Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho je to za současných hospodářských podmínek klíčové pro přežití malých podniků.
Weiterhin spielt dies eine Schlüsselrolle für das Überleben kleiner Unternehmen im aktuellen Wirtschaftsklima.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bratři a sestry, byli jsme vtaženi do boje o přežití.
Brüder und Schwestern, wir sind dem Kampf zum Überleben verpflichtet.
Je to jediný způsob, jak poskytneme této populaci šanci na přežití.
Dies ist die einzige Möglichkeit, das Überleben dieser Art zu sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpočátku to bude boj o holé přežití, o potravu.
Anfangs werden wir ums pure Überleben kämpfen, Nahrung suchen.
Malé podniky si často stěžují na přehnanou regulaci, zátěž a byrokracii, které často ohrožují jejich finanční přežití.
Kleinbetriebe beklagen sich häufig über die unverhältnismäßige Regulierung, Belastung und Bürokratie, die oft ihr finanzielles Überleben gefährden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie říkal, že vina je jako strach; máme ji kvůli přežití, ne sebezničení.
Charlie sagt, Schuld ist wie Angst - sie dient unserem Überleben, nicht der Zerstörung.
TS rovněž kritizuje nabízená kompenzační opatření z toho důvodu, že představují pouhé upuštění od činností, které je stejně nezbytné pro přežití společnosti.
TS kritisiert ferner die angebotenen Ausgleichsmaßnahmen, da es sich hierbei um die bloße für das Überleben des Unternehmens notwendige Einstellung von Tätigkeiten handele.
Jediná věc, klíč k našemu přežití a k ovládnutí planety, byl lidský mozek.
Der Schlüssel zu unserem Überleben und der Vorherrschaft auf dem Planeten war das menschliche Gehirn.
Režim ví, že jeho přežití závisí na tom, zda zamezí ekonomickému krachu.
Die Regierung weiß, dass ihr Überleben von der Verhinderung eines wirtschaftlichen Zusammenbruchs abhängt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Občas může přežití samo o sobě znamenat rozsudek smrti.
Manchmal kann das Überleben eine eigene Art Todesurteil sein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
boj o přežití
Überlebenskampf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Míra úzkosti ve správních radách a na akciových trzích se možná snížila, ale každodenní dramatický boj o přežití trvá.
In den Vorstandsetagen und an den Börsen mag die Angst zwar abgeflaut sein, aber der tägliche Überlebenskampf geht weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V boji o přežití německého národa žádné "jen" neexistuje.
Es gibt kein "nur" im Überlebenskampf des deutschen Volkes.
Jak dlouho už říkáme, že v zemědělství panuje extrémní honba za cenou a boj o přežití, živené nenasytnou touhou po stále levnějších potravinách?
Wie lange schon beklagen wir, dass in der Landwirtschaft ein extremer Preis- und Überlebenskampf tobt, angeheizt durch das unersättliche Verlangen nach immer billigeren Lebensmitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
doufajíc, že v jejich boji o přežití, se požerou navzájem.
und in der Hoffnung, dass sie sich bei ihrem Überlebenskampf gegenseitig zerfleischen würden.
Boj o přežití na okraji společnosti
Überlebenskampf am Rand der Gesellschaft
Je to dlouhý boj o přežití.
Das ist ein langer Überlebenskampf.
Takový cíl je plně v souladu s naším přáním podporovat malé podniky v jejich nelítostném a ve většině případů nerovném boji o přežití proti velkým společnostem.
Ein solches Ziel entspricht absolut unserem ausdrücklichen Wunsch, kleine Unternehmen in ihrem antagonistischen und - in den meisten Fällen - unfairen Überlebenskampf gegen die großen Unternehmen zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci analýzy újmy a příčinné souvislosti bylo jasně prokázáno, že dovoz z ČLR maximálně využil zotavující se spotřeby a kromě toho neustále vykazoval cenové podbízení vůči cenám výrobního odvětví Unie, díky čemuž se možnost pro všechny hráče využít rovných šancí a zotavit se z krize stala neustálým bojem o přežití.
Diese Analyse ergab eindeutig, dass die Einfuhren aus der VR China in vollem Umfang vom Wiederaufleben des Verbrauchs profitierten, wobei die Preise des Wirtschaftszweigs der Union ständig unterboten wurden; somit wurde aus der Möglichkeit für alle Akteure, sich in gleicher Weise vom Einbruch zu erholen, ein ständiger Überlebenskampf.
V rámci analýzy újmy a příčinné souvislosti bylo jasně prokázáno, že dovoz z ČLR maximálně využil zotavující se spotřeby a kromě toho neustále vykazoval cenové podbízení vůči cenám výrobního odvětví Unie, díky čemuž se možnost pro všechny hráče využít rovných šancí a zotavit se z krize stala neustálým bojem o přežití.
