Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přebírání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přebírání Übernahme 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přebírání

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Samé nabídky na přebírání pořadu.
- Holt eure Sachen. Beeilt euch.
   Korpustyp: Untertitel
dohoda o zpětném přebírání osob
Abkommen zur Erleichterung der Rückkehr ausreisepflichtiger Ausländer
   Korpustyp: EU IATE
Zpružnění postupů při zakládání a přebírání podniků;
Verödung von landwirtschaftlichen Gebieten verhindern
   Korpustyp: EU DCEP
Vzpomeňte si při přebírání Daystromovy ceny.
Danken Sie uns bei der Preisverleihung.
   Korpustyp: Untertitel
Únosce nás přelstil při přebírání výkupného,?
Der Fahrer ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
A odteď nebudeš dělat ani přebírání peněz.
Und ab sofort wirst du auch nicht mehr die Geldübergaben machen.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý bod se týká dohod o zpětném přebírání.
Der zweite Punkt betrifft die Rückübernahmeabkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato situace se podobá situaci při uzavírání a přebírání podniků.
Diese Situation ähnelt der Situation bei Betriebsschließungen und Betriebsübernahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohody Společenství se třetími zeměmi o zpětném přebírání osob ***
Gemeinschaftliche Rückübernahmeabkommen mit Drittländern ***
   Korpustyp: EU DCEP
za skupinu Verts/ALE Předmět: Dohody o zpětném přebírání osob
im Namen der Verts/ALE -Fraktion Betrifft: Rückübernahmeabkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak dohoda o zpětném přebírání osob je nezbytná.
Trotzdem benötigen wir das Rückübernahmeabkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme však určité výhrady k dohodě o zpětném přebírání osob.
Wir haben jedoch einige Vorbehalte bezüglich des Rückübernahmeabkommens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále sjednávat a uzavírat dohody o zpětném přebírání osob.
Weiteres Aushandeln und Abschließen von Rückübernahmeabkommen.
   Korpustyp: EU
Závazek zpětného přebírání podle odstavce 1 se neuplatní, pokud:
Die Rückübernahmepflicht nach Absatz 1 gilt nicht, wenn
   Korpustyp: EU
Provádět dohodu mezi EU a Srbskem o zpětném přebírání osob.
Umsetzung des zwischen der EU und Serbien geschlossenen Rückübernahmeabkommens.
   Korpustyp: EU
11 let přebírání aut a co z toho mám?
Seit 11 Jahren hol ich Autos zurück und was hab ich davon?
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda mezi ES a Pákistánem o zpětném přebírání osob – Dohody Společenství se třetími zeměmi o zpětném přebírání osob *** (rozprava)
Rückübernahmeabkommen EG/Pakistan - Gemeinschaftliche Rückübernahmeabkommen mit Drittländern *** (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění právních předpisů ohledně zpětného přebírání osob a provádění dvoustranných dohod se členskými státy EU o zpětném přebírání osob musí pokračovat správným způsobem.
Das Rückübernahmegesetz und die bilateralen Rückübernahmeabkommen mit den EU-Mitgliedstaaten müssen weiter gut umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provádět dohodu uzavřenou mezi ES a Albánií o zpětném přebírání osob a vyjednat dohody o zpětném přebírání osob se zeměmi původu migrantů procházejících přes Albánii.
Umsetzung des Rückübernahmeabkommens zwischen der EG und Albanien sowie Verhandlungen über entsprechende Rückübernahmeabkommen mit Ländern, aus denendie durchreisenden Migranten stammen.
   Korpustyp: EU
Provádět dohodu mezi ES a Bosnou a Hercegovinou o zpětném přebírání osob a vyjednat dohody o zpětném přebírání osob se zeměmi původu migrantů procházejících přes Bosnu a Hercegovinu.
Umsetzung des Rückübernahmeabkommens zwischen der EG und Bosnien und Herzegowina sowie Verhandlungen über entsprechende Rückübernahmeabkommen mit Ländern, aus denen die durchreisenden Migranten stammen.
   Korpustyp: EU
Provést dohodu mezi ES a Albánií o zpětném přebírání osob a vyjednat dohody o zpětném přebírání osob se zeměmi původu migrantů procházejících přes Albánii.
Umsetzung des Rückübernahmeabkommens zwischen der EG und Albanien sowie Verhandlungen über entsprechende Rückübernahmeabkommen mit Ländern, aus denen Migranten über Albanien in die EU einreisen.
   Korpustyp: EU
V případě dohod o zpětném přebírání osob jsme viděli, zač stojí dohody po státním převratu.
Was Abkommen nach einem Umsturz Wert sind, haben wir bei den Rückübernahmeabkommen gesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho inklinuje ke kompletnímu vodění rodičů za ručičku a přebírání výchovy dětí státem.
Vielmehr geht es in Richtung totale Bevormundung der Eltern und Verstaatlichung in Bezug auf Kindererziehung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada před dvěma týdny schválila dohodu o zpětném přebírání osob mezi EU a Tureckem.
Vor zwei Wochen hat der Rat das Rückübernahmeabkommen der EU mit der Türkei bestätigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těším se na to, až vás budu informovat o vyhodnocení dohod o zpětném přebírání osob.
Ich freue mich auf die Berichterstattung Ihnen gegenüber zur Evaluierung des Rückübernahmeabkommens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po osmi letech jsme uzavřeli jednání o dohodě o zpětném přebírání osob.
Wir haben nach acht Jahren die Verhandlungen über ein Rückübernahmeabkommen abgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokončení jednání o uzavření dohody o zpětném přebírání osob ovšem povede k lepšímu řízení migrace.
In der Tat werden die Verhandlungen über das Rückübernahmeabkommen zu einer besseren Verwaltung der Migration führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc, jako výsledek dohod o zpětném přebírání se zeměmi EU se počítá s až 150.000 navrátilců.
Weiterhin sind infolge von Rückübernahmeabkommen mit EU-Staaten bis zu 150 000 Rückkehrer zu erwarten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato dohoda by neměla být uzavřena před důkladným posouzením stávajících dohod o zpětném přebírání osob.
Dieses Abkommen sollte nicht geschlossen werden, bevor eine gründliche Evaluierung der bestehenden Rückübernahmeabkommen vorgenommen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Mrzí mě podmíněný prodej s politikou zpětného přebírání osob, která nezaručuje přiměřeně bezpečnost utečenců.
Ich bedauere das Koppelungsgeschäft mit der Rückübernahmepolitik, das die Sicherheit der betroffenen Flüchtlinge nicht in angemessener Weise gewährleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme zrazovat své hodnoty jen proto, že chceme hospodářské výhody nebo dohodu o zpětném přebírání osob.
Und jetzt, weil wir wirtschaftliche Vorteile oder ein Rücknahmeabkommen haben wollen, unsere Werte zu verraten, das kann doch nicht sein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Hodlá Rada v červnu představit revidovanou politiku v oblasti zpětného přebírání osob?
– Wird der Rat im Juni eine revidierte Rückübernahmepolitik vorlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
za skupinu GUE/NGL Předmět: Politika v oblasti zpětného přebírání osob a jeho sledování
im Namen der GUE/NGL -Fraktion Betrifft: Rückübernahmepolitik und Überwachung
   Korpustyp: EU DCEP
– Hodlá Rada v červnu představit revidovanou politiku v oblasti zpětného přebírání osob?
– Wird der Rat im Juni eine überarbeitete Rückübernahmepolitik vorlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 16 dohody o zpětném přebírání by měl zajistit, aby se k tomu EU mohla vyjádřit.
Artikel 16 des Rückübernahmeabkommens würde sicherstellen, dass die EU in dieser Hinsicht ein Mitspracherecht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi, aby upustila od projednávání dohod o zpětném přebírání osob s třetími zeměmi;
fordert die Kommission auf, keine Rücknahmeabkommen mit Drittländern auszuhandeln;
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu podpis dohod EU o zpětném přebírání představuje skutečnou výzvu.
In dieser Hinsicht stellt die Unterzeichnung der Rückübernahmeabkommen eine echte Herausforderung dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prodlužuje platnost nařízení, aby usnadnilo přebírání a fúze společností, které kapitálu zajistí vyšší zisky.
Sie verlängert die Gültigkeitsdauer der Verordnung, um Unternehmensübernahmen und -zusammenschlüsse zu erleichtern und auf diese Weise höhere Kapitalgewinne sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjednodušení vízového styku obvykle probíhá souběžně s dohodami o zpětném přebírání osob.
Visaerleichterungen gehen normalerweise mit Rückübernahmeabkommen einher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme dohodu o zpětném přebírání osob mezi EU a Libyí jako součást rámcové dohody.
Wir brauchen ein in ein Rahmenabkommen eingebettetes Rückübernahmeabkommen zwischen der EU und Libyen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmíním se hlavně o otázce uprchlíků, přistěhovalců a o dohodě o zpětném přebírání osob.
Ich werde mich hauptsächlich zu den Flüchtlings- und Einwanderungsfragen, sowie zu dem Rückübernahmeabkommen äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při přebírání GA nebo FW, pak při uskladnění TW, nebo při úpravě TC
Zunächst Buchung als GA oder FW, danach TW bei der Lagerung oder TC bei der Konditionierung
   Korpustyp: EU
Vztah k dvoustranným dohodám nebo ujednáním členských států o zpětném přebírání osob
Verhältnis zu bilateralen Rückübernahmeabkommen und -vereinbarungen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
• rapidní snížení dluhové zátěže nesolventních domácností, jemuž bude předcházet dočasné zmrazení veškerého přebírání zadlužených nemovitostí;
• eine rasche Reduzierung der Schuldenlast insolventer Haushalte, der ein vorübergehendes Aussetzen aller Zwangsvollstreckungen vorausgeht;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, přebírání přílišných investičních rizik bankami odráží jejich očekávání, že jim vlády v případě nutnosti vypomohou.
Zweitens gehen Banken übermäßige Anlagerisiken ein, weil sie davon ausgehen, dass Ihnen der Staat wenn nötig schon aus der Patsche helfen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obama vůdcovské schopnosti dokládal i během svého téměř bezchybného přebírání moci.
Auch im Zuge seiner annähernd einwandfrei verlaufenen Machtübernahme stellte Obama diese Führungsqualitäten unter Beweis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Omračující neprůhlednost míry solventnosti přiměla regulátory k tomu, aby u bank přehlíželi nadměrné přebírání rizik.
Die atemberaubende Undurchsichtigkeit der Solvabilitätskoeffizienten bestärkte die Regulierungsbehörden, ihre Augen vor der exzessiven Risikoübernahme der Banken zu verschließen.  
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dohoda mezi ES a Ukrajinou o předávání a zpětném přebírání osob
Rückübernahmeabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Byly tady neobvyklé náhody a přebírání postojů etiky v tom, co tady děláme.
Es sind groteske Spekulationen und Fragen der Ethik, was wir hier machen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidská práva musí mít v dohodě o předávání a zpětném přebírání osob prominentní místo.
Die Menschenrechte müssen in dem Rückübernahmeabkommen Vorrang haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohody o předávání a zpětném přebírání osob musí odolat puzení zaměňovat ilegální přistěhovalectví za zločin.
