Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přebal&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přebal Umschlag 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "přebal"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Roztrhněte přebal v místě nastřižení .
Folienverpackung auf Höhe des Einschnitts aufreißen .
   Korpustyp: Fachtext
To použiju na přebal desky.
Das muss ich unbedingt auf dem Plattencover verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ji přebal, já dojdu pro lahev.
Ich hole das Fläschchen.
   Korpustyp: Untertitel
Papírový přebal pro 15 ml a 30 ml lahvičky.
Faltschachtel 15 und 30 ml Flasche
   Korpustyp: Fachtext
Papírový přebal pro lahvičky 10, 32 a 100 ml.
Faltschachtel 10, 32 und 100 ml Flasche
   Korpustyp: Fachtext
15 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU PŘEBAL
15 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN FOLIENVERPACKUNG
   Korpustyp: Fachtext
Štítek na vnější přebal vícečetného balení přebaleného průhlednou fólií – včetně blue boxu
Äußeres Etikett für die transparente Folienverpackung der Bündelpackung – mit Blue Box
   Korpustyp: Fachtext
balík, přebal nebo nákladní kontejner nebyl prohlédnut v souladu s postupy přejímky uvedenými v technických pokynech;
Packstücke, Umverpackungen oder Frachtbehälter gemäß den in den Gefahrgutvorschriften vorgeschriebenen Annahmeverfahren überprüft wurden.
   Korpustyp: EU
Když si přečtete evropské plány na oživení hospodářství, je v nich mnoho programů, které mají zelený přebal nebo zelenou barvu.
Wenn Sie die europäischen Konjunkturprogramme gelesen haben, so gibt es dort eine Reihe von Programmen, die auch einen umweltpolitischen Aspekt enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já vyndám věci ze skříně Joey ty je zabalíš a Rossi, ty přebal všechno, co Joey zabalil.
Ich räum den Schrank aus. Joey, du packst ein, und du packst alles um.
   Korpustyp: Untertitel
(Poznámka: Do této definice není zahrnutý přebal; pokud jde o kontejner obsahující radioaktivní materiál, viz nákladní kontejner.)
(Anmerkung: Eine Umverpackung fällt nicht unter diese Begriffsbestimmung; für Behälter zur Beförderung radioaktiver Stoffe siehe Definition für „Frachtbehälter“.)
   Korpustyp: EU
(Poznámka: Do této definice není zahrnut přebal; pokud jde o kontejner obsahující radioaktivní materiál, viz nákladní kontejner.)
(Anmerkung: Eine Umverpackung fällt nicht unter diese Begriffsbestimmung; für Behälter zur Beförderung radioaktiver Stoffe siehe Definition für ‚Frachtbehälter‘.)
   Korpustyp: EU
Štítek na vnější přebal multibalení obsahujícího 180 ( 2 balení po 90 potahovaných tablet ) přebaleno průhlednou folíí - včetně blue box -150mg potahované tablety
Etikett für die transparente Folienverpackung der Bündelpackung mit 180 Filmtabletten ( 2 Schachteln à 90 ) - mit Blue Box -150 mg-Filmtabletten
   Korpustyp: Fachtext
Provozovatel nesmí převzít k přepravě nebezpečné zboží, pokud balík, přebal nebo nákladní kontejner nebyl prohlédnut v souladu s postupy přejímky uvedenými v technických pokynech.
Der Luftfahrtunternehmer darf gefährliche Güter erst dann zur Beförderung annehmen, wenn Packstücke, Umverpackungen oder Frachtbehälter gemäß den in den Gefahrgutvorschriften vorgeschriebenen Annahmeverfahren überprüft wurden.
   Korpustyp: EU