Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo by to nemusel přežít, by byla Evropská unie.
Die Frage ist, ob die EU das überleben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charles Evans jako jediný přežil havárii přepravníku před 14 lety.
Charles Evans überlebte als Einziger ein Transporterunglück vor 14 Jahren.
Mušaraf už od uchvácení moci po puči v roce 1999 přežil přinejmenším tři vážné pokusy o atentát.
Seitdem Musharraf nach einem Staatsstreich 1999 die Macht ergriff, hat er mindestens drei ernsthafte Mordversuche überlebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damone, jak jsi to všechny ty roky přežil?
Damon, wie hast du all diese Jahre überlebt?
WTO sice přežije, ale její ústřední role v systému obchodování rychle slábne.
Die Welthandelsorganisation wird überleben, aber ihre zentrale Bedeutung im Handelssystem schwindet rasant.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidstvo nemůže přežít déle, než dalších 100 let.
…ie Menschheit überlebt die nächsten 100 Jahre nicht.
Afghánistán přežije a bude to díky síle a úsilí afghánského lidu samotného.
Afghanistan wird überleben, und zwar dank der Stärke und der Anstrengungen der afghanischen Bevölkerung selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ginny Fieldovájako zázrakem přežila opakované útoky vraha ozbrojeného sekyrou a byla dnes převezena do místní nemocnice.
Ginny Field überlebte wie durch ein Wunder die Angriffe des Axtmörders und wurde ins Krankenhaus eingeliefert.
Přežije, ale musí s tím žít po celý zbytek života.
Sie überlebt, muss aber ihr Leben lang damit fertig werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, ten pád nemohl nikdo přežít.
Sir, diesen Sturz hätte keiner überlebt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Lebt Mister LaBoeuf noch?
Hodně cestuji. Přežil jsem morovou ránu.
Ich reise viel. ich habe wahrend der schwarzen Pest gelebt.
Alane, jestli to přežiju, tak tě zabiju.
Alan, wenn ich lebe, werde ich dich umbringen.
Pouze já jsem přežil protože jsem stříkal mrtvoly bělidlem, chlórem a Lysolem.
Nur ich lebe immer noch, weil ich Chlor, Karbol, Lysol gestreut habe.
- Pár zlomených žeber, to se dá přežít.
Zwei gebrochene Rippen, aber ich lebe.
Myslel si, že už moc dlouho nepřežije.
- Er glaubte, er würde nicht mehr so lange leben.
Co když tak dlouho nepřežijeme?
Und wenn wir nicht so lange leben?
Za těchto okolností by dlouho nepřežil.
Dann würde er nicht mehr lange leben.
Ta rtěnka, bez které byste nepřežila ani den.
Dieser Lippenschrott, ohne den Sie nicht einen Tag leben konnten.
Michael to přežije, i když mu strčili pero do krku?
Michael kann leben, nachdem sie ihm einen Stift in den Hals gesteckt haben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jen doufám, že to přežije.
Ich hoffe nur, dass sie durchkommt.
- Pořád ještě spí. Je trochu promáčený a smrdí rybinou, ale přežije.
Er ist noch etwas durchnässt und stinkt nach Fisch, aber er kommt durch.
Jestli to nepřežiješ, nebudu spát s nikým jiným nejméně měsíc.
Falls Du nicht durchkommst, werde ich mindestens einen Monat lang mit niemandem schlafen.
Ten z té hry to nepřežije, že ne?
Der Kerl in dem Stück kommt nicht durch, richtig?
Jestli to Speedy nepřežije, ten druhý taky ne!
Wenn Speedy nicht durchkommt, tut es der hier vorne auch nicht!
Přežiju to a až to skončí, už nikdy nebudu mít hlad.
Ich komme durch, und wenn es vorüber ist werde ich nie wieder hungern!
Podchlazení, omrzliny, ale myslím, že to přežijí.
Extreme Kälteschocks, Frostbeulen, aber ich glaube, sie kommen durch.
Nemyslel jsem si, že to přežiješ.
Dachte, du würdest nicht durchkommen.
Neboj, Lemcheku, přežiješ to.
Keine Angst, Lemchek, du kommst durch.
nevědí jestli to přežije.
Und sie wissen nicht, ob er durchkommt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přežít
316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomohlas mi přežít dětství.
Du hast meine Kindheit gerettet.
Ich wollte es nicht lebend zurück schaffen.
- Er hätte nicht überlebt, oder?
Tohle nemohl nikdo přežít.
Das kann niemand überlebt haben.
Vor allen Dingen, aus dieser Höhe.
To nemohli přežít, Hawku.
Sie haben's nicht geschafft, Hawk.
Jeder kann hier lebendig herauskommen.
Wie haben sie das überlebt?
Vielleicht überlebt sie dich.
Das Königreich muss fortbestehen.
Es muss jemand dda drau? en sein
Ich habe ihnen beigebracht, wie man überlebt.
Versuch ohne mich auszukommen.
Ich wollte gar nicht lebend zurückkehren.
Niemand kann diesem Ding standhalten.
Gibt es Anzeichen von Überlebenden?
Pane, nikdo nemohl přežít.
Sir, das kann niemand überlebt haben.
Naja, es war keine große Sache.
Das kann doch keiner überlebt haben.
