Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přebírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přebírat übernehmen 76 lesen 1 abnehmen 1 aussortieren
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přebíratübernehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když jsem přebíral funkci komorníka, jako čtvrtá generace v naší rodině nacházely se v zeleném salonku.
Als ich in der 4. Generation das Amt eines Butlers übernahm, lagen sie in der Truhe im Grünen Salon.
   Korpustyp: Untertitel
Česká republika skládá účty ze svého šestiměsíčního vedení Evropské rady jinému Parlamentu, než před kterým tento úkol přebírala.
Die Tschechische Republik zieht eine Bilanz über ihren sechsmonatigen Vorsitz des Europäischen Rates, und zwar für ein anderes Parlament als das, das im Amt war, als sie diese Aufgabe übernahm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, řecký stát přebírá část jednorázových důchodových nákladů ŘL na odstupné.
Zweitens übernahm darin der griechische Staat bestimmte einmalige Rentenaufwendungen von HSY.
   Korpustyp: EU
Mimo to se ukázalo, že se dovoz z dotčených zemí v dotčeném období zvýšil, a přebíral tak podíly na trhu ztracené výrobním odvětvím Společenství.
Außerdem zeigte sich, dass die Einfuhren aus den betroffenen Ländern sich im Bezugszeitraum erhöhten und somit den Marktanteil übernahmen, den der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verloren hatte.
   Korpustyp: EU
Možná proto, že jsi mě tady na 500 let zamkla, zatímco mé tělo přebírali jiní lidé?
Vielleicht weil du mich 500 Jahre lang hierher gesperrt hast, - während andere Leute meinen Körper übernahmen?
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, přebírám zde velení na zvláštní rozkaz prezidenta Spojených států.
Ich übernehme das Kommando über diese Station auf Befehl des Präsidenten der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že už vám řekli, že to tu přebíráme.
Ich glaube, Sie wurden informiert, dass ich jetzt übernehme.
   Korpustyp: Untertitel
Centrální banky Eurosystému nepřebírají žádné závazky, neposkytují žádné záruky a nepřebírají žádnou odpovědnost vůči uživatelům, jestliže to není výslovně uvedeno v tomto rozhodnutí a v certifikační praxi v rámci infrastruktury veřejných klíčů ESCB.
Die Zentralbanken des Eurosystems gehen keine Verpflichtungen ein, geben keine Garantien ab und übernehmen keine Haftung gegenüber Nutzern, sofern es nicht ausdrücklich in diesem Beschluss und im ESZB-PKI-Sicherheits- und Zertifizierungskonzept vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Je třeba zabránit tomu, aby nevládní organizace (a systém mezinárodní pomoci všeobecně) přímo nepřebíraly činnosti, které by ve skutečnosti měly poskytovat státy samotné.
Es ist darauf zu achten, dass die NRO (und das internationale Hilfssystem insgesamt) nicht direkt Aufgaben übernehmen, die eigentlich von den Staaten selbst geleistet werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak odpovědnosti, kterou nesou tyto firmy, musíme věnovat mnohem více pozornosti. Tyto firmy se snaží udržet náklady na co nejnižší úrovni a zároveň nepřebírat žádnou odpovědnost ani za bezpečnost spotřebitelů, ani za zaměstnance, kteří pracují s těmito nebezpečnými výrobky.
Wir müssen also in verstärktem Maße die Verantwortung der Unternehmen diskutieren, die die Kosten so niedrig wie möglich halten wollen und keinerlei Verantwortung übernehmen, weder für die Verbrauchersicherheit noch für die Arbeiter, die mit diesen gefährlichen Produkten hantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "přebírat"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Televizní sí? od nás bude přebírat vysílání.
Die Zentrale übernimmt die Ausstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu přebírat cenu za celoživotní dílo.
Die verleihen mir einen Preis für mein Lebenswerk.
   Korpustyp: Untertitel
- A pak to začnou přebírat další.
- Dann lassen wir es durchsickern.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvyklá přebírat odpovědnost za chyby druhých.
Ich bin es gewohnt, für die Fehler anderer Leute gerade zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátný se mohl venku bavit s taxikářem, přebírat zásilku.
Der Pförtner könnte draußen gewesen sein, um ein Taxi anzuhalten oder eine Bestellung entgegenzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přebírat výkupný je složitý, jen když v tom figuruje policie.