Rückübernahmeabkommen müssen der Tendenz standhalten, die illegale Einwanderung mit einer Straftat gleichzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda ES–Rusko o krátkodobých vízech * – Dohoda ES–Rusko o předávání a zpětném přebírání osob * (rozprava)
Abkommen EG/Russland über die Erleichterung der Ausstellung von Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt * - Rückübernahmeabkommen EG/Russland * (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Maria da Assunção Esteves o Dohodě ES–Rusko o předávání a zpětném přebírání osob (
Maria da Assunção Esteves über das Rückübernahmeabkommen EG/Russland (
   Korpustyp: EU DCEP
Vztah k dvoustranným dohodám nebo ujednáním o zpětném přebírání osob uzavřeným s členskými státy
Verhältnis zu bilateralen Rückübernahmeabkommen und Rückübernahmevereinbarungen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Vztah k dvoustranným dohodám nebo ujednáním o zpětném přebírání osob uzavřeným s členskými státy
Verhältnis zu bilateralen Rückübernahmeabkommen und -vereinbarungen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
o rapidní snížení dluhové zátěže nesolventních domácností, jemuž bude předcházet dočasné zmrazení veškerého přebírání zadlužených nemovitostí;
o eine rasche Reduzierung der Schuldenlast insolventer Haushalte, der ein vorübergehendes Aussetzen aller Zwangsvollstreckungen vorausgeht;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Světová banka by však při přebírání aktivity v tomto boji neměla zapomínat na čtyři věci.
Die Weltbank sollte allerdings am Beginn ihres Kampfes gegen die Korruption vier Dinge im Auge behalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kontrol a zkoušek, které budou prováděny při přebírání dodávek materiálů, součástí a podsestav;
Kontrollen und Abnahmeprüfungen der angelieferten Materialien, der Bauteile und der Baugruppen;
   Korpustyp: EU
Společné návratové operace, včetně společných akcí týkajících se provádění dohod Unie o zpětném přebírání osob.
Gemeinsame Rückführungsaktionen, einschließlich gemeinsamer Maßnahmen zur Durchführung von Rückübernahmeabkommen der Union.
   Korpustyp: EU
Přebírání rizika ve smlouvách o pojištění vývozních úvěrů musí být zaplaceno přiměřeným pojistným.
Die Risikoübernahme bei der Exportkreditversicherung muss mit einer angemessenen Prämie vergütet werden.
   Korpustyp: EU
Obsahuje mimo jiné důležitou výzvu, aby turecká vláda plnila dohody o zpětném přebírání osob, kterou uzavřelo, dokud nevstoupí v platnost dohoda o zpětném přebírání osob mezi EU a Tureckem.
Vor allen Dingen enthält er eine wichtige Aufforderung an die türkische Regierung, die bilateralen Rückübernahmeabkommen, die sie eingegangen ist, umzusetzen, vorbehaltlich der Anwendung des Rückübernahmeabkommens zwischen der EU und der Türkei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem optimistický ohledně toho, že informace, o nichž se zmiňujete, budou moci být kompenzovány prostřednictvím nařízení o dohodách o zpětném přebírání osob, která budou mít mnohem větší váhu, o skutečných dohodách o zpětném přebírání osob s Tureckem.
Ich bin optimistisch, dass die von Ihnen genannten Informationen durch stärke Verordnungen der Rückübernahmeabkommen, echte Rückübernahmeabkommen, mit der Türkei, ausgeglichen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinné dohody o předávání a zpětném přebírání osob jsou potřebné pro dobře fungující imigrační systém, a dokud není uplatňována dohoda o předávání a zpětném přebírání osob, neměla by být uzavírána dohoda o zjednodušení vydávání víz.
Ein gut funktionierendes Einwanderungssystem setzt wirksame Rückübernahmeabkommen voraus, und es sollten keine Abkommen über Visaerleichterungen getroffen werden, wenn nicht bereits Rückübernahmeabkommen vorhanden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Provádět dohodu mezi ES a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií o zpětném přebírání osob a vyjednat dohody o zpětném přebírání osob se zeměmi původu migrantů procházejících přes Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii.
Umsetzung des Rückübernahmeabkommens zwischen der EG und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien sowie Verhandlungen über entsprechende Rückübernahmeabkommen mit Ländern, aus denen Migranten über die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien in die EU einreisen.
   Korpustyp: EU
Rada v závěrech o prioritách pro úspěšný rozvoj společné politiky zpětného přebírání ze dne 2. listopadu 2004 zdůraznila, že dohody Společenství o zpětném přebírání významně přispívají k účinnému společnému řízení migrace a hrají významnou úlohu v boji proti nelegálnímu přistěhovalectví.
Der Rat unterstrich in seinen Schlussfolgerungen vom 2. November 2004 über die Prioritäten für eine Erfolg versprechende Entwicklung einer gemeinsamen Rückübernahmepolitik, dass Rückübernahmeabkommen der Gemeinschaft ein wesentlicher Beitrag zu einer wirkungsvollen gemeinsamen Steuerung der Migration und ein wertvoller Faktor bei der Bekämpfung der illegalen Einwanderung sind.
   Korpustyp: EU
Podle mého názoru dohoda o zpětném přebírání osob není dostatečně omezující, a proto jsem se zdržel hlasování.
Meiner Meinung nach ist das Rückübernahmeabkommen nicht restriktiv genug, weshalb ich mich der Stimme enthalten habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasným cílem těchto jednání a dohod o zpětném přebírání osob je tedy posílení hranic, a tedy samozřejmě i řeckých hranic.
Die Zielsetzung dieser Verhandlungen und der Rückführungsabkommen sind deshalb ganz klar eine Stärkung der Grenzen, und das schließt natürlich Griechenlands Grenze mit ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože bylo provedeno mnoho pozitivních kroků, uvědomujeme si také, že vymáhání dohod o zpětném přebírání osob způsobilo i mnoho problémů.
Während also zahlreiche positive Schritte gemacht worden sind, stellen wir fest, dass die Durchsetzung von Rückübernahmeabkommen ebenfalls zahlreiche Probleme hervorgerufen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud s Libyí neuzavřeme dohodu o zpětném přebírání osob, tlak na Evropu jako cílový bod přistěhovalců ještě vzroste.
Ohne ein Rückübernahmeabkommen mit Libyen wird sich der Zuwanderungsdruck auf Europa noch weiter verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé jsme otevřeni možnosti zjednodušení vízové povinnosti a dohody o zpětném přebírání osob mezi EU a Běloruskem.
Zweitens stehen wir möglichen Visumerleichterungen und Rückübernahmevereinbarungen zwischen der EU und Belarus offen gegenüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou je příprava formální dohody a druhou je možnost dohod o zjednodušení vízové povinnosti a zpětném přebírání osob.
Eine ist die Ausarbeitung eines formellen Abkommens und die andere sind mögliche Visumerleichterungen und Rückübernahmevereinbarungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje útvary připravují doporučení s cílem vypracovat směrnice pro vyjednání dohod o zjednodušení vízové povinnosti a zpětném přebírání osob.
In meinen Dienststellen werden derzeit Empfehlungen vorbereitet, deren Hauptaugenmerk auf der Verhandlung von Richtlinien für Visumerleichterungen und Rückübernahmevereinbarungen liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do té doby Rada opět zdůrazňuje povinnost bezpodmínečného a řádného provádění stávajících dvoustranných dohod o zpětném přebírání osob.
Bis das geschieht, betont der Rat erneut die Pflicht, die bestehenden bilateralen Rückübernahmeabkommen vollständig und ordnungsgemäß umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident ECB Willem F. Duisenberg při přebírání Mezinárodní ceny Karla Velikého za euro v Cáchách 9 . května 2002
Am 9 . Mai 2002 nahm Präsident Willem F. Duisenberg in Aachen den Karlspreis für den Euro entgegen .
   Korpustyp: Allgemein
Naši občané si v tomto ohledu nepřejí žádná partnerství mobility, nýbrž partnerství v oblasti zpětného přebírání osob.
Unsere Bürger wollen hier keine Mobilitätspartnerschaften, sondern Rücknahmepartnerschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, existuje řada dokladů o tom, že moldavská snaha o přebírání evropských hodnot a norem je opravdová a účinná.
