und später das der Regierungschefs in Toronto, kennzeichnen den Moment, in dem die großen Akteure der Weltwirtschaft von Konjunkturbelebung auf Sparmaßnahmen umschalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "přeřadit"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme přeřadit víc lidí k barikádám.
- Jemand, dem man zuhören sollte.
Mohli bychom ho přeřadit do oddělení průkazů.
Man könnte ihn in die Ausweis-Abteilung versetzen.
návrh Tanzanie a Zambie přeřadit za účelem obchodování slona afrického
den Vorschlag Sambias und Tansanias zur Herabstufung des Afrikanischen Elefanten (
Jo, potřebuji přeřadit let 112 k okamžitému přistání.
Genau, ich will, dass Sie die sofortige Landung von Flug 112 veranlassen.
Nejlepší řešení bude, přeřadit ho k jiné zbrani.
- Ich lasse ihn versetzen.
J., ten bojuje se školou, protože ho chtějí přeřadit do zvláštní třídy.
Er müht sich in der Schule ab, weil die Schule ihn in die Förderklasse stecken will.
Proto jsem se nechala přeřadit na vaši loď, abych to zjistila.
Deshalb mogelte ich mich an Bord Ihre Schiffes, um es herauszufinden.
Klávesová kombinace "% 1" je již použita pro globální činnosti "% 2" v% 3. Přejete si ji přeřadit současné činnosti?
Die Tastenkombination â%1â ist bereits der globalen Aktion â%2â in â%3â zugeordnet. Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?
elektrický spínač umožňující přeřadit na zpětný chod, pouze pokud se vozidlo pohybuje vpřed rychlostí nejvýše 5 km/h.
oder einen elektrischen Schalter, der das Einlegen des Rückwärtsganges nur dann zulässt, wenn sich das Fahrzeug mit einer Vorwärtsgeschwindigkeit von höchstens 5 km/h bewegt.
Antiguu a Barbudu, Bahamy, Barbados, Mauricius, Svatý Kryštof a Nevis a Seychely je třeba přeřadit do přílohy II.
Antigua und Barbuda, die Bahamas, Barbados, Mauritius, die Seychellen sowie St. Christoph und Nevis müssen aus Anhang I gestrichen und in Anhang II aufgenommen werden.
Z důvodu přesnosti a souladu s evropskou normou EN 15587:2008 je vhodné přizpůsobit určité definice a přeřadit jisté podskupiny z jedné kategorie do druhé.
In dem Bemühen um Genauigkeit und Übereinstimmung mit der europäischen Norm EN 15587:2008 sind einige Begriffsbestimmungen anzupassen und bestimmte Unterrubriken aus einer Kategorie in eine andere zu übernehmen.
podle odstavce 3, středisko se nejdříve pokusí přeřadit zaměstnance na jiné pracovní místo, které může s ohledem na svůj zdravotní stav zastávat.
gemäß Absatz 3, so versucht das Zentrum zuerst, dem Bediensteten einen anderen Dienstposten zuzuweisen, der für seine gesundheitliche Verfassung geeignet ist.
- návrh Tanzanie a Zambie přeřadit za účelem obchodování slona afrického (Loxodonta africana) z přílohy CITES I do přílohy CITES II poskytující nižší ochranu;
- den Vorschlag Sambias und Tansanias zur Herabstufung des Afrikanischen Elefanten ( Loxodonta africana ) von Anhang I in Anhang II des CITES im Hinblick auf den Handel;
EU by mohla využívat tři nástroje k řešení problému narušení preferencí: rozšířit seznam produktů, na něž se tento systém vztahuje, přeřadit některé produkty z kategorie „citlivé“ do kategorie „necitlivé“ a zvýšit v případě obou kategorií rozpětí preferencí.
Die EU könnte drei Instrumente einsetzen, um das Problem der Aushöhlung der Präferenzen anzugehen: Die Liste der Erzeugnisse erweitern, die unter das System fallen, einige Erzeugnisse aus der Gruppe der empfindlichen auf die Gruppe der nicht empfindlichen Güter verlagern und die Präferenzmargen für beide Gruppen erhöhen.
(7a) Do 30. června 2014 by mělo být možné přeřadit úředníky z generálního sekretariátu Rady nebo z Komise, kteří byli v průběhu počáteční fáze přeřazeni do ESVČ, bez jejich pozice ve služebním zájmu z ESVČ do Rady nebo Komise.
