Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přeřezat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přeřezat durchschneiden 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přeřezatdurchschneiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je OK, můžeš ho přeřezat.
Ist schon gut. Kannst du durchschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi přeřezat ten provaz.
Du solltest das Seil durchschneiden"
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se nám podařilo dosáhnout támhle na ta ostří, možná bychom mohli přeřezat ta pouta.
Wenn wir an die Klingen rankommen, könnten wir die Fesseln durchschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Přeřezali ploty a pak tam vlezli býčci.
Zaun durchgeschnitten und die Stiere durchgetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyšplhám tam a přeřežu tu révu.
Ich klettere da hoch und schneide die Ranken durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v pořádku? Přeřežu ta lana.
Ich werde die Seile durchschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, omluvte můj vzled. Bohužel jsem byl před několika lety hostem Cardassianů, kteří mi zohavili obličej a přeřezali hlasivky.
Ich würde Ihnen das gern ersparen, aber als ich vor Jahren Gast der Cardassianer war, wurde leider mein Gesicht verstümmelt und meine Stimmbänder durchschnitten.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "přeřezat"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak jsem měl přeřezat železný řetěz kapesním nožem?
Wie soll ich mit einem Klappmesser eine Eisenkette durchkriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to nepůjde přeřezat, jak se pak odsud dostaneme?
Wenn das nicht geht, wie kommen wir weg?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme přeřezat řetězy, nemůžeme rozbít ani to sklo.
Wir können auch nicht die Ketten oder das Glas kaputtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak sem může někdo jen tak přijít, přeřezat provazy a prostě odplout?
Wie konnte 'n Idiot hier lang spazieren, die Taue kappen und davontuckern?
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal by si to zorganizovat? Na rok zamrazit holku a pak ji přeřezat vejpůl?
Ist er schlau genug, um ein Mädchen für ein Jahr einzufrieren und eine Richterin in zwei Teile zu schneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Musí přestat být rukojmím odborů a musí fungovat transparentně, přeřezat červenou pásku a otevřít se komerčnějším vyhlídkám.
Sie dürfen nicht länger Geisel von Gewerkschaften sein und müssen transparent betrieben werden. Bürokratische Hürden müssen abgebaut und wirtschaftliche Horizonte eröffnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte