Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přeškrtnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přeškrtnout durchstreichen 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přeškrtnoutdurchstreichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dojde-li k chybě, musí být nesprávný záznam přeškrtnut jednou čarou a za ním musí následovat nový záznam parafovaný velitelem nebo zmocněncem.
Ein Fehler wird durchgestrichen, dann folgt der korrekte Eintrag, vom Kapitän oder seinem Vertreter paraphiert.
   Korpustyp: EU
Od kdy je ta první věta přeškrtnuta?
Seit wann ist der erste Satz durchgestrichen?
   Korpustyp: Untertitel
Dojde-li k chybě, musí být nesprávný záznam přeškrtnut jednou čarou a za ním musí následovat nový záznam parafovaný velitelem nebo jeho zástupcem.
Ein Fehler wird durchgestrichen, dann folgt der korrekte Eintrag, vom Kapitän oder seinem Vertreter paraphiert.
   Korpustyp: EU
Napsala tři, přeškrtla to a napsala dvě.
Sie hat drei geschrieben, es durchgestrichen und zwei geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonky 7 a 8 osvědčení se zcela přeškrtnou.
Die Felder 7 und 8 der Beihilfebescheinigung werden vollständig durchgestrichen.
   Korpustyp: EU
Ve změněných odstavcích je nový text podtržen a zrušený text je přeškrtnut.
In den geänderten Paragraphen ist der neue Text unterstrichen und der weggefallene Text durchgestrichen.
   Korpustyp: EU
Název vývozní licence nebo osvědčení a kolonka 21 se červeně přeškrtnou.“
Die Überschrift der Ausfuhrlizenz bzw. der Vorausfestsetzungsbescheinigung sowie das Feld 21 werden rot durchgestrichen.“
   Korpustyp: EU
Pokud je v osvědčení uvedeno, že některé údaje mají být uvedeny podle situace, může úřední veterinární lékař údaje, které nejsou relevantní, přeškrtnout, označit iniciálami a orazítkovat, nebo je může z osvědčení úplně vymazat.
Wenn aus der Bescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der amtliche Tierarzt nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Bescheinigung entfernt.
   Korpustyp: EU
7) Označení „(2)“ v příloze V části 1 bodě 4, které je uvedeno před pasáží, jež byla dvojitě přeškrtnuta, mělo být rovněž označeno dvojitým přeškrtnutím.
7) In Anhang V Teil 1 Nummer 4 hätte die Angabe „ (2) “, die vor einer Textpassage erscheint, die doppelt durchgestrichen ist, ebenfalls doppelt durchgestrichen werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je v osvědčení uvedeno, že některé údaje mají být uvedeny podle situace, může úřední veterinární lékař údaje, které nejsou relevantní, přeškrtnout, označit iniciálami a orazítkovat, nebo je může z osvědčení úplně vymazat.
Wenn aus der Bescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann die amtliche Tierärztin/der amtliche Tierarzt nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit ihren/seinen Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
   Korpustyp: EU

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "přeškrtnout"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechny upravované údaje se musí přeškrtnout červenou čárou.
Eine Angabe, die geändert werden muss, ist rot zu streichen.
   Korpustyp: EU
Když bylo třeba poslat nějaké oznámení, stačilo vzít předtištěné dopisnice s dlouhými sloupci vět a přeškrtnout ty, které se nehodily.
Für die Mitteilungen, die man sich gelegentlich zu machen hatte, gab es vorgedruckte Postkarten mit einer Anzahl von Sätzen, von denen man die nichtzutreffenden durchstrich.
   Korpustyp: Literatur