Die Geldübergabe ist nur schwierig, wenn die Polizei involviert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sybo také dokáže přebírat vjemy z neživých věcí.
Sybo bekommt unter anderem Eindrücke von leblosen Objekten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pozemská loď, nemáte právo přebírat velení.
Wir sind auf einem Schiff der Erde. Das Kommando steht Ihnen nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pane prezidente, se vším respektem, nepokouším se přebírat vaše místo.
Mr. Vice President, bei allem Respekt, Ich versuche nicht, Ihren Platz einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
V sobotu jsem měl přebírat kontejner dovozovýho provolone.
Wusstest du, dass am Samstag ein Container importierter Provolone ankam?
   Korpustyp: Untertitel
Inteligentní znamená totiž rozmanitý, často to znamená přebírat nové, nezůstávat na místě.
Intelligent heißt nämlich vielfältig, heißt, offen sein, Neues aufnehmen, sich nicht festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto radiofarmakum smí přebírat, používat a podávat pouze oprávněné osoby ve specializovaných zařízeních.
Auch dieses radioaktive Arzneimittel darf nur von autorisierten Personen in speziell dafür vorgesehenen Einrichtungen in Empfang genommen, gehandhabt und verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Toto radiofarmakum smí přebírat , používat a podávat pouze oprávněné osoby ve specializovaných zařízeních .
Auch dieses radioaktive Arzneimittel darf nur von autorisierten Personen in speziell dafür vorgesehenen Einrichtungen in Empfang genommen , gehandhabt und verabreicht werden . Entgegennahme ,
   Korpustyp: Fachtext
Náklady, které má přebírat stát - totiž náklady na udržení veřejné bezpečnosti - nelze tímto způsobem přenášet.
schriftlich. - Die Kosten einer Staatsaufgabe, nämlich der Aufrechterhaltung der öffentlichen Sicherheit, können nicht einfach so abgewälzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise opakovaně uvedla, že nemůže přebírat úlohu systematického dohledu nad vnitrostátními orgány nebo jednotlivými subjekty.
Die Kommission hat wiederholt geäußert, dass sie die nationalen Behörden oder einzelnen Stellen nicht systematisch beaufsichtigen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Svrchovanost také znamená přebírat odpovědnost, a tudíž také nést odpovědnost za špatnou finanční politiku.
Souveränität bedeutet aber auch Eigenverantwortung, mit der Konsequenz, für eine falsche Finanzpolitik auch einstehen zu müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předtím, než tihle chlapi začali přebírat naše město a dělat z něj válečnou zónu.
Das war, bevor diese Typen angefangen haben, unsere Stadt einzunehmen und sie in ein Kriegsgebiet zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Bude skvělý, až si Tommy bude přebírat svou cenu a všem začnou blikat telefony.
Es wird großartig sein, wenn Tommy da oben seinen Preis bekommt und alle Handys fangen an, zu klingeln.
   Korpustyp: Untertitel
přebírat podle potřeby veškeré stávající úkoly od Evropského výboru orgánů bankovního dohledu (dále jen „CEBS“).
sie übernimmt gegebenenfalls sämtliche bestehenden und laufenden Aufgaben des Ausschusses der europäischen Bankaufsichtsbehörden (CEBS).
   Korpustyp: EU
Budu na vás myslet, až budu ve Stockholmu přebírat Nobelovu cenu.
In Stockholm denke ich an dich, wenn ich den Nobelpreis in Empfang nehme.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě potřebovat v publiku až budu v Oslo přebírat Cenu Míru.
Ich brauch dich im Publikum, wenn ich den Friedensnobelpreis in Oslo annehme.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být těžké přebírat úřad, zvláště za takovýchto okolností. O ano.
Unter den Umständen muss die Übernahme besonders schwierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
fiskální přínosy se projeví teprve, až od státních systémů začnou přebírat penzijní závazky soukromé programy.
Erst wenn die privaten Vorsorgemodelle ihre Wirkung entfalten und die staatlichen Rentensysteme entlasten, werden die Haushaltsvorteile sichtbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hovoří se o tom, že lídři jsou oproti ostatním energičtější, ochotnější přebírat riziko, optimističtější, přesvědčivější a empatičtější.
Wir sprechen davon, dass Führungspersonen energiegeladener sind, risikobereiter, optimistischer, überzeugender und einfühlsamer als andere Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je také nedostatek lidí, kteří jsou ochotni jít pracovat v zemědělství a přebírat hospodářství po svých rodičích.
