Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je OK, můžeš ho přeřezat.
Ist schon gut. Kannst du durchschneiden.
Měl jsi přeřezat ten provaz.
Du solltest das Seil durchschneiden"
Kdyby se nám podařilo dosáhnout támhle na ta ostří, možná bychom mohli přeřezat ta pouta.
Wenn wir an die Klingen rankommen, könnten wir die Fesseln durchschneiden.
Přeřezali ploty a pak tam vlezli býčci.
Zaun durchgeschnitten und die Stiere durchgetrieben.
- Vyšplhám tam a přeřežu tu révu.
Ich klettere da hoch und schneide die Ranken durch.
Jsi v pořádku? Přeřežu ta lana.
Ich werde die Seile durchschneiden.
Prosím, omluvte můj vzled. Bohužel jsem byl před několika lety hostem Cardassianů, kteří mi zohavili obličej a přeřezali hlasivky.
Ich würde Ihnen das gern ersparen, aber als ich vor Jahren Gast der Cardassianer war, wurde leider mein Gesicht verstümmelt und meine Stimmbänder durchschnitten.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "přeřezat"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jsem měl přeřezat železný řetěz kapesním nožem?
Wie soll ich mit einem Klappmesser eine Eisenkette durchkriegen?
Pokud to nepůjde přeřezat, jak se pak odsud dostaneme?
Wenn das nicht geht, wie kommen wir weg?
Nemůžeme přeřezat řetězy, nemůžeme rozbít ani to sklo.
Wir können auch nicht die Ketten oder das Glas kaputtmachen.
Jak sem může někdo jen tak přijít, přeřezat provazy a prostě odplout?
Wie konnte 'n Idiot hier lang spazieren, die Taue kappen und davontuckern?
Dokázal by si to zorganizovat? Na rok zamrazit holku a pak ji přeřezat vejpůl?
Ist er schlau genug, um ein Mädchen für ein Jahr einzufrieren und eine Richterin in zwei Teile zu schneiden?
Musí přestat být rukojmím odborů a musí fungovat transparentně, přeřezat červenou pásku a otevřít se komerčnějším vyhlídkám.
Sie dürfen nicht länger Geisel von Gewerkschaften sein und müssen transparent betrieben werden. Bürokratische Hürden müssen abgebaut und wirtschaftliche Horizonte eröffnet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte