Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přežití&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přežití Überleben 894
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přežitíÜberleben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě toho je to za současných hospodářských podmínek klíčové pro přežití malých podniků.
Weiterhin spielt dies eine Schlüsselrolle für das Überleben kleiner Unternehmen im aktuellen Wirtschaftsklima.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bratři a sestry, byli jsme vtaženi do boje o přežití.
Brüder und Schwestern, wir sind dem Kampf zum Überleben verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediný způsob, jak poskytneme této populaci šanci na přežití.
Dies ist die einzige Möglichkeit, das Überleben dieser Art zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpočátku to bude boj o holé přežití, o potravu.
Anfangs werden wir ums pure Überleben kämpfen, Nahrung suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Malé podniky si často stěžují na přehnanou regulaci, zátěž a byrokracii, které často ohrožují jejich finanční přežití.
Kleinbetriebe beklagen sich häufig über die unverhältnismäßige Regulierung, Belastung und Bürokratie, die oft ihr finanzielles Überleben gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charlie říkal, že vina je jako strach; máme ji kvůli přežití, ne sebezničení.
Charlie sagt, Schuld ist wie Angst - sie dient unserem Überleben, nicht der Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
TS rovněž kritizuje nabízená kompenzační opatření z toho důvodu, že představují pouhé upuštění od činností, které je stejně nezbytné pro přežití společnosti.
TS kritisiert ferner die angebotenen Ausgleichsmaßnahmen, da es sich hierbei um die bloße für das Überleben des Unternehmens notwendige Einstellung von Tätigkeiten handele.
   Korpustyp: EU
Jediná věc, klíč k našemu přežití a k ovládnutí planety, byl lidský mozek.
Der Schlüssel zu unserem Überleben und der Vorherrschaft auf dem Planeten war das menschliche Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Režim ví, že jeho přežití závisí na tom, zda zamezí ekonomickému krachu.
Die Regierung weiß, dass ihr Überleben von der Verhinderung eines wirtschaftlichen Zusammenbruchs abhängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Občas může přežití samo o sobě znamenat rozsudek smrti.
Manchmal kann das Überleben eine eigene Art Todesurteil sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Řetěz přežití Überlebenskette
boj o přežití Überlebenskampf 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přežití

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kniha přežití
The Book of Eli
   Korpustyp: Wikipedia
Řetěz přežití
Überlebenskette
   Korpustyp: Wikipedia
Techniky přežití
Survival
   Korpustyp: Wikipedia
Hra o přežití
Saw
   Korpustyp: Wikipedia
Aliance válčí o přežití.
Der Erste Weltkrieg wütet weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho přežití bylo udivující.
Erstaunlich, dass er überlebt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle potřebuju k přežití.
Ich brauche das, um weiterzuleben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to způsob přežití.
Es ist ein Überlebenstrick.
   Korpustyp: Untertitel
Instinktivní touha po přežití.
Hast einen starken Überlebensinstinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nutné k přežití
Abenteuer Survival
   Korpustyp: Wikipedia
Ale tvůj instinkt přežití.
Es ist dein Überlebensinstinkt.
   Korpustyp: Untertitel
" Hajfřde -zpráva o přežití. "
"Hai-Köder: Ein Überlebender berichtet".
   Korpustyp: Untertitel
Cvičení přežití na venkově?
- Überlebenstraining im Hinterland?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký druh zkoušky přežití.
- Das war eine Art Überlebenstraining.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké šance na přežití?
Könnte jemand überlebt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ona je naše přežití.
Sie ist unsere Überlebenschance.
   Korpustyp: Untertitel
Parametr Přežití 4. hodina, N (%) Přežití 14. den, N (%)
Parameter Überlebensrate nach 4 Stunden, N (%)
   Korpustyp: Fachtext
Myšlenkou je přežití toho nejlepšího.
Es herrscht der Grundsatz, dass der Stärkere überlebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak probíhal výcvik v přežití?
Wie lief denn das Überlebenstraining?
   Korpustyp: Untertitel
To je otázka přežití, zlato.
Nur der Stärkere überlebt, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše přežití na tom nezávisí.
Volle Energie auf die Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
To byla naše strategie přežití.
Für unsere Spezies war das eine großartige Überlebensstrategie.
   Korpustyp: Untertitel
Šance na přežití jsou malé.
Die Überlebenschancen stehen schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Můj výcvik přežití byl excelentní.
Mein Überlebenstraining war ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
To je O'Brienovská taktika přežití.
Es ist eine O'Brien-Überlebenstechnik.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o přežití nejsilnějšího, kámo.
Die Starksten uberleben, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Jde tu o tvé přežití.
Sondern darum, dass du überlebst.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to boj o přežití.
- Es sind die Stärksten der Überlebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Instinkt přežití je stále stejný.
Der Überlebenswille ist universell.
   Korpustyp: Untertitel
Moje pravidla přežití byla jednoduchá:
Meine Überlebensstrategie war einfach:
   Korpustyp: Untertitel
Je to produkt instinktu přežití.
Er ist das Produkt von einem Überlebensinstinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké mají šance na přežití?
Wie hoch sind die Überlebenschancen?
   Korpustyp: Untertitel
Klíčové k přežití je nepanikařit.
Du überlebst das nur, wenn du nicht ausflippst.
   Korpustyp: Untertitel
Bojujte za přežití vašeho jména!
Kämpft, dass euer Name überlebt!
   Korpustyp: Untertitel
Radím vám, nepodceňujte schopnosti přežití.
Ignoriert die Überlebenstechniken nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Tomu chlapovi jde o přežití.
Der Kerl ist im Überlebensmodus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou nezbytné pro naše přežití.
Wir brauchen sie. Könnten Sie sie reparieren?
   Korpustyp: Untertitel
jejich základní instinkty pro přežití.
Dadurch ignorieren er seine Überlebensinstinkte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zvláštní způsob přežití.
Es ist eine Art Überlebenskunst.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu zváží šanci na přežití.
Es wird seine Lebensentscheidungen nochmal überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Důkazem je přežití naší flotily.
Der Beweis dafür ist dass unsere Flotte überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké jsou šance na přežití?
- Wie hoch sind die Überlebenschancen?
   Korpustyp: Untertitel
Jde tu o přežití Voyageru.
- Es geht um Voyagers Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
(Má silnou touhu pro přežití.)
(Sie hat einen starken Überlebenswillen.)
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám tip na přežití:
Sollte ich dir da nicht einen kleinen Überlebenstipp geben?
   Korpustyp: Untertitel
Míra přežití u psů otrávených kyanidem
Überlebensrate bei Hunden mit Zyanidvergiftung
   Korpustyp: Fachtext
Střední doba přežití bez progrese (na léčbě) **
Medianes PFS (während der Behandlung)**
   Korpustyp: Fachtext
Docházelo ke snížení přežití plodu i mláďat .
Die Überlebensfähigkeit der Feten und Nachkommen war vermindert .
   Korpustyp: Fachtext
Docházelo ke snížení přežití plodu i mláďat .
Die Überlebensrate der Feten und Nachkommen war vermindert .
   Korpustyp: Fachtext
Medián přežití byl 7, 34 měsíce pro
Die mediane Überlebenszeit betrug 7,34 und 5,66 Monate für TMZ bzw.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto tři studie vykazovaly podobná procenta přežití .
In allen 3 Studien waren vergleichbare Überlebensraten zu verzeichnen .
   Korpustyp: Fachtext
V této studii se hodnotila míra přežití .
Diese Studie maß die Überlebensraten .
   Korpustyp: Fachtext
Po průběžné analýze bylo dále pozorováno přežití.
Nach der Zwischenanalyse wurde die Überlebensrate weiter verfolgt.
   Korpustyp: Fachtext
Docházelo ke snížení přežití plodů i mláďat.
Die Überlebensfähigkeit der Feten und Nachkommen war vermindert.
   Korpustyp: Fachtext
Délka působení viru nemá vliv na přežití.
Die Dauer des Kontakts hat keinen Einfluss auf die Überlebenschancen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to blázen do technik přežití.
- Ein Waffenfanatiker.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuluji k přežití vaší první zkoušky.
Glückwunsch, Sie haben Ihre erste Prüfung überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám informace nutné pro vaše přežití.
Ich habe lebenswichtige Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dlouhý boj o přežití.
Das ist ein langer Überlebenskampf.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je typ na přežití z Jesey.
Hier ein Überlebenstipp für Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Závisí na tom přežití celé civilizace.
Unsere ganze Zivilisation steht auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ničím neplýtvat, to je první pravidlo přežití.
Nichts verschwenden. Eine der wichtigsten Überlebensregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Překročil obvyklou dobu přežití o sedm hodin.
Er hat die normale Überlebensrate mit sieben Stunden überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvá jediná šance na přežití.
Ich bin Ihre einzige Überlebenschance.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem tvá jediná naděje na přežití.
lm Moment kommst du nur mit mir lebend aus dem Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nám jde o přežití, pánové.
Pardon.
   Korpustyp: Untertitel
Largo je jediná šance pro přežití firmy.
Largo Winch ist unsere einzige Überlebenschance.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nebyl cvičen na přežití.
- Wie komm ich denn über die Grenze?
   Korpustyp: Untertitel
Ale dítě má větší šanci na přežití.
Aber das baby hat die besseren Überlebenschancen.
   Korpustyp: Untertitel
To ses naučil v kursu přežití?
Lernt man das beim Überlebenstraining?
   Korpustyp: Untertitel
Moje šance na přežití byly mizivé.
Meine Überlebenschancen waren klein.
   Korpustyp: Untertitel
Asi zdědila ten chladnokrevný pud na přežití.
Ich schätze, sie hat dieses eiskalte Überlebensding auch drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou mu dáme šanci na přežití?
Was hat er für eine Überlebenschance?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše šance na přežití není příliš slibná.
Ihre Überlebenschancen sind nicht viel versprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám jim takovou malou lekci přežití.
Ich zeige ihnen, wie man überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Moje mzda stačí sotva na přežití.
Und selbst bezahlen? Er besaß nicht mal eine Geldbörse.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu ty věci na přežití?
Was soll dieses ganze Überlebenszeug?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě mu dáváme jistou šanci na přežití.
Natürlich geben wir ihnen alle Chancen der Genesung.
   Korpustyp: Untertitel
specifické faktory ovlivňující schopnost přežití, pokud existují,
gegebenenfalls spezielle, die Überlebensfähigkeit beeinflussende Faktoren;
   Korpustyp: EU
Pravděpodobnost přežití je pro každý druh jiná.
Die Ansiedlungswahrscheinlichkeit wird für jede Art unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU
Přežití v kontrolních skupinách (minimální hodnota v %
Überlebensrate in der Kontrolle (min.- %)
   Korpustyp: EU
Nevěřím už na nic, jen na přežití.
Ich glaube nur an die Überlebenden.
   Korpustyp: Untertitel
To nám dává šanci k přežití.
Das gibt uns eine Chance zu kämpfen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Ale potom mě nakopnul instinkt k přežití.
Aber dann trat dieser Überlebensinstinkt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho přežití pro mě není zrovna priorita.
Seine Gesundheit ist nicht gerade eine Priorität für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi už zapomněl na trénink přežití.
Du hast im Überlebenstraining nichts gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
- Může to být důvod jeho přežití.
- Kann sein, dass ihn das gerettet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Absolvoval jsem kurz přežití v divočině.
Ich hatte einen Wildnisüberlebenskurs.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, kurz přežití v džungli v Mexiku.
Überlebenstraining im Dschungel. Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
Na kolik odhaduješ moje šance na přežití?
Wie beurteilst du meine Überlebenschance?
   Korpustyp: Untertitel
Zvýši to vaši šanci na přežití.
So halten wir vielleicht bis zum Morgen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, instinkt přežití je zvláštní věc.
Ist 'ne komische Sache, dieser Überlebensinstinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Boj o přežití na okraji společnosti
Überlebenskampf am Rand der Gesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Spočítal, že mám 45% šanci na přežití.
Es berechnete, dass meine Überlebenschance 45 Prozent war.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, umíš si představit přežití něčeho takového?
Der Junge am See.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tvoje jediná šance na přežití, dobře?
Sieh mal, wir sind jetzt dein biologischer Imperativ, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem rozdával rady ohledně přežití.
Ich gebe gerade ein paar lebensrettende Ratschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o přežití toho nejrychlejšího a nejsilnějšího.
Hier draussen überlebt der Schnellste und der Stärkste.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že mé přežití mělo důvod.
Ich weiß, ich wurde aus einem bestimmten Grund verschont.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovení přežití, životaschopnosti a četnosti mutací
Bestimmung der Überlebensrate, der Lebensfähigkeit und der Mutantenhäufigkeit
   Korpustyp: EU