Zudem entscheiden sich zu wenig Menschen für die Arbeit in der Landwirtschaft oder die Übernahme des elterlichen Betriebs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinnost přebírat zpět osoby se vztahují na obě strany (tj. na Evropské společenství a dotyčnou třetí zemi).
Die Rückübernahmeverpflichtungen gelten für beide Seiten (d. h. die Europäische Gemeinschaft sowie das jeweilige Drittland).
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci spolupráce při prevenci a omezování nedovoleného přistěhovalectví se smluvní strany rovněž dohodly, že budou zpětně přebírat nelegální migranty.
Die Vertragsparteien kommen zudem überein, im Rahmen der Zusammenarbeit bei der Verhinderung und Bekämpfung der illegalen Einwanderung ihre illegalen Migranten rückzuübernehmen.
   Korpustyp: EU
přebírat podle potřeby veškeré stávající úkoly od Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním (dále jen „CEIOPS“);
sie übernimmt gegebenenfalls sämtliche bestehenden und laufenden Aufgaben des Ausschusses der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (CEIOPS).
   Korpustyp: EU
přebírat podle potřeby veškeré stávající úkoly od Evropského výboru regulátorů trhů s cennými papíry (dále jen „ESR“).
sie übernimmt gegebenenfalls sämtliche bestehenden und laufenden Aufgaben des Ausschusses der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR).
   Korpustyp: EU
Tím tato zpráva potvrzuje barcelonské cíle EU, které jako kdysi v Sovětském svazu stanovují kvóty, jak má stát na sebe přebírat výchovu dětí.
Er bestätigt damit die "Barcelona-Ziele" der EU, die damit wie einst in der Sowjetunion Quoten für die Verstaatlichung von Kindern vorgibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhou podmínkou široce pojatého znehodnocování měn je ochota finančních trhů přebírat a udržovat rizikové pozice, které zatím nejsou potvrzené základními ukazateli dané ekonomiky.
Die zweite Voraussetzung für eine breit angelegte Währungsabwertung ist die Bereitschaft der Finanzmärkte, Risikopositionen einzugehen und beizubehalten, die noch nicht durch ökonomische Fundamentaldaten untermauert sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať už bude konečný výsledek jakýkoli, jedna věc je jistá – okolní svět už nebude nadšeně přebírat volnotržní principy, jimiž se finanční rozvoj USA řídil.
Was immer das endgültige Ergebnis sein wird, eines ist gewiss: Der Rest der Welt wird nicht mehr begeistert die Prinzipien des freien Marktes einführen, welche die Entwicklung des US-Finanzsektors bestimmt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechceme přebírat zbývající vězně a musíme mít jasno o podílu na vydávání osob a mimosoudních úkonech, včetně mučení, na evropské půdě.
Wir sind nicht bereit, die verbleibenden Inhaftierten aufzunehmen, und wir müssen auch die Beteiligung an den Überstellungen und außergerichtlichen Maßnahmen einschließlich Folter auf europäischem Boden klären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude Evropa po poselství vyslaném panem Obamou schopna povstat, nebude Evropa pouze vyšetřovat, cílit a přebírat své odpovědnosti za spoluvinu na výjimečném zacházení, ale rovněž toto jednání ukončit?
Wird Europa, über die von Barak Obama ausgesendete Botschaft hinaus, in der Lage sein, sich aufzuraffen? Wird Europa nicht nur in der Lage sein, selbst Untersuchungen anzustellen und seine Verantwortung zu erkennen und anzunehmen sondern auch seiner ungesetzlichen Komplizenschaft bei den außerordentlichen Überstellungen ein Ende zu bereiten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude zrušena povinnost stanovená v šestém rámcovém programu, podle níž měli někteří účastníci přebírat finanční odpovědnost za své partnery ve stejném konsorciu.
Die im Sechsten Rahmenprogramm vorgesehene finanzielle Haftung bestimmter Teilnehmer für andere Teilnehmer im gleichen Konsortium entfällt.
   Korpustyp: EU DCEP
EU musí nadále přebírat vůdcovskou odpovědnost prostřednictvím vnitřních opatření - všech možných opatření, od přísnějších požadavků na budoucí vozidla po zvýšenou podporu alternativních zdrojů energie.
Die EU muss durch Maßnahmen in ihrem eigenen Haus auch weiterhin eine führende Rolle spielen. Diese sollten von strengeren Auflagen für die Autos von morgen bis hin zu einer stärkeren Unterstützung alternativer Energiequellen reichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po dobu pěti let ode dne vydání konečného rozhodnutí nebudou společnosti DMA, NEC a společný podnik nabývat ani přebírat žádné účasti v podnicích.
In einem Zeitraum von fünf Jahren nach Erlass des abschließenden Beschlusses dürfen DMA, NEC und das JV keine Unternehmen oder Beteiligungen an einem Unternehmen erwerben.
   Korpustyp: EU
Proto se v islámské právní vědě musí zákony odvozovat z koránu a Prorokovy sunny, nikoliv přebírat z britské či klasické filozofie.
Deshalb müssen die Gesetze der islamischen Jurisprudenz aus dem Koran und der Sunna des Propheten abgeleitet und nicht von der britischen oder klassischen Philosophie heruntergereicht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(20) Bude zrušena povinnost stanovená v šestém rámcovém programu, podle níž měli někteří účastníci přebírat finanční odpovědnost za své partnery ve stejném konsorciu.
(20) Die im Sechsten Rahmenprogramm vorgesehene finanzielle Verantwortung bestimmter Teilnehmer, für andere Teilnehmer im gleichen Konsortium zu haften, wird nicht fortgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise hodnotí kladně skutečnost, že společnosti DMA, NEC a společný podnik nebudou po dobu pěti let ode dne vydání konečného rozhodnutí nabývat ani přebírat podíly v jiných podnicích.
Die Kommission begrüßt, dass DMA, NEC und das JV in einem Zeitraum von fünf Jahren nach Erlass des abschließenden Beschlusses keine Unternehmen kaufen oder Beteiligungen an einem Unternehmen erwerben werden.
   Korpustyp: EU
Abychom zbytečně nerozhazovali peníze EU, musíme zemím, které do EU dodávají elektrická a elektronická zařízení, nabídnout možnost platit zvláštní poplatek za využití v okamžiku prodeje výrobku nebo přijmout závazek zpětně přebírat stará zařízení určená k opětovnému využití či recyklaci.
Um keine EU-Gelder zu verschwenden, ist es notwendig, Staaten, die Elektro- und Elektronik-Geräte an die EU liefern, anzubieten, entweder eine besondere Nutzungsgebühr beim Verkauf eines Geräts zu bezahlen, oder sich zu verpflichten, alte Geräte zurückzunehmen, die wiederverwendet/recycelt werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pořád jsem si to musel přebírat v hlavě, ten matný a vzdálený dojem, že jsme vlastně nikdy úplně nepochopili, co se tu noc stalo, jakou roli jsme v tom hráli my.
Und dann der vage und leise Verdacht, dass wir nie begriffen hatten, was in jener Nacht passiert war und welches unsere Rolle war.
   Korpustyp: Untertitel
Středisko je operativním orgánem, což vysvětluje například to, proč zaměstnanci musí ve výjimečných případech přebírat větší odpovědnost, než je přidělena jejich pracovnímu místu, nebo proč musí pracovat mimo „obvyklou“ pracovní dobu.
Das Satellitenzentrum ist nämlich eine operative Einrichtung, woraus sich beispielsweise erklärt, dass ein Mitglied des Personals in Ausnahmefällen eine Aufgabe wahrzunehmen hat, die einem höheren Dienstposten zugeordnet ist, oder dass von ihm verlangt werden kann, außerhalb der „normalen“ Dienstzeit zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
Firmy by se měly setkávat s LGBT skupinami existujícími v jejich organizaci, a to na místní i globální úrovni, a přebírat politiku z pokrokovějších regionů, kde působí (například z Evropy a USA).
Unternehmen sollten sich lokal und weltweit mit LGBT-Gruppen anderer Organisationen treffen und für die progressiveren Regionen ihrer Tätigkeit (wie Europa oder USA) Richtlinien aufstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ustanovení o zákazu sanací, které je obsaženo vamp#160;článku 103 Smlouvy EU – Evropská centrální banka, EU ani národní vlády podle tohoto ustanovení „nebudou […] nést zodpovědnost za závazky nebo přebírat závazky“ jiných národních vlád –, skutečně ztratilo důvěryhodnost.