(7a) Hinsichtlich derjenigen Beamten des Generalsekretariats des Rates und von der Kommission, die während der Anfangsphase zum EAD versetzt wurden, sollte es bis zum 30. Juni 2014 möglich sein, solche EAD-Beamte ohne ihre Stelle im Interesse des Dienstes vom EAD zum Rat oder zur Kommission zu versetzen.
V odstavci 97 se „přeřadit do výnosů nebo nákladů“ upravuje na „reklasifikovat z vlastního kapitálu do hospodářského výsledku jako reklasifikační úprava (viz IAS 1 (ve znění novely z roku 2007))“.
In Paragraph 97 wird „in das Periodenergebnis umzubuchen“ in „vom Eigenkapital in den Gewinn oder Verlust umzugliedern und als Umgliederungsbetrag auszuweisen (siehe IAS 1 (überarbeitet 2007))“ geändert.
Na základě zprávy může orgán uvedený v čl. 6 prvním pododstavci rozhodnout o propuštění dočasného zaměstnance před koncem zkušební doby s měsíční výpovědní dobou, nebo jej může po zbytek zkušební doby přeřadit do jiného útvaru.
Die in Artikel 6 Absatz 1 bezeichnete Stelle kann auf der Grundlage des Berichts beschließen, den Bediensteten auf Zeit vor Ablauf der Probezeit mit einmonatiger Kündigungsfrist zu entlassen oder den Bediensteten auf Zeit für die verbleibende Probezeit einer anderen Dienststelle zuzuweisen.
Na základě zprávy může orgán uvedený v čl. 6 prvním pododstavci rozhodnout o propuštění smluvního zaměstnance před koncem zkušební doby s měsíční výpovědní dobou, nebo jej může po zbytek zkušební doby přeřadit do jiného útvaru.
Die in Artikel 6 Absatz 1 bezeichnete Stelle kann auf der Grundlage des Berichts beschließen, den Bediensteten auf Zeit vor Ablauf der Probezeit mit einmonatiger Kündigungsfrist zu entlassen oder den Vertragsbediensteten für die verbleibende Dauer der Probezeit einer anderen Dienststelle zuzuweisen.
Do 30. června 2014 by mělo být možné přeřadit ty úředníky z generálního sekretariátu Rady nebo z Komise, kteří byli v počáteční fázi přeřazeni do ESVČ, ve služebním zájmu z ESVČ do Rady nebo Komise bez převedení jejich místa.
Hinsichtlich derjenigen Beamten des Generalsekretariats des Rates und von der Kommission, die in der Anfangsphase zum EAD versetzt wurden, sollte es bis zum 30. Juni 2014 möglich sein, solche EAD-Beamte im Interesse des Dienstes ohne ihre Stelle vom EAD zum Rat oder zur Kommission zu versetzen.
Avšak jestliže účetní jednotka očekává, že ztráta (celá nebo její část) vykázaná v ostatním úplném výsledku nebude v jednom nebo více budoucích obdobích nahrazena, musí částku, u které nepředpokládá navrácení, přeřadit do výsledku jako reklasifikační úpravu.
Erwartet ein Unternehmen jedoch, dass der gesamte oder ein Teil des im sonstigen Gesamtergebnis erfassten Verlusts in einer oder mehreren der folgenden Perioden nicht wieder hereingeholt wird, hat es den voraussichtlich nicht wieder hereingeholten Betrag als Umgliederungsbetrag in den Gewinn oder Verlust umzubuchen.
Akceptovaná částka se zakládá na podrobném odhadu, který se týká zhruba 244 zaměstnanců a počítá s tím, že většinu z nich je možno přeřadit na jiné místo v rámci podniku;
Der akzeptierte Betrag basiert auf einer detaillierten Schätzung, die etwa 244 Mitarbeiter betrifft und berücksichtigt, dass die meisten dieser Mitarbeiter intern anders eingesetzt werden können;
Souhlasí Rada s tím, že s ohledem na narušení preferencí v důsledku neustálého snižování tarifů by měl nový systém OSP rozšířit preferenční přístup pro celou řadu nových výrobků a přeřadit značný počet druhů zboží, které jsou v současné době klasifikovány jako „citlivé“ do kategorie „necitlivé“?
Stimmt der Rat zu, dass mit dem neuen APS angesichts der Aushöhlung der Präferenzen infolge des fortschreitenden Zollabbaus der präferenzbegünstigte Zugang auf eine Vielzahl neuer Erzeugnisse ausgeweitet werden soll und zahlreiche Erzeugnisse, die gegenwärtig als empfindlich eingestuft sind, in die Kategorie der nicht-empfindlichen Waren eingestuft werden sollen?