Herr Präsident! Es gibt genügend Belege dafür, dass das Bekenntnis der Republik Moldau zu den europäischen Werten und Standards aufrichtig und wirksam ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchod a přímé zahraniční investice rozvíjejícím se zemím významně zjednodušily přebírání a adaptaci osvědčených postupů vyvinutých ve vyspělých ekonomikách.
Handel und ausländische Direktinvestitionen haben es den Schwellenländern erleichtert, sich die in den Industrieländern entwickelten Hochtechnologien anzueignen und für ihre Zwecke zu adaptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je pravda, že dohoda by měla také obsahovat kapitolu o přistěhovalectví a také dohodu o zpětném přebírání osob.
Das Abkommen sollte legitimerweise ein Kapitel über Einwanderung und auch ein Rückübernahmeabkommen beinhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu s podmínkami Amsterodamské smlouvy byly Komisi uděleny nové pravomoci vyjednat celounijní dohody o zpětném přebírání osob.
Gemäß den Bestimmungen des Amsterdamer Vertrags wurden der Kommission neue Befugnisse zur Aushandlung EU-weiter Rückübernahmeabkommen übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
- je naprosto nepřijatelné, aby Rada a Komise dále usilovaly o uzavření „ dohody o zpětném přebírání osob “ s Libyí.
- Es ist absolut inakzeptabel, dass der Rat und die Kommission weiterhin ein „ Rückübernahmeabkommen “ mit Libyen anstreben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve Stockholmském programu žádala Rada Komisi, aby předložila hodnocení dohod EU o zpětném přebírání osob a vyhodnocení probíhajících jednání.
Im Rahmen des Stockholmer Programms ersuchte der Rat die Kommission um eine Bewertung der EU-Rückübernahmeabkommen und der laufenden Verhandlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 23. února předložila Komise sdělení o hodnocení a budoucí strategii dohod EU o zpětném přebírání osob.
Am 23. Februar legte die Kommission eine Mitteilung über die Bewertung der EU-Rückübernahmeabkommen und eine künftige Strategie in diesem Bereich vor.
   Korpustyp: EU DCEP
– Hodlá Rada zajistit, aby politika zpětného přebírání osob byla transparentní a aby veřejnost měla přístup k dvoustranným prováděcím protokolům?
– Wird der Rat dafür Sorge tragen, dass die Rückübernahmepolitik transparent ist, und dass die Öffentlichkeit Zugang zu den bilateralen Durchführungsprotokollen hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Ve Stockholmském programu vyzvala Rada Komisi, aby předložila hodnocení dohod EU o zpětném přebírání osob a vyhodnocení probíhajících jednání.
Im Rahmen des Stockholmer Programms ersuchte der Rat die Kommission um eine Bewertung der EU-Rückübernahmeabkommen und der laufenden Verhandlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že je třeba celkově přezkoumat politiku EU v oblasti zpětného přebírání osob, aby bylo možné napravit její nedostatky.
Eine Überprüfung der gesamten Rückübernahmepolitik der EU scheint notwendig zu sein, um ihre Mängel zu beheben.
   Korpustyp: EU DCEP
navrhuje, že by Komise měla každoročně zveřejňovat hodnotící zprávu týkající se evropských dohod o zpětném přebírání osob;
schlägt vor, dass die Kommission jährlich einen Bericht zur Bewertung der europäischen Rückübernahmeabkommen veröffentlicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda mezi EU a Pákistánem o zpětném přebírání osob je první dohodou, jež má být uzavřena v rámci Lisabonské smlouvy.
Das Rückübernahmeabkommen zwischen der EU und Pakistan ist das erste, das unter dem Vertrag von Lissabon geschlossen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci hlasují ve středu o zprávě, která pozitivně hodnotí chorvatský pokrok při prosazování potřebných reforem a přebírání evropské legislativy.
Ein Parlamentsbericht über die Fortschritte in diese Richtung sieht das Land auf einem guten Weg.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že je důležité zaujmou proevropský přístup a vyhnout se "přebírání a vybírání" zemí, přijímání jedněch a izolování jiných.
Ich bin von der Bedeutung eines europäischen Ansatzes überzeugt, damit es nicht zu "auserwählten" Ländern kommt, wodurch dann einige akzeptiert und andere ausgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle slovenských orgánů tato pravidla vytvoří dostatečný regulační rámec, kterým se omezí efekt přebírání stávajících zákazníků ze stávajících terminálů.
Nach den slowakischen Behörden bieten diese Vorschriften einen angemessenen rechtlichen Rahmen, der die Auswirkungen des Abzugs bestehender Kunden von bestehenden Terminals verringern wird.
   Korpustyp: EU
Závazek týkající se zpětného přebírání podle odstavce 1 se vztahuje na členský stát, který vydal vízum nebo povolení k pobytu.
Die Rückübernahmepflicht nach Absatz 1 trifft den Mitgliedstaat, der das Visum oder den Aufenthaltstitel ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Mohou rovněž stanovit zvláštní bezpečnostní opatření při registraci návrhů na přezkum, přebírání dokumentů a ukládání dokumentačních souborů.
Sie können ferner besondere Sicherheitsmaßnahmen ergreifen, die die Erfassung von Anträgen auf Nachprüfung, den Eingang von Unterlagen und die Speicherung von Dateien betreffen.
   Korpustyp: EU
UZNÁVAJÍCE, že usnadnění udělování víz by nemělo vést k nelegální migraci a věnujíce zvláštní pozornost bezpečnosti a zpětnému přebírání osob,
IN DER ERKENNTNIS, dass Visaerleichterungen nicht zur illegalen Migration führen dürfen, und unter besonderer Berücksichtigung der Sicherheits- und Rückübernahmeaspekte,
   Korpustyp: EU
Za těchto okolností je vhodné, aby Turecko a Dánsko uzavřely dohodu o zpětném přebírání v duchu této dohody.
Es ist daher zweckmäßig, dass die Türkei und Dänemark ein diesem Abkommen entsprechendes Rückübernahmeabkommen schließen.
   Korpustyp: EU
Za těchto okolností je vhodné, aby Turecko uzavřelo s Islandem a Norskem dohodu o zpětném přebírání v duchu této dohody.
Es ist daher zweckmäßig, dass die Türkei mit Island und Norwegen ein diesem Abkommen entsprechendes Rückübernahmeabkommen schließt.
   Korpustyp: EU
Za těchto okolností je vhodné, aby Turecko uzavřelo se Švýcarskem dohodu o zpětném přebírání v duchu této dohody.
Es ist daher zweckmäßig, dass die Türkei mit der Schweiz ein diesem Abkommen entsprechendes Rückübernahmeabkommen schließt.
   Korpustyp: EU
Za těchto okolností je vhodné, aby Turecko uzavřelo s Lichtenštejnským knížectvím dohodu o zpětném přebírání v duchu této dohody.
Es ist daher zweckmäßig, dass die Türkei mit dem Fürstentum Liechtenstein ein diesem Abkommen entsprechendes Rückübernahmeabkommen schließt.
   Korpustyp: EU
Mnozí němečtí pracující jsou přesvědčeni, jak nedávno bědoval jeden odborář, že přebírání firem motivuje filozofie „koupit, oškubat, odhodit“.
Viele deutsche Arbeitnehmer glauben, dass Übernahmen nach dem Prinzip „kaufen, ausquetschen, loswerden“ funktionieren, wie ein Gewerkschaftsfunktionär jüngst beklagte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak jsme v poslední době viděli, jakmile dojde ke krizi, soukromé přebírání rizik a dluhy se socializují.
Wie die jüngsten Krisen gezeigt haben, werden von der Privatwirtschaft eingegangene Risiken und Schulden vergesellschaftet, wenn es zur Krise kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s ohledem na dohodu mezi EU a Srbskem ze dne 8. listopadu 2007 o zpětném přebírání osob Úř. věst.
in Kenntnis des Rückübernahmeabkommens EU-Serbien vom 8. November 2007 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP