Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přeřadit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přeřadit schalten 3 umstellen 1 umschalten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "přeřadit"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme přeřadit víc lidí k barikádám.
- Jemand, dem man zuhören sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom ho přeřadit do oddělení průkazů.
Man könnte ihn in die Ausweis-Abteilung versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
návrh Tanzanie a Zambie přeřadit za účelem obchodování slona afrického
den Vorschlag Sambias und Tansanias zur Herabstufung des Afrikanischen Elefanten (
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, potřebuji přeřadit let 112 k okamžitému přistání.
Genau, ich will, dass Sie die sofortige Landung von Flug 112 veranlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší řešení bude, přeřadit ho k jiné zbrani.
- Ich lasse ihn versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
J., ten bojuje se školou, protože ho chtějí přeřadit do zvláštní třídy.
Er müht sich in der Schule ab, weil die Schule ihn in die Förderklasse stecken will.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem se nechala přeřadit na vaši loď, abych to zjistila.
Deshalb mogelte ich mich an Bord Ihre Schiffes, um es herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Klávesová kombinace "% 1" je již použita pro globální činnosti "% 2" v% 3. Přejete si ji přeřadit současné činnosti?
Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der globalen Aktion „%2“ in „%3“ zugeordnet. Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?
   Korpustyp: Fachtext
elektrický spínač umožňující přeřadit na zpětný chod, pouze pokud se vozidlo pohybuje vpřed rychlostí nejvýše 5 km/h.
oder einen elektrischen Schalter, der das Einlegen des Rückwärtsganges nur dann zulässt, wenn sich das Fahrzeug mit einer Vorwärtsgeschwindigkeit von höchstens 5 km/h bewegt.
   Korpustyp: EU
Antiguu a Barbudu, Bahamy, Barbados, Mauricius, Svatý Kryštof a Nevis a Seychely je třeba přeřadit do přílohy II.
Antigua und Barbuda, die Bahamas, Barbados, Mauritius, die Seychellen sowie St. Christoph und Nevis müssen aus Anhang I gestrichen und in Anhang II aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z důvodu přesnosti a souladu s evropskou normou EN 15587:2008 je vhodné přizpůsobit určité definice a přeřadit jisté podskupiny z jedné kategorie do druhé.
In dem Bemühen um Genauigkeit und Übereinstimmung mit der europäischen Norm EN 15587:2008 sind einige Begriffsbestimmungen anzupassen und bestimmte Unterrubriken aus einer Kategorie in eine andere zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
podle odstavce 3, středisko se nejdříve pokusí přeřadit zaměstnance na jiné pracovní místo, které může s ohledem na svůj zdravotní stav zastávat.
gemäß Absatz 3, so versucht das Zentrum zuerst, dem Bediensteten einen anderen Dienstposten zuzuweisen, der für seine gesundheitliche Verfassung geeignet ist.
   Korpustyp: EU
- návrh Tanzanie a Zambie přeřadit za účelem obchodování slona afrického (Loxodonta africana) z přílohy CITES I do přílohy CITES II poskytující nižší ochranu;
- den Vorschlag Sambias und Tansanias zur Herabstufung des Afrikanischen Elefanten ( Loxodonta africana ) von Anhang I in Anhang II des CITES im Hinblick auf den Handel;
   Korpustyp: EU DCEP
EU by mohla využívat tři nástroje k řešení problému narušení preferencí: rozšířit seznam produktů, na něž se tento systém vztahuje, přeřadit některé produkty z kategorie „citlivé“ do kategorie „necitlivé“ a zvýšit v případě obou kategorií rozpětí preferencí.
Die EU könnte drei Instrumente einsetzen, um das Problem der Aushöhlung der Präferenzen anzugehen: Die Liste der Erzeugnisse erweitern, die unter das System fallen, einige Erzeugnisse aus der Gruppe der empfindlichen auf die Gruppe der nicht empfindlichen Güter verlagern und die Präferenzmargen für beide Gruppen erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
(7a) Do 30. června 2014 by mělo být možné přeřadit úředníky z generálního sekretariátu Rady nebo z Komise, kteří byli v průběhu počáteční fáze přeřazeni do ESVČ, bez jejich pozice ve služebním zájmu z ESVČ do Rady nebo Komise.
(7a) Hinsichtlich derjenigen Beamten des Generalsekretariats des Rates und von der Kommission, die während der Anfangsphase zum EAD versetzt wurden, sollte es bis zum 30. Juni 2014 möglich sein, solche EAD-Beamte ohne ihre Stelle im Interesse des Dienstes vom EAD zum Rat oder zur Kommission zu versetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
V odstavci 97 se „přeřadit do výnosů nebo nákladů“ upravuje na „reklasifikovat z vlastního kapitálu do hospodářského výsledku jako reklasifikační úprava (viz IAS 1 (ve znění novely z roku 2007))“.
In Paragraph 97 wird „in das Periodenergebnis umzubuchen“ in „vom Eigenkapital in den Gewinn oder Verlust umzugliedern und als Umgliederungsbetrag auszuweisen (siehe IAS 1 (überarbeitet 2007))“ geändert.
   Korpustyp: EU
Na základě zprávy může orgán uvedený v čl. 6 prvním pododstavci rozhodnout o propuštění dočasného zaměstnance před koncem zkušební doby s měsíční výpovědní dobou, nebo jej může po zbytek zkušební doby přeřadit do jiného útvaru.
Die in Artikel 6 Absatz 1 bezeichnete Stelle kann auf der Grundlage des Berichts beschließen, den Bediensteten auf Zeit vor Ablauf der Probezeit mit einmonatiger Kündigungsfrist zu entlassen oder den Bediensteten auf Zeit für die verbleibende Probezeit einer anderen Dienststelle zuzuweisen.
   Korpustyp: EU
Na základě zprávy může orgán uvedený v čl. 6 prvním pododstavci rozhodnout o propuštění smluvního zaměstnance před koncem zkušební doby s měsíční výpovědní dobou, nebo jej může po zbytek zkušební doby přeřadit do jiného útvaru.
Die in Artikel 6 Absatz 1 bezeichnete Stelle kann auf der Grundlage des Berichts beschließen, den Bediensteten auf Zeit vor Ablauf der Probezeit mit einmonatiger Kündigungsfrist zu entlassen oder den Vertragsbediensteten für die verbleibende Dauer der Probezeit einer anderen Dienststelle zuzuweisen.
   Korpustyp: EU
Do 30. června 2014 by mělo být možné přeřadit ty úředníky z generálního sekretariátu Rady nebo z Komise, kteří byli v počáteční fázi přeřazeni do ESVČ, ve služebním zájmu z ESVČ do Rady nebo Komise bez převedení jejich místa.
Hinsichtlich derjenigen Beamten des Generalsekretariats des Rates und von der Kommission, die in der Anfangsphase zum EAD versetzt wurden, sollte es bis zum 30. Juni 2014 möglich sein, solche EAD-Beamte im Interesse des Dienstes ohne ihre Stelle vom EAD zum Rat oder zur Kommission zu versetzen.
   Korpustyp: EU
Avšak jestliže účetní jednotka očekává, že ztráta (celá nebo její část) vykázaná v ostatním úplném výsledku nebude v jednom nebo více budoucích obdobích nahrazena, musí částku, u které nepředpokládá navrácení, přeřadit do výsledku jako reklasifikační úpravu.
Erwartet ein Unternehmen jedoch, dass der gesamte oder ein Teil des im sonstigen Gesamtergebnis erfassten Verlusts in einer oder mehreren der folgenden Perioden nicht wieder hereingeholt wird, hat es den voraussichtlich nicht wieder hereingeholten Betrag als Umgliederungsbetrag in den Gewinn oder Verlust umzubuchen.
   Korpustyp: EU
Akceptovaná částka se zakládá na podrobném odhadu, který se týká zhruba 244 zaměstnanců a počítá s tím, že většinu z nich je možno přeřadit na jiné místo v rámci podniku;
Der akzeptierte Betrag basiert auf einer detaillierten Schätzung, die etwa 244 Mitarbeiter betrifft und berücksichtigt, dass die meisten dieser Mitarbeiter intern anders eingesetzt werden können;
   Korpustyp: EU
Souhlasí Rada s tím, že s ohledem na narušení preferencí v důsledku neustálého snižování tarifů by měl nový systém OSP rozšířit preferenční přístup pro celou řadu nových výrobků a přeřadit značný počet druhů zboží, které jsou v současné době klasifikovány jako „citlivé“ do kategorie „necitlivé“?
Stimmt der Rat zu, dass mit dem neuen APS angesichts der Aushöhlung der Präferenzen infolge des fortschreitenden Zollabbaus der präferenzbegünstigte Zugang auf eine Vielzahl neuer Erzeugnisse ausgeweitet werden soll und zahlreiche Erzeugnisse, die gegenwärtig als empfindlich eingestuft sind, in die Kategorie der nicht-empfindlichen Waren eingestuft werden sollen?
   Korpustyp: EU DCEP