Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přežvykovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přežvykovat kauen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přežvykovatkauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Většina tasemnic nemluví, ale přežvykuje.
Bandwürmer kauen, sie sprechen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že jsem při večeři seděla a počítala kolikrát přežvykovali jídlo?
Wenn die Kinder gegessen haben, wollte ich, dass sie oft genug kauen und habe mitgezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš bys měl jít štěkat na strom a pak si hodinu přežvykovat koule.
Vielleicht solltest du einen Baum anbellen und an deinen Eier für ne Stunde kauen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se mi, že slyším přežvykovat Trenchovy sestry.
Ich glaube, ich höre die Trench-Schwestern kauen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nepodíváš do jednoho z mých sedlových vaků, zatímco budu přežvykovat seno?
Du kannst ja die Satteltaschen überprüfen, während ich am Heu kaue.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "přežvykovat"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžu tady zůstat celý den a přežvykovat cigárko.
Ich kann nicht den ganzen Tag plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
"protože maso vepře sudokopitníka, nesmíme kousat či přežvykovat není pro tebe košér."
"Obwohl das Schwein gespaltene Hufen hat und nicht wiederkäuen würde; ist es unrein für euch."
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nepodíváš do jednoho z mých sedlových vaků, zatímco budu přežvykovat seno?
Du kannst ja die Satteltaschen überprüfen, während ich am Heu kaue.
   Korpustyp: Untertitel
Na nějakou dobu přestali přežvykovat moji průdušnici i Larry s Barrym.
Ich durfte eins der Jagdfahrzeuge fahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Polepším se, milý příteli, slibuji, polepším se! Nebudu už jako dosud přežvykovat tu trošku trápení, kterou nám osud strojí.
Ich will, lieber Freund, ich verspreche dir' s, ich will mich bessern, will nicht mehr ein bißchen Übel, das uns das Schicksal vorlegt, wiederkäuen, wie ich's immer getan habe;
   Korpustyp: Literatur