Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přeškolování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přeškolování Umschulung 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přeškolováníUmschulung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo by třeba vytvořit patřičné příležitosti pro další vzdělávání a přeškolování, aby tito lidé mohli získat přístup k dalším typům zaměstnání v rámci oblasti, kde žijí.
Es sollten angemessene Möglichkeiten zur beruflichen Ausbildung und Umschulung geschaffen werden, damit diese Menschen in ihrer unmittelbaren Umgebung andere Berufe ergreifen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Znamená to také nabídnout pracovníkům v odvětvích, jež nejsou plně konkurenceschopná na světovém trhu, dlouhodobé přeškolování, aby si mohli najít nová pracovní místa.
Dazu gehört auch, Arbeitern in Branchen, die am Weltmarkt nicht voll konkurrenzfähig sind, eine langsame Umschulung auf andere Berufe zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podporu činností v oblasti civilního výzkumu jako alternativy vůči vojensky zaměřenému výzkumu a podporu přeškolování a alternativního zaměstnání vědců a inženýrů, kteří byli dříve zaměstnání v oblastech souvisejících se zbrojním průmyslem,
Förderung ziviler Forschungstätigkeiten als Alternative zur verteidigungsorientierten Forschung und Unterstützung für die Umschulung und alternative Beschäftigung von Wissenschaftlern und Ingenieuren, die vormals in waffenbezogenen Bereichen beschäftigt waren;
   Korpustyp: EU
V této souvislosti klade důraz na posílení aktivačních režimů, přeškolování a zvyšování kvalifikace, lepší sladění nabídky dovedností s potřebami trhu práce a zdůrazňuje nutnost podporovat ty nejzranitelnější.
In diesem Zusammenhang betont es stärkere Aktivierungsregelungen, die Umschulung und die Verbesserung von Qualifikationen sowie bessere Verknüpfungen zwischen den angebotenen Fähigkeiten und den Bedürfnissen auf dem Arbeitsmarkt und hebt die Notwendigkeit hervor, die Schwächsten zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ESF je základní hybnou silou strategie Evropa 2020 a je třeba jej posílit a současně s tím zaručit, aby jej členské státy využívaly k investicím do rekvalifikací, zaměstnanosti, odborné přípravy a odborného přeškolování.
Der ESF muss als die wichtigste treibende Kraft hinter Europa 2020 gestärkt werden und er muss von den Mitgliedstaaten genutzt werden, um in Umschulungen, Beschäftigung, Weiterbildung und berufliche Umschulungen zu investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sociální plán podrobně uvádějící plánovaná opatření, zejména pokud jde o přeškolování, přesun dotčených zaměstnanců na nová pracovní místa a jejich předčasný odchod do důchodu, a případně zvláštní vnitrostátní požadavky stanovené v souladu s čl. 3 odst. 3 písm. c) nebo odst. 4 písm. c),
einen Sozialplan mit einer ausführlichen Beschreibung der Maßnahmen, die insbesondere für die Umschulung, die Wiederbeschäftigung und den Vorruhestand der betreffenden Arbeitskräfte geplant sind, und gegebenenfalls die spezifischen nationalen Anforderungen gemäß Artikel 3 Absatz 3 Buchstabe c oder Artikel 3 Absatz 4 Buchstabe c;
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "přeškolování"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dne 7. května se bude konat summit k zaměstnanosti s cílem mobilizovat myšlenky a opatření ve prospěch zachování pracovních míst a přeškolování pracovníků pro účely zaměstnání budoucnosti.
Am 7. Mai werden wir einen Beschäftigungsgipfel veranstalten, um Ideen und Aktionen zu mobilisieren, wie Menschen ihre Arbeitsplätze behalten und sich für künftige Arbeitsplätze neu ausbilden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plán přeškolování zaměstnanců musel být dále schválen společným výborem pro toto odvětví, složeným z poloviny ze zástupců zaměstnavatelů a z poloviny ze zástupců odborů v odvětví textilu.
Zusätzlich musste das Fortbildungsprogramm vom paritätischen Ausschuss des Sektors, der je zur Hälfte aus Vertretern der Arbeitgeber und der Gewerkschaften der Textilindustrie besteht, genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Žádající podniky musely předložit veřejnému úřadu pro zaměstnanost plán přeškolování zaměstnanců s podrobným popisem cílů v oblasti zaměstnanosti a specifických opatření.
Folglich mussten die Unternehmen dem Arbeitsamt (Servicio Público de Empleo Estatal) ein Fortbildungsprogramm mit genauen Angaben über die Beschäftigungsziele und die spezifischen Maßnahmen vorlegen.
   Korpustyp: EU
ESF je základní hybnou silou strategie Evropa 2020 a je třeba jej posílit a současně s tím zaručit, aby jej členské státy využívaly k investicím do rekvalifikací, zaměstnanosti, odborné přípravy a odborného přeškolování.
Der ESF muss als die wichtigste treibende Kraft hinter Europa 2020 gestärkt werden und er muss von den Mitgliedstaaten genutzt werden, um in Umschulungen, Beschäftigung, Weiterbildung und berufliche Umschulungen zu investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí mít k těmto fondům přístup, aby mohla vznikat nová pracovní místa, být nabízeno profesní vzdělávání prostřednictvím programů celoživotního vzdělávání za účelem profesního přeškolování, a také aby mohla být poskytována podpora malým a středním podnikům.
Sie müssen auf diese Fonds zugreifen, um neue Arbeitsplätze zu schaffen, berufliche Weiterbildungsmaßnahmen durch Programme zu lebenslangem Lernen anzubieten und KMU zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost France Télécom tak musí vyvíjet značné úsilí v oblasti odborného vzdělávání a přeškolování ve výši 180 milionů EUR, což odpovídá 4,5 % mzdových nákladů oproti 2,9 % v průměru u francouzských podniků.
So müsse France Télécom 180 Mio. EUR, d. h. 4,5 % der Lohn- und Gehaltssumme, für Schulungsmaßnahmen aufwenden, gegenüber durchschnittlich 2,9 % bei anderen französischen Unternehmen.
   Korpustyp: EU