Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přebývat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přebývat wohnen 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přebývatwohnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Většina přesídlených lidí si pronajímá ubytování, přebývá u příbuzných nebo přátel nebo žijí jako squatteři, zatímco menší část se uchyluje do táborů.
Die meisten Flüchtlinge mieten eine Unterkunft, wohnen bei Verwandten oder Freunden oder besetzen Häuser, während eine geringere Anzahl in Flüchtlingslagern Unterschlupf sucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe mě tam nechal přebývat, jasný?
Joe hat mir erlaubt, dort zu wohnen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Dohodnutá pravidla se budou vztahovat na občany států mimo EU, kteří si přejí žít a pracovat v členském státě nebo již legálně přebývají či pracují v EU.
Die vereinbarten neuen Regeln gelten für Bürger aus Drittstaaten, die in einem Mitgliedstaat der EU leben und arbeiten wollen oder bereits legal in einem Land der EU wohnen und arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvířata, v nichž přebývají děti bohů.
Ein Tier, in dem ein Kind der Götter wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud nás evropský státník osloví slovy jako ze starých dob "Mám za vás mluvit před králem nebo vůdcem zástupů?”, měli bychom společně se sunamitskou ženou odpovědět "Ne pane, protože přebýváme mezi vlastními lidmi”.
Und sollten uns europäische Staatsmänner mit den früher verwendeten Worten ansprechen "Was gibt es für dich zum König oder zum Anführer des Heeres zu sprechen?", dann sollten wir wie die Schunamiterin antworten "Nein, Herr, denn ich wohne in der Mitte meines Volkes."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žil byl duch malého chlapce, který rád přebýval ve stínech,
Es war einmal der Geist eines Jungen, der gern im Schatten wohnte,
   Korpustyp: Untertitel
Zjisti, kde ti muži tady přebývají.
Du wirst den Mann, der hier wohnt kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Martha Mayová vnesla toho démona do našeho domu, kde přebýval, sváděl ji a mučil ji.
Martha Maye brachte diesen Dämon in unser Haus, wo er wohnte und sie verführte und sie quälte.
   Korpustyp: Untertitel
Přebýval v hotelu Ward na 5th street.
Er wohnte in dem maroden Hotel Ward in der 5th Street.
   Korpustyp: Untertitel
Žil byl duch malého chlapce, který rád přebýval ve stínech, aby nikoho neděsil.
Es war einmal der Geist eines Jungen, der gern im Schatten wohnte, um niemanden zu erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "přebývat"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty ďábelské myšlenky tady musí stále přebývat.
Gerade eben erreichten sie mich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
"Každý, kdo bude přebývat v úkrytu Nejvyššího, "
"Wer im Schutz des Höchsten wohnt"
   Korpustyp: Untertitel
Zeť nám dovolil, zde přebývat. Tedy váš bratr.
Mein Schwiegersohn Ah, dann sind Sie hat uns aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť kde jinde by mohl Kristus přebývat než u těch, kdo trpí a jsou utiskovaní?
Denn wo anders sollte Christus sein als mit jenen, die leiden und verfolgt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím, že je nutíme přebývat v táborech, se dopouštíme etnické čistky.
Unsere Kinder wurden von der Straße weg entführt, in der Universität, auf der Arbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Věřte v něho, snášejte příkoří v jeho jménu, abyste mohli přebývat v blaženosti až na věky.
Oh, glaubt an ihn. Ertragt alles in seinem Namen, damit ihr dereinst gesegnet werdet. Von Ewigkeit in Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Snášej všechna příkoří v jeho jménu, abys mohla přebývat v blaženosti.
Ertrage alles in seinem Namen, damit du dereinst gesegnet wirst.
   Korpustyp: Untertitel
národní odborník je povinen přebývat v místě přidělení nebo v jeho blízkosti, aby mu vzdálenost nebránila v řádném výkonu jeho činností;
Der ANE hat am Ort der Abordnung oder in einer solchen Entfernung von diesem Ort Wohnung zu nehmen, dass er in der Ausübung seiner Tätigkeit nicht beeinträchtigt ist.
   Korpustyp: EU
národní odborník je povinen přebývat v místě vyslání nebo v jeho blízkosti, aby mu vzdálenost nebránila v řádném výkonu jeho činností;
ein ANS hat am Ort der Abordnung oder in einer solchen Entfernung von diesem Ort Wohnung zu nehmen, dass er in der Ausübung seiner Tätigkeit nicht beeinträchtigt ist;
   Korpustyp: EU
Zápis z tvé zprávy říká, že jste ty, McGee a Davidová pluli na lodi poblíž místa, kde měl La Grenouille přebývat.
Der letzte Eintrag in deinem offiziellen Bericht besagt, dass du, McGee und David eine Jacht stürmten, von der man dachte, Grenouille wäre dort.
   Korpustyp: Untertitel
Po se včlení do dlouhé řady uvězněných úředníků, byť jejich zvláštní věznice mohou připomínat rekreační centra pro vysoké funkcionáře, srovnáme-li je se surovými a fyzicky ponižujícími podmínkami, v nichž jsou nuceni přebývat laureát Nobelovy ceny Liou Siao-po a další vězni.
Bo wird sich einreihen in eine lange Schlange inhaftierter Offizieller, auch wenn die Sondergefängnisse, in denen diese festgehalten werden, sich im Vergleich zu den von Missbrauch und entwürdigender körperlicher Behandlung gekennzeichneten Umständen, wie Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo und andere Gefangene sie ertragen müssen, wie Erholungszentren für ehemalige hohe Funktionäre ausnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar