Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přežít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přežít überleben 2.921 leben 40 durchkommen 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přežítüberleben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdo by to nemusel přežít, by byla Evropská unie.
Die Frage ist, ob die EU das überleben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charles Evans jako jediný přežil havárii přepravníku před 14 lety.
Charles Evans überlebte als Einziger ein Transporterunglück vor 14 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Mušaraf už od uchvácení moci po puči v roce 1999 přežil přinejmenším tři vážné pokusy o atentát.
Seitdem Musharraf nach einem Staatsstreich 1999 die Macht ergriff, hat er mindestens drei ernsthafte Mordversuche überlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damone, jak jsi to všechny ty roky přežil?
Damon, wie hast du all diese Jahre überlebt?
   Korpustyp: Untertitel
WTO sice přežije, ale její ústřední role v systému obchodování rychle slábne.
Die Welthandelsorganisation wird überleben, aber ihre zentrale Bedeutung im Handelssystem schwindet rasant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidstvo nemůže přežít déle, než dalších 100 let.
…ie Menschheit überlebt die nächsten 100 Jahre nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Afghánistán přežije a bude to díky síle a úsilí afghánského lidu samotného.
Afghanistan wird überleben, und zwar dank der Stärke und der Anstrengungen der afghanischen Bevölkerung selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ginny Fieldovájako zázrakem přežila opakované útoky vraha ozbrojeného sekyrou a byla dnes převezena do místní nemocnice.
Ginny Field überlebte wie durch ein Wunder die Angriffe des Axtmörders und wurde ins Krankenhaus eingeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Přežije, ale musí s tím žít po celý zbytek života.
Sie überlebt, muss aber ihr Leben lang damit fertig werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, ten pád nemohl nikdo přežít.
Sir, diesen Sturz hätte keiner überlebt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přežít

316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pomohlas mi přežít dětství.
Du hast meine Kindheit gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem to přežít.
Ich wollte es nicht lebend zurück schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že mohl přežít?
- Er hätte nicht überlebt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nemohl nikdo přežít.
Das kann niemand überlebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mohla přežít?
Vor allen Dingen, aus dieser Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
To nemohli přežít, Hawku.
Sie haben's nicht geschafft, Hawk.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti šanci přežít.
Nun pass mal gut auf.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni to můžou přežít.
Jeder kann hier lebendig herauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mohli přežít?
Wie haben sie das überlebt?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by tě přežít.
Vielleicht überlebt sie dich.
   Korpustyp: Untertitel
Království musí přežít.
Das Königreich muss fortbestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to musel přežít.
Es muss jemand dda drau? en sein
   Korpustyp: Untertitel
Naučila jsem je přežít.
Ich habe ihnen beigebracht, wie man überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus beze mě přežít.
Versuch ohne mich auszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem to přežít.
Ich wollte gar nicht lebend zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo to nemůže přežít.
Niemand kann diesem Ding standhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl to někdo přežít?
Gibt es Anzeichen von Überlebenden?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, nikdo nemohl přežít.
Sir, das kann niemand überlebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dalo se to přežít.
Naja, es war keine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
To nemohl nikdo přežít.
Das kann doch keiner überlebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemohl přežít.
- Das überlebt selbst Kristoff nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě to může přežít.
Er hat noch eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle nemá šanci přežít.
Dein Mujahed hat keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mám přežít?
Wie soll ich jetzt weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se přežít?
Hätte das nicht jeder versucht?
   Korpustyp: Untertitel
- Budu to muset přežít.
- Wenn es sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom přežít tenhle večer.
Halt einfach die Nacht noch durch.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to mohl přežít.
Es könnte Überlebende geben.
   Korpustyp: Untertitel
Vám se povedlo přežít.
Sie hatten Glück, dass Sie überlebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohl to přežít.
- Er kann das nicht überlebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vy víte, jak přežít.
Sie sind ein Überlebenskünstler.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pád nemusel přežít.
Seine Kritiker nennen es "Pay Per View"
   Korpustyp: Untertitel
To nemohl nikdo přežít.
Niemand hat das überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemohou přežít!
Die schaffen es aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob, jak přežít.
Anders überlebt man es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
On to musí přežít.
Er ist der jenige der es schaffen muss.
   Korpustyp: Untertitel
- Přežít až do čtvrté.
- Zu Lektion Nummer vier zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom musíme přežít dnešek.
Sobald wir den heutigen Tag durchgestanden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sám nemohl přežít.
Die Schiffsvorräte hätten nicht ausgereicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Má velkou vůli přežít.
-Er hat einen starken Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokáže přežít beze mě.
Es hört auf zu existieren ohne mich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to šance přežít.
Nur so kommen wir lebendig da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle může přežít, pane.
Er kann es schaffen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jen přežít dnešní noc.
Du musst nur diesen Abend durchhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň někteří mohou přežít.
So uberleben vielleicht einige.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se snažit přežít.
Das Ding da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to nemáme přežít.
Vielleicht sollten wir's gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se přežít.
- Ich lebe nämlich gern.
   Korpustyp: Untertitel
To dítě mohlo přežít!
- könnte das Kind entkommen sein!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to celé přežít.
Den ganzen Abend halte ich das nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to přežít.
Heule mit den Wölfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdej se a můžeš přežít.
Weiche, Kreatur. Vielleicht überlebst du.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich vůle přežít je silná.
Sie haben einen starken Überlebenswillen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bys ty měl přežít?
Warum solltest du es schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Naučila jsem se jak přežít.
Dadurch bekam ich eine Menge Erfahrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z nich nemohl přežít.
Nichts kann da unten überlebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to může někdo přežít?
Wie überlebt er das?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je poučení, jak přežít.
Hier geht es darum, dass Sie lernen, wie man überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
- To nikdo nemohl přežít, pane.
- Keiner, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, povedlo se mu přežít.
Ja! Er hat es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mohli Bajorané přežít?
Wie überlebten das die bajoranischen Arbeiter?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jinak jsem měl přežít?
Irgendwie musste ich doch für alle sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že to mohli přežít.
Ich glaube nicht, dass sie überlebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nás musí přežít.
Dann überlebt wenigstens einer von uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Raději by to měl přežít.
- Er überlebt das besser.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud má víru, může přežít.
Wenn sie den Glauben hat, überlebt sie vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli má přežít, nesmíme útočit.
- Dann können wir nicht angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se ti podařilo přežít?
Wie hast du überlebt?
   Korpustyp: Untertitel
" Ale to by znamenalo přežít "
Aber das bedeutet wir wollen dasselbe
   Korpustyp: Untertitel
Když hnízdo zneškodníme, můžeme přežít.
Den Bunker hochgehen zu lassen kann uns retten.
   Korpustyp: Untertitel
Přežít můžete na Lunar V.
Das geht auf Lunar V.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu tu bolest slinivky přežít.
- Die Schmerzen verkrafte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Bez mého doprovodu, nemůžeš přežít.
Ohne meine Kenntnisse würdest du von da oben nicht zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Naučila jsi mě, jak přežít.
Du hast mir beigebracht, wie man überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Naše dcera umí přežít, Quentine.
Unsere Tochter ist eine Überlebende, Quentin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chceš tu přežít, ne?
- Bist du daran interessiert, weiterzuleben?
   Korpustyp: Untertitel
Vůle přežít je mocná věc.
Überlebenswille ist eine sehr mächtige Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Vážím si její schopnosti přežít.
- Ich respektiere ihre Überlebenskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně musí tu operaci přežít.
Sie muss zuerst durch die Operation kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle útok nemohl nikdo přežít.
Niemand überlebt diesen Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se ti podaří přežít.
So überlebst du einen Schusswechsel.
   Korpustyp: Untertitel
-Nikdo by tohle nemohl přežít.
- Nein, so was überlebt man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemohl přežít ten výbuch.
Niemand hat die Explosion überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano a ve zdraví přežít.
Und das lässt sich leicht beheben.
   Korpustyp: Untertitel
Učil se teoreticky, jak přežít.
Er hat "Fähigkeiten für die Erde" unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Není jiný způsob, jak přežít!
Nur so können wir gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
A dokážu taky přežít všechno.
Außerdem bin ich ein Überlebenskünstler.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud tady zůstaneme, nemusíme přežít.
- Wenn wir bleiben, sterben wir.
   Korpustyp: Untertitel
A my to hodláme přežít.
Und das ist unsere Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu výheň nemohlo nic přežít.
In der Feuersbrunst hat nichts überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo pro mě jednoduché přežít!
Ich erlaube dir nicht, das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Že jen silnější smí přežít
- Dass der Stärkere sich durchsetzt
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžete přežít bez vody.
Aber man kann nicht ohne Wasser auskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dá se to přežít.
- Ja, total erträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Může borovice přežít u vody?
Kann eine Kiefer überhaupt so dicht am Wasser wachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen ona to mohla přežít.
Nur sie kann das beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se vám podařilo přežít?
- Wie haben Sie überlebt?
   Korpustyp: Untertitel
Ví jak tam má přežít.
Sie weiß, wie man dort überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu sověti pomohli islámu přežít.
In diesem Sinn haben die Sowjets dazu beigetragen, den Islam lebendig zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z této výšky to nemohli přežít.
Sie können das aus dieser Höhe nicht überlebt haben
   Korpustyp: Untertitel