Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přebrat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přebrat wegschnappen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přebratwegschnappen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažíš se tento byt přebrat Lily a Marshallovi?
Du versuchst Marshall und Lily das Apartment wegzuschnappen.
   Korpustyp: Untertitel
José je Anin kamarád, ale myslím, že Elliot se jí ho snaží přebrat.
José ist Anas Freund. Wobei aber Elliot wohl versucht, ihn ihr wegzuschnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že jsem ti přebrala práci. Je celý tvůj.
Hey, tut mir leid, dass ich dir bei dieser Sache den Platz weggeschnappt habe, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Juanita mě ho chce přebrat.
Juanita hat ihn mir weggeschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dcera ušla ještě něco navíc a přebrala mi přítele.
Es meiner Tochter überlassen die extra Meile zu gehen und mir meinen Freund wegschnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje práce je mi přebrat holku?
Mir meine Freundin wegzuschnappen?
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "přebrat"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohl bys mi ji přebrat.
Nicht, dass du sie mir wegnimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Juanita mě ho chce přebrat.
Juanita hat ihn mir weggeschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mi přebrat práci, viď?
Du willst aber nicht meinen Job, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se mi přebrat chlapa!
Sie macht sich hinter meinem Rücken an meinen Mann ran!
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě si to přebrat.
Hab ich das richtig verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi je nechala přebrat.
Genau, weil du ihnen zu viel serviert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád si to snažím v hlavě přebrat.
Ich versuche immer noch, mir über alles klar zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt jsem ti chtěla ty kluky přebrat.
Baby! Danke mir nicht dafür!
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje práce je mi přebrat holku?
Mir meine Freundin wegzuschnappen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap mi tě chtěl přebrat.
Der Kerl versuchte, dich mir wegzustehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mi chcete přebrat práci!
Ich denke, es ist mein Posten, hinter dem Sie her sind!
   Korpustyp: Untertitel
Ano! Všichni si to musíme přebrat sami!
Ja, wir müssen allein zurechtkommen.
   Korpustyp: Untertitel
A Bukanýr se chystá přebrat ostrov, Nim.
"Und die Freibeuter wollen die Insel einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jsme ji celou nestačili přebrat.
Wir kamen nicht mal dazu, sie durch-zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ty si taky musíš něco přebrat.
- Aber du musst auch etwas akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se mi přebrat mé lidi.
Er wirbt zu viele meiner Leute ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si ten dnešek mám přebrat?
Was hatte das heute alles zu bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Taky si to furt nemůžu přebrat.
- Ich blick da auch nicht mehr durch, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, myslel jsem, že se mi pokouší přebrat holku.
Ja, ich dachte, er versucht, mir meine Freundin wegzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje jen čas truchlit, víte, celé si to přebrat.
Er braucht nur Zeit zum trauern, wissen Sie, um es durchzuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale muž vašeho intelektu si to jistě umí přebrat.
Ein so intelligenter Mann wie Sie weiß es besser.
   Korpustyp: Untertitel
O co se to pokoušíš? Přebrat mi holku?
- Klaust du mir gerade mein Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Neukazuj to Jeffovi. Vždycky jsem se mu snažil přebrat děvče.
Jeff darf das nicht lesen. ich spannte ihm immer das Mädchen aus.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli neumřela, měla by si přebrat dědictví.
Vielleicht kommt sie dann her.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve jsem si to nemohl přebrat, ve své temné ložnici.
lm Dunkel des Zimmers konnte ich sie zuerst nicht recht ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to ta žena, kterou jsem měl přebrat Falconovi?
Ist das nicht die Frau, die ich Falcon ausspannen sollte?
   Korpustyp: Untertitel
Jak si například máme přebrat bratry Kaczyńské, již vládnou Polsku?
Was soll man beispielsweise von den in Polen regierenden Kaczynski-Brüdern halten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažíš se tento byt přebrat Lily a Marshallovi?
Du versuchst Marshall und Lily das Apartment wegzuschnappen.
   Korpustyp: Untertitel
A jen někdo mimořádný, by jí mohl Johna přebrat.
Wendy muss sich sehr anstrengen, um ihr John auszuspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ničit štěstí Nene! Nechci Nene přebrat jejího muže!
Weil ich Nenes Glück nicht im Weg stehen will und ihr nie den Mann wegnähme.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil se přebrat obchod s heroinem v Houstonu.
Er hat versucht, den Heroinmarkt in Houston an sich zu reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje místo činu, ale můžeš si ho přebrat.
Das ist zwar mein Tatort, aber toben Sie sich ruhig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by ti ji mohl každou chvíli přebrat.
- Jemand anders könnte zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta firma, kterou jsi mi chtěl přebrat.
Die Firma, die Sie versuchten, von mir abzuwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Podle pozměněného návrhu by BERT neměl přebrat úkoly spojené se zajišťováním bezpečnosti sítí a informací.
Das Hauptziel des Vorschlags besteht darin, die Rolle und die Fähigkeiten von Eurojust zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže co? Maura vás nasadí na vyšetřování a vy ji chcete přebrat práci?
Also was, Maura setzt Sie auf eine Ermittlung an, jetzt sind Sie hinter Ihrem Job her?
   Korpustyp: Untertitel
Guvernére, Nesnažím se přebrat vaše pravomoci, ale jsme tu uprostřed krize.
Governor, Ich versuche nicht Ihre Authorität kooptieren, aber wir sind in Mitten einer Krise.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš nad ním přebrat kontrolu. Musíš ho dostat do své moci.
Du musst sie beherrschen, dir zu eigen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nudil ses, tajně jsi vyslechl opatův osobní rozhovor a rozhodl ses přebrat moje věci.
Es war dir zu langweilig, mein privates Gespräch mit dem Abt länger zu belauschen. - Da wühlst du lieber ein bisschen in meinen Sachen herum.
   Korpustyp: Untertitel
Už to tam bylo a my se báli, že by ti ho nějaká jiná mohla přebrat.
Es war bereits offen und wir waren besorgt, dass ihn sich jemand anderes schnappen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mnoho Rusů je dnes těžké nějak si sedmdesát let komunismu přebrat.
Viele empfinden es heute als schwierig zu wissen, was man von sieben Jahrzehnten Kommunismus halten soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak si ale má člověk přebrat kritiku Greenspanova působení ve Federálním rezervním systému?
Aber was soll man von der Kritik an der Amtszeit Greenspans bei der Federal Reserve halten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
José je Anin kamarád, ale myslím, že Elliot se jí ho snaží přebrat.
José ist Anas Freund. Wobei aber Elliot wohl versucht, ihn ihr wegzuschnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi tam vrazí nějakej křivák a bude mi ji chtít přebrat, strhne se boj.
Wir stehen Nase an Nase. Die ganze Welt sieht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Protože stejný zdroj tvrdí, že jsi se jí snažila přebrat Finna Hudsona, který tě pak nechal být.
Weil ein Vögelchen mir gezwitschert hat, das dein Herz gebrochen ist, weil Finn Hudson dich nicht gewählt hat seinen Wurf auszutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Současně je žádoucí tuto spolupráci posílit, především v těch oblastech, kde od sebe organizace navzájem musí přebrat funkce, zejména s ohledem na rozporuplné zkušenosti z Kosova.
Gleichzeitig ist es wünschenswert, dass diese Zusammenarbeit insbesondere dort gestärkt wird, wo eine Organisation die Verantwortung von der anderen übernimmt, speziell angesichts der gemischten Erfahrungen im Kosovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde zadejte, z jakého regionu chcete přebrat svátky. Zadané svátky jsou v navigátoru, v pohledu na agendu, atd. zobrazeny jako nepracovní dny.
Hier können Sie einstellen, aus welcher Region Feiertage angezeigt werden sollen. Für diese Region geltende Feiertage werden als arbeitsfreie Tage im Datumsnavigator, der Tagesansicht, etc. angezeigt.@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Stranické programy se měnily podle průzkumů veřejného mínění a ekonomické plány stran byly buď příliš komplikované, nebo popletené, takže si je voliči nedokázali přebrat.
Die Parteiprogramme wurden den Ergebnissen der Meinungsumfragen angepasst und die wirtschaftspolitischen Ansätze waren für die Wählerschaft entweder zu kompliziert oder zu verworren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Větší úlohu musí přebrat jednotlivé členské státy, musí připravit akční plány boje proti násilí páchanému na ženách, musí udělat větší mediální osvětu a přijímat konkrétní trestněprávní předpisy a opatření.
Die einzelnen Mitgliedstaaten müssen hierbei eine größere Rolle spielen, Aktionspläne zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen entwerfen, die Sensibilisierung der Medien voranbringen sowie spezielle Strafgesetze und -maßnahmen verabschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto změnu lze považovat za klíčovou zkoušku. Musíme usilovat o to, aby sem laureátka naší Sacharovovy ceny měla možnost v prosinci přicestovat a přebrat s dvacetiletým zpožděním svou cenu a aby jí bylo povoleno nerušeně se vrátit do své vlasti.
Dieser Wandel kann als Nagelprobe verstanden werden, indem wir darauf drängen, dass unsere Sacharow-Preisträgerin tatsächlich im Dezember hier ist, dass sie nach 20 Jahren ihren Preis entgegennehmen kann und dass sie auch wieder unbehelligt in ihre Heimat zurückkehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové uvažování není pro každého, ale některé kontinentální země britským scénářům rozpolcenosti skrytě fandí, ba některé hlavy vlád považují závazky svých států za odvolatelné. Jak si například máme přebrat bratry Kaczyńské, již vládnou Polsku?
Obwohl solche Ideen nicht auf ungeteilten Zuspruch stoßen, hegen gewisse kontinentaleuropäische Länder insgeheim doch Präferenzen für die britischen Trennungsszenarien und manche Regierungschef sind gar der Meinung, das Engagement ihrer Länder wäre durchaus reversibel. Was soll man beispielsweise von den in Polen regierenden Kaczynski-Brüdern halten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažila si v hlavě přebrat, co jí právě řekl a zjistila, že to jde velice těžce - jako by se pokoušela protáhnout velký kus nábytku skrz úzké dveře, natáčela ho z jedné a z druhé strany a pokoušela se najít ten správný úhel.
Sie versuchte, zu verstehen, was er gerade gesagt hatte, aber das fiel ihr schwer es war, als würde sie versuchen, ein klobiges, unhandliches Möbelstück durch eine schmale Tür zu schaffen, das sie hin und her drehte, um eine Möglichkeit zu finden, wie es klappen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Stranické programy se měnily podle průzkumů veřejného mínění a ekonomické plány stran byly buď příliš komplikované, nebo popletené, takže si je voliči nedokázali přebrat. Oněch 40% občanů, kteří hlasovali, tak tedy učinili z emočních důvodů, nikoli jako projev jasné politické volby.
Die Parteiprogramme wurden den Ergebnissen der Meinungsumfragen angepasst und die wirtschaftspolitischen Ansätze waren für die Wählerschaft entweder zu kompliziert oder zu verworren. Jene 40 % die zu den Wahlen gingen, taten das also aus emotionalen Gründen und nicht, um eine klare politische Entscheidung zu treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar