Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přebalit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přebalit wickeln 8 umpacken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přebalitwickeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslím, že by Sofijka potřebovala přebalit.
Ich denke, Sofia muss gewickelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přebalil jsem ho ani ne před hodinou.
- Ich habe ihn erst vor 'ner Stunde gewickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bys ho měl přebalit, papá.
Ich denke, du solltest ihn wickeln, Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje přebalit.
- Sie muss neu gewickelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, já jenom přebalím malého.
Ich gehe das Baby wickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem jí přebalila.
- Ich habe sie gerade gewickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, přebalím jí.
Alles klar, ich wickle sie.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli mě ta žena, co tě přebalila, zavede za svým nadřízeným, za tím velkým šéfem, zlým vlkem.
Und wenn die Frau, die dich gewickelt hat, mich zu ihrem Boss führen kann, ihrem großen, bösen Wolf von einem Boss, dann werde ich husten und prusten und ich werde
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "přebalit"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebuje přebalit.
- Sie muss neu gewickelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Přebalit se.
- Ja, wechsel die Windeln.
   Korpustyp: Untertitel
A koukej ji přebalit.
Und wechsel ihre Windeln.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo vás musí přebalit."
Jemand muss dir die Windeln wechseln".
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu ji přebalit.
- Sie braucht frische Windeln.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, tatínek tě musí přebalit.
Okay, Papa wird sie dir austauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem ji šel přebalit.
Ich bin nur aufgestanden um ihr die Windeln zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, umím přebalit mimino, Ryane.
Nein, ich kann Windeln wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by Sofijka potřebovala přebalit.
Ich denke, Sofia muss gewickelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že tvůj Stormbobkař potřebuje přebalit.
Es hört sich so an, als bräuchte dein Storm-Puper hier einen Windelwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak kdo to mimino chce přebalit?
Und, wer will dem Baby jetzt die Windeln wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
- Já ho dokážu přebalit za 20.
- Mein Rekord liegt bei 20 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Asi by se měla přebalit, viď?
Das ist mein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano ,ale v noci, bude stále potřebovat přebalit
Das Kind kann die Wärme der Mutter nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
A ne jen s těmi, co jen spí a potřebují přebalit.
Und nicht nur mit Menschen, die Nickerchen machen und aus Schnabeltassen trinken.
   Korpustyp: Untertitel
množství, která po zjištění vizuální prohlídkou v rámci roční inventarizace nebo při kontrole po převzetí pro intervenci, již nelze přebalit a prodávají se z ruky do ruky;
die Mengen, die nach einer visuellen Überprüfung im Rahmen der jährlichen Bestandsaufnahme oder anlässlich einer Kontrolle nach der Übernahme in die Intervention nicht wieder verpackt werden können und freihändig verkauft werden;
   Korpustyp: EU