Tatsächlich hat die No-bail-out-Klausel in Artikel 103 des EU-Vertrags – nach der weder die Europäische Zentralbank noch die EU oder eine nationale Regierung „für die Verbindlichkeiten der Mitgliedstaaten haftet oder dafür eintritt“ – ihre Glaubwürdigkeit verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož je návrh na předběžné opatření určen k tomu, aby umožnil posouzení fumus boni iuris v rámci zkráceného řízení, nesmí v žádném případě plně přebírat text žaloby ve věci v hlavním řízení.
Da der Antrag eine Beurteilung des fumus boni iuris in einem summarischen Verfahren ermöglichen soll, soll er keinesfalls den Wortlaut der Klageschrift vollständig wiederholen.
   Korpustyp: EU
Ustanovení o zákazu sanací, které je obsaženo v článku 103 Smlouvy EU - Evropská centrální banka, EU ani národní vlády podle tohoto ustanovení nebudou [] nést zodpovědnost za závazky nebo přebírat závazky jiných národních vlád -, skutečně ztratilo důvěryhodnost.
Tatsächlich hat die No-bail-out-Klausel in Artikel 103 des EU-Vertrags - nach der weder die Europäische Zentralbank noch die EU oder eine nationale Regierung für die Verbindlichkeiten der Mitgliedstaaten haftet oder dafür eintritt - ihre Glaubwürdigkeit verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za tímto účelem dohoda na plně recipročním základě stanoví povinnost zpětně přebírat vlastní státní příslušníky a za určitých podmínek státní příslušníky třetích zemí a osoby bez státní příslušnosti a také potřebná technická ustanovení týkající se readmisního řízení (žádost o zpětné převzetí, důkazní prostředky, lhůty, způsoby předání a přepravy).
Dazu enthält das Abkommen die Verpflichtung zur Rückübernahme eigener Staatsangehöriger und, unter bestimmten Bedingungen, zur Rückübernahme von Drittstaatangehörigen, nach dem Prinzip der Gegenseitigkeit, sowie die notwendigen technischen Bestimmungen für das Rückübernahmeverfahren (Rückübernahmeersuchen, Nachweise, Fristen, Überstellungsmodalitäten und Art der Beförderung).
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že letecké společnosti by měly poskytovat přiměřené záruky a přebírat odpovědnost v případě odkoupení letištního zařízení, jejichž poskytnutí vyžadují od řídících orgánů letiště, aby se tyto orgány nedostaly do potíží, pokud dojde k odstoupení od smlouvy před úplným odkoupením;
ist der Auffassung, dass die Luftfahrtgesellschaften bei der Amortisierung der Flughafenanlagen, die sie von den Flughafenbetreibern fordern, angemessene Garantien bieten und in die Verantwortung genommen werden müssen, damit die Flughafenbetreiber nicht in Schwierigkeiten geraten, wenn die Luftfahrtgesellschaften vor einer vollständigen Amortisierung vorzeitig von ihren vertraglichen Bindungen zurücktreten;
   Korpustyp: EU DCEP
Strany se dohodly, že na požádání jedné z nich a v co nejkratší době uzavřou dohodu upravující konkrétní závazky Tádžické republiky a členských států Evropského společenství týkající se zpětného přebírání, včetně povinnosti přebírat zpět státní příslušníky jiných zemí a osoby bez státní příslušnosti.
Die Vertragsparteien kommen überein, auf Ersuchen so bald wie möglich ein Abkommen über die besonderen Verpflichtungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Republik Tadschikistan im Zusammenhang mit der Rückübernahme zu schließen, einschließlich der Verpflichtung zur Rückübernahme Staatsangehöriger von Drittstaaten und Staatenloser.
   Korpustyp: EU
Vítá skutečnost, že Ruská federace zahájila se svými sousedy dialog a jednání o navracení a zpětném přebírání osob, aby byla do konce tříletého přechodného období po vstupu této dohody v platnost s to ji plnit, pokud jde o povinnost přebírat státní příslušníky třetích zemí a osob bez státní příslušnosti.
Zu begrüßen ist die Tatsache, dass die Russische Föderation mit ihren Nachbarländern in einen Dialog eingetreten ist und Verhandlungen über Rückkehr und Rückübernahme aufgenommen hat, um in der Lage zu sein, dieses Abkommen in Bezug auf die Verpflichtung, Drittstaatsangehörige und Staatenlose nach Ablauf eines dreijährigen Übergangszeitraums nach Inkrafttreten wieder zu ihrem Staatsgebiet zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP