Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přeškolení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přeškolení Umschulung 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přeškoleníUmschulung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

náklady vynaložené podniky na přeškolení pracovníků, které jim má umožnit najít nová zaměstnání mimo uhelný průmysl, zvláště náklady na odborné vzdělávání;
Aufwendungen der Unternehmen für Umschulungen, die den Arbeitnehmern die Suche nach einem neuen Arbeitsplatz außerhalb des Kohlebergbaus erleichtern sollen, insbesondere Ausbildungskosten;
   Korpustyp: EU
Myslím, že tomu říkají "přeškolení".
Ich glaube, man nennt es "Umschulung."
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí již být rozumné dávat možnost přeškolení starším horníkům.
Für ältere Bergleute ist eine Umschulung wahrscheinlich überhaupt nicht mehr sinnvoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V balíčku opatření se počítá s tím, že zaměstnancům budou nabídnuty možnosti školení a přeškolení, poradenství v oblasti zaměstnanosti a příspěvky na vzdělání.
In dem Paket ist vorgesehen, dass die Arbeitnehmer eine Ausbildung oder Umschulung, Berufsberatung und Bildungszulagen erhalten sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Povolena může být také podpora zaměřená na odborné přeškolení oceánských rybářů, kteří si přejí pracovat jako námořníci.
Auch Beihilfen, deren Ziel die Umschulung von Hochseefischern zu Seeleuten ist, können genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Toto přezkoušení lze nahradit pouze úspěšným absolvováním výcviku na letovém simulátoru nebo letovým výcvikem podle bodu f) 1 pro přeškolení na daný typ letounu.
Die Überprüfung kann nur durch die erfolgreiche Durchführung einer nach Nummer 1 vorgeschriebenen Simulator- und/oder Flugschulung für eine Umschulung auf ein Flugzeugmuster ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Toto přezkoušení lze nahradit pouze úspěšným absolvováním výcviku na letovém simulátoru nebo letovým výcvikem podle bodu f) 1 pro přeškolení na daný typ letounu.
Die Überprüfung kann nur durch die erfolgreiche Durchführung einer nach Nummer 1 vorgeschriebenen Flugsimulator- und/oder Flugschulung für eine Umschulung auf ein Flugzeugmuster ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
se požaduje pouze jedno automatické přistání, jestliže byl výcvik podle bodu d) 2 vykonán na letovém simulátoru použitelném pro přeškolení s nulovou dobou letu,
Nur 1 automatische Landung ist erforderlich, wenn die gemäß Buchstabe d Nummer 2 oben geforderte Schulung auf einem Flugsimulator, der für eine Umschulung ohne Flugzeiten im Flugzeug (Zero Flight Time Conversions) zugelassen ist, durchgeführt wird,
   Korpustyp: EU
To zahrnuje podporu předvídání změn v odvětví zemědělství v souvislosti s restrukturalizací a modernizací a vývojem aktivního přístupu k odborné přípravě a přeškolení zemědělců, a to zejména s ohledem na přenositelné dovednosti,
Hierzu gilt es unter anderem darauf hinzuarbeiten, dass Veränderungen im Agrarsektor im Kontext der Umstrukturierung und der Modernisierung rechtzeitig erkannt werden, und einen proaktiven Ansatz bei der Ausbildung und Umschulung von Landwirten, insbesondere im Hinblick auf übertragbare Qualifikationen, zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
během výcviku LIFUS není požadováno žádné automatické přistání, jestliže byl výcvik podle bodu d) 2 vykonán na letovém simulátoru použitelném pro přeškolení s nulovou dobou letu (ZFT) a člen letové posádky úspěšně dokončil kurz typové kvalifikace ZFT,
Keine automatische Landung ist während des LIFUS erforderlich, wenn die gemäß Buchstabe d Nummer 2 oben geforderte Schulung auf einem Flugsimulator, der für eine Umschulung ohne Flugzeiten im Flugzeug (Zero Flight Time Conversions) zugelassen ist, durchgeführt wird, und das Flugbesatzungsmitglied die Umschulung ohne Flugzeiten im Flugzeug erfolgreich abgeschlossen hat,
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "přeškolení"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtěl Learyho přemluvit, aby šel na přeškolení.
Er wollte Leary überzeugen, sich psychologisch betreuen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
V nové zprávě, kterou schválili europoslanci, požadují klást větší důraz na přeškolení nezaměstnaných a vytváření lepších podmínek pro zakládání podniků.
Zur Umsetzung der Lissabonstrategie sei es wichtig, größere Flexibilität am Arbeitsmarkt mit ausreichender Sicherheit für die Arbeitnehmer zu kombinieren (sogenanntes Flexicurity-Modell).
   Korpustyp: EU DCEP
náklady vynaložené podniky na přeškolení pracovníků, které jim má umožnit najít nová zaměstnání mimo uhelný průmysl, zvláště náklady na odborné vzdělávání;
Aufwendungen der Unternehmen für Umschulungen, die den Arbeitnehmern die Suche nach einem neuen Arbeitsplatz außerhalb des Kohlebergbaus erleichtern sollen, insbesondere Ausbildungskosten;
   Korpustyp: EU
K zajištění budoucnosti a konkurenceschopnosti evropského textilního průmyslu poslanci navrhují dočasný celoevropský plán, který má napomoci restrukturalizaci sektoru a přeškolení pracovníků.
Der transnationale Austausch und transnationale Maßnahmen soll ein wichtiger Bestandteil des Programms sein und neuartige und innovative Ansätze sollen entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
e) konverze zbrojního průmyslu, výrobních kapacit a vojenských výzkumných programů za účelem jejich dalšího využívání pro civilní účely, včetně podpory přeškolení a alternativního zaměstnání zbrojních expertů a rekultivaci bývalých zbrojních provozů;
e) die Konversion von Unternehmen und Produktionsstätten der Waffenindustrie und verteidigungsorientierter Forschungsprogramme zu ziviler Nutzung, einschließlich der Konversion und alternativen Beschäftigung von Wissenschaftlern waffenbezogener Disziplinen und der Sanierung ehemaliger waffenbezogener Anlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto nejčastěji přistupují k sociálním plánům, které mohou zahrnovat opatření na přeškolení zaměstnanců, pomoc při hledání zaměstnání, odstupné při výpovědích či akce v oblasti místního hospodářství, což jde často nad rámec stanovený zákonem a kolektivními smlouvami.
Daher führen sie in den meisten Fällen Sozialpläne durch, die Umschulungsmaßnahmen für das Personal, Unterstützung bei der Arbeitsplatzsuche, Abfindungen oder sogar Maßnahmen im lokalwirtschaftlichen Kontext umfassen können, die über die gesetzlichen und tarifvertraglichen Verpflichtungen hinausgehen.
   Korpustyp: EU
Proto nejčastěji přistupují k sociálním plánům zahrnujícím opatření na přeškolení zaměstnanců, pomoc při hledání zaměstnání, odstupné při výpovědích či akce v oblasti místního hospodářství, která jdou často dále, než stanoví zákon a kolektivní smlouvy.
Daher setzen sie in den meisten Fällen Sozialpläne ein, die Umschulungsmaßnahmen für das Personal, Unterstützung bei der Arbeitsplatzsuche, Abfindungen oder sogar Maßnahmen im lokalwirtschaftlichen Kontext, die über die gesetzlichen und vertraglichen Verpflichtungen hinausgehen, umfassen können.
   Korpustyp: EU
‑ konverzi zbrojního průmyslu, výrobních kapacit a vojenských výzkumných programů za účelem jejich dalšího využívání pro civilní účely, včetně podpory přeškolení a alternativního zaměstnání zbrojních expertů a rekultivaci bývalých zbrojních provozů;
- die Konversion von Unternehmen und Produktionsstätten der Waffenindustrie und verteidigungsorientierter Forschungsprogramme zu ziviler Nutzung, einschließlich der Konversion und alternativen Beschäftigung von Wissenschaftlern waffenbezogener Disziplinen und der Sanierung ehemaliger waffenbezogener Anlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
f) konverzi zbrojního průmyslu, výrobních kapacit a vojenských výzkumných programů za účelem jejich dalšího využívání pro civilní účely, včetně podpory přeškolení a alternativního zaměstnání zbrojních expertů a rekultivaci bývalých zbrojních provozů;
f) die Konversion von Unternehmen und Produktionsstätten der Waffenindustrie und verteidigungsorientierter Forschungsprogramme zu ziviler Nutzung, einschließlich der Konversion und alternativen Beschäftigung von Wissenschaftlern waffenbezogener Disziplinen und der Sanierung ehemaliger waffenbezogener Anlagen;
   Korpustyp: EU DCEP