Diese Analyse ergab eindeutig, dass die Einfuhren aus der VR China in vollem Umfang vom Wiederaufleben des Verbrauchs profitierten, wobei die Preise des Wirtschaftszweigs der Union ständig unterboten wurden; somit verwandelten sie die Möglichkeit gleicher Chancen für alle Akteure, sich vom Einbruch zu erholen, zu einem ständigen Überlebenskampf.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přežití
317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Erste Weltkrieg wütet weiter.
Jeho přežití bylo udivující.
Erstaunlich, dass er überlebt hatte.
Tohle potřebuju k přežití.
Ich brauche das, um weiterzuleben.
Es ist ein Überlebenstrick.
Instinktivní touha po přežití.
Hast einen starken Überlebensinstinkt.
Ale tvůj instinkt přežití.
Es ist dein Überlebensinstinkt.
" Hajfřde -zpráva o přežití. "
"Hai-Köder: Ein Überlebender berichtet".
Cvičení přežití na venkově?
- Überlebenstraining im Hinterland?
Nějaký druh zkoušky přežití.
- Das war eine Art Überlebenstraining.
Könnte jemand überlebt haben?
Sie ist unsere Überlebenschance.
Parametr Přežití 4. hodina, N (%) Přežití 14. den, N (%)
Parameter Überlebensrate nach 4 Stunden, N (%)
Myšlenkou je přežití toho nejlepšího.
Es herrscht der Grundsatz, dass der Stärkere überlebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak probíhal výcvik v přežití?
Wie lief denn das Überlebenstraining?
To je otázka přežití, zlato.
Nur der Stärkere überlebt, Schätzchen.
Vaše přežití na tom nezávisí.
Volle Energie auf die Schilde.
To byla naše strategie přežití.
Für unsere Spezies war das eine großartige Überlebensstrategie.
Šance na přežití jsou malé.
Die Überlebenschancen stehen schlecht.
Můj výcvik přežití byl excelentní.
Mein Überlebenstraining war ausgezeichnet.
To je O'Brienovská taktika přežití.
Es ist eine O'Brien-Überlebenstechnik.
Jde o přežití nejsilnějšího, kámo.
Die Starksten uberleben, Kumpel.
Sondern darum, dass du überlebst.
- Es sind die Stärksten der Überlebenden.
Instinkt přežití je stále stejný.
Der Überlebenswille ist universell.
Moje pravidla přežití byla jednoduchá:
Meine Überlebensstrategie war einfach:
Je to produkt instinktu přežití.
Er ist das Produkt von einem Überlebensinstinkt.
Jaké mají šance na přežití?
Wie hoch sind die Überlebenschancen?
Klíčové k přežití je nepanikařit.
Du überlebst das nur, wenn du nicht ausflippst.
Bojujte za přežití vašeho jména!
Kämpft, dass euer Name überlebt!
Radím vám, nepodceňujte schopnosti přežití.
Ignoriert die Überlebenstechniken nicht!
Tomu chlapovi jde o přežití.
Der Kerl ist im Überlebensmodus.
Jsou nezbytné pro naše přežití.
Wir brauchen sie. Könnten Sie sie reparieren?
jejich základní instinkty pro přežití.
Dadurch ignorieren er seine Überlebensinstinkte.
Je to zvláštní způsob přežití.
Es ist eine Art Überlebenskunst.
Znovu zváží šanci na přežití.
Es wird seine Lebensentscheidungen nochmal überdenken.
Důkazem je přežití naší flotily.
Der Beweis dafür ist dass unsere Flotte überlebt.
- Jaké jsou šance na přežití?
- Wie hoch sind die Überlebenschancen?
Jde tu o přežití Voyageru.
- Es geht um Voyagers Zukunft.
(Má silnou touhu pro přežití.)
(Sie hat einen starken Überlebenswillen.)
Sollte ich dir da nicht einen kleinen Überlebenstipp geben?
Míra přežití u psů otrávených kyanidem
Überlebensrate bei Hunden mit Zyanidvergiftung
Střední doba přežití bez progrese (na léčbě) **
Medianes PFS (während der Behandlung)**
Docházelo ke snížení přežití plodu i mláďat .
Die Überlebensfähigkeit der Feten und Nachkommen war vermindert .
Docházelo ke snížení přežití plodu i mláďat .
Die Überlebensrate der Feten und Nachkommen war vermindert .
Medián přežití byl 7, 34 měsíce pro
Die mediane Überlebenszeit betrug 7,34 und 5,66 Monate für TMZ bzw.
Tyto tři studie vykazovaly podobná procenta přežití .
In allen 3 Studien waren vergleichbare Überlebensraten zu verzeichnen .
V této studii se hodnotila míra přežití .
Diese Studie maß die Überlebensraten .
Po průběžné analýze bylo dále pozorováno přežití.
Nach der Zwischenanalyse wurde die Überlebensrate weiter verfolgt.
Docházelo ke snížení přežití plodů i mláďat.
Die Überlebensfähigkeit der Feten und Nachkommen war vermindert.
Délka působení viru nemá vliv na přežití.
Die Dauer des Kontakts hat keinen Einfluss auf die Überlebenschancen.
- Je to blázen do technik přežití.
Gratuluji k přežití vaší první zkoušky.
Glückwunsch, Sie haben Ihre erste Prüfung überlebt.
Mám informace nutné pro vaše přežití.
Ich habe lebenswichtige Informationen.
Je to dlouhý boj o přežití.
Das ist ein langer Überlebenskampf.
Tady je typ na přežití z Jesey.
Hier ein Überlebenstipp für Jersey.
Závisí na tom přežití celé civilizace.
Unsere ganze Zivilisation steht auf dem Spiel.
Ničím neplýtvat, to je první pravidlo přežití.
Nichts verschwenden. Eine der wichtigsten Überlebensregeln.
Překročil obvyklou dobu přežití o sedm hodin.
Er hat die normale Überlebensrate mit sieben Stunden überschritten.
Jsem tvá jediná šance na přežití.
Ich bin Ihre einzige Überlebenschance.
Teď jsem tvá jediná naděje na přežití.
lm Moment kommst du nur mit mir lebend aus dem Gebäude.
Teď nám jde o přežití, pánové.
Largo je jediná šance pro přežití firmy.
Largo Winch ist unsere einzige Überlebenschance.
Nikdy jsem nebyl cvičen na přežití.
- Wie komm ich denn über die Grenze?
Ale dítě má větší šanci na přežití.
Aber das baby hat die besseren Überlebenschancen.
To ses naučil v kursu přežití?
Lernt man das beim Überlebenstraining?
Moje šance na přežití byly mizivé.
Meine Überlebenschancen waren klein.
Asi zdědila ten chladnokrevný pud na přežití.
Ich schätze, sie hat dieses eiskalte Überlebensding auch drauf.
Jakou mu dáme šanci na přežití?
Was hat er für eine Überlebenschance?
Vaše šance na přežití není příliš slibná.
Ihre Überlebenschancen sind nicht viel versprechend.
Dávám jim takovou malou lekci přežití.
Ich zeige ihnen, wie man überlebt.
Moje mzda stačí sotva na přežití.
Und selbst bezahlen? Er besaß nicht mal eine Geldbörse.
K čemu ty věci na přežití?
Was soll dieses ganze Überlebenszeug?
Samozřejmě mu dáváme jistou šanci na přežití.
Natürlich geben wir ihnen alle Chancen der Genesung.
specifické faktory ovlivňující schopnost přežití, pokud existují,
gegebenenfalls spezielle, die Überlebensfähigkeit beeinflussende Faktoren;
Pravděpodobnost přežití je pro každý druh jiná.
Die Ansiedlungswahrscheinlichkeit wird für jede Art unterschiedlich sein.
Přežití v kontrolních skupinách (minimální hodnota v %
Überlebensrate in der Kontrolle (min.- %)
Nevěřím už na nic, jen na přežití.
Ich glaube nur an die Überlebenden.
To nám dává šanci k přežití.
Das gibt uns eine Chance zu kämpfen, richtig?
Ale potom mě nakopnul instinkt k přežití.
Aber dann trat dieser Überlebensinstinkt ein.
Jeho přežití pro mě není zrovna priorita.
Seine Gesundheit ist nicht gerade eine Priorität für mich.
Protože jsi už zapomněl na trénink přežití.
Du hast im Überlebenstraining nichts gelernt.
- Může to být důvod jeho přežití.
- Kann sein, dass ihn das gerettet hat.
Absolvoval jsem kurz přežití v divočině.
Ich hatte einen Wildnisüberlebenskurs.
Jo, kurz přežití v džungli v Mexiku.
Überlebenstraining im Dschungel. Mexiko.
Na kolik odhaduješ moje šance na přežití?
Wie beurteilst du meine Überlebenschance?
Zvýši to vaši šanci na přežití.
So halten wir vielleicht bis zum Morgen durch.
Víte, instinkt přežití je zvláštní věc.
Ist 'ne komische Sache, dieser Überlebensinstinkt.
Boj o přežití na okraji společnosti
Überlebenskampf am Rand der Gesellschaft
Spočítal, že mám 45% šanci na přežití.
Es berechnete, dass meine Überlebenschance 45 Prozent war.
Bože, umíš si představit přežití něčeho takového?
Jsme tvoje jediná šance na přežití, dobře?
Sieh mal, wir sind jetzt dein biologischer Imperativ, okay?
Zrovna jsem rozdával rady ohledně přežití.
Ich gebe gerade ein paar lebensrettende Ratschläge.
Jde o přežití toho nejrychlejšího a nejsilnějšího.
Hier draussen überlebt der Schnellste und der Stärkste.
Vím, že mé přežití mělo důvod.
Ich weiß, ich wurde aus einem bestimmten Grund verschont.
Stanovení přežití, životaschopnosti a četnosti mutací
Bestimmung der Überlebensrate, der Lebensfähigkeit und der Mutantenhäufigkeit