- Das überlebt selbst Kristoff nicht.
Tenhle nemá šanci přežít.
Dein Mujahed hat keine Chance.
Wie soll ich jetzt weitermachen?
Hätte das nicht jeder versucht?
Jenom přežít tenhle večer.
Halt einfach die Nacht noch durch.
Es könnte Überlebende geben.
Sie hatten Glück, dass Sie überlebt haben.
- Er kann das nicht überlebt haben.
Sie sind ein Überlebenskünstler.
Tento pád nemusel přežít.
Seine Kritiker nennen es "Pay Per View"
Niemand hat das überlebt.
Die schaffen es aber nicht.
Jediný způsob, jak přežít.
Anders überlebt man es nicht.
Er ist der jenige der es schaffen muss.
- Zu Lektion Nummer vier zu kommen.
Jenom musíme přežít dnešek.
Sobald wir den heutigen Tag durchgestanden haben.
Die Schiffsvorräte hätten nicht ausgereicht.
-Er hat einen starken Willen.
Es hört auf zu existieren ohne mich.
Nur so kommen wir lebendig da raus.
Er kann es schaffen, Sir.
Du musst nur diesen Abend durchhalten.
Aspoň někteří mohou přežít.
So uberleben vielleicht einige.
Vielleicht sollten wir's gar nicht.
- könnte das Kind entkommen sein!
Den ganzen Abend halte ich das nicht aus.
Weiche, Kreatur. Vielleicht überlebst du.
Jejich vůle přežít je silná.
Sie haben einen starken Überlebenswillen.
Warum solltest du es schaffen?
Naučila jsem se jak přežít.
Dadurch bekam ich eine Menge Erfahrungen.
Nikdo z nich nemohl přežít.
Nichts kann da unten überlebt haben.
Jak to může někdo přežít?
Tohle je poučení, jak přežít.
Hier geht es darum, dass Sie lernen, wie man überlebt.
- To nikdo nemohl přežít, pane.
Jo, povedlo se mu přežít.
Jak to mohli Bajorané přežít?
Wie überlebten das die bajoranischen Arbeiter?
Jak jinak jsem měl přežít?
Irgendwie musste ich doch für alle sorgen.
Nemyslím, že to mohli přežít.
Ich glaube nicht, dass sie überlebt haben.
Dann überlebt wenigstens einer von uns.
- Raději by to měl přežít.
- Er überlebt das besser.
Pokud má víru, může přežít.
Wenn sie den Glauben hat, überlebt sie vielleicht.
- Jestli má přežít, nesmíme útočit.
- Dann können wir nicht angreifen.
- Jak se ti podařilo přežít?
" Ale to by znamenalo přežít "
Aber das bedeutet wir wollen dasselbe
Když hnízdo zneškodníme, můžeme přežít.
Den Bunker hochgehen zu lassen kann uns retten.
Přežít můžete na Lunar V.
Dokážu tu bolest slinivky přežít.
- Die Schmerzen verkrafte ich.
Bez mého doprovodu, nemůžeš přežít.
Ohne meine Kenntnisse würdest du von da oben nicht zurückkehren.
Naučila jsi mě, jak přežít.
Du hast mir beigebracht, wie man überlebt.
Naše dcera umí přežít, Quentine.
Unsere Tochter ist eine Überlebende, Quentin.
- Bist du daran interessiert, weiterzuleben?
Vůle přežít je mocná věc.
Überlebenswille ist eine sehr mächtige Sache.
Vážím si její schopnosti přežít.
- Ich respektiere ihre Überlebenskraft.
Hlavně musí tu operaci přežít.
Sie muss zuerst durch die Operation kommen.
Tenhle útok nemohl nikdo přežít.
Niemand überlebt diesen Angriff.
So überlebst du einen Schusswechsel.
-Nikdo by tohle nemohl přežít.
- Nein, so was überlebt man nicht.
Nikdo nemohl přežít ten výbuch.
Niemand hat die Explosion überlebt.
Und das lässt sich leicht beheben.
Učil se teoreticky, jak přežít.
Er hat "Fähigkeiten für die Erde" unterrichtet.
Není jiný způsob, jak přežít!
Nur so können wir gewinnen.
A dokážu taky přežít všechno.
Außerdem bin ich ein Überlebenskünstler.
- Pokud tady zůstaneme, nemusíme přežít.
- Wenn wir bleiben, sterben wir.
Und das ist unsere Absicht.
Tu výheň nemohlo nic přežít.
In der Feuersbrunst hat nichts überlebt.
Nebylo pro mě jednoduché přežít!
Ich erlaube dir nicht, das zu tun.
- Že jen silnější smí přežít
- Dass der Stärkere sich durchsetzt
Ale nemůžete přežít bez vody.
Aber man kann nicht ohne Wasser auskommen.
Může borovice přežít u vody?
Kann eine Kiefer überhaupt so dicht am Wasser wachsen?
Nur sie kann das beantworten.
- Jak se vám podařilo přežít?
- Wie haben Sie überlebt?
Sie weiß, wie man dort überlebt.
V tomto ohledu sověti pomohli islámu přežít.
In diesem Sinn haben die Sowjets dazu beigetragen, den Islam lebendig zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z této výšky to nemohli přežít.
Sie können das aus dieser Höhe nicht überlebt haben