Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přebudování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přebudování Umgestaltung 1 Wiederherstellung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "přebudování"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přebudování a generální opravy vozidel
Umbau und Instandsetzung von Fahrzeugen
   Korpustyp: EU
Můžeme hned začít dodavatelem na přebudování záchodů?
Kann jemand kommen, der die Toiletten erneuert?
   Korpustyp: Untertitel
Tento úvěr je určen na přebudování jejich železnic.
Der Zweck der Anleihe ist die Finanzierung von Eisenbahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš těm klukům z vlády vyslovit uznání za efektivní přebudování.
So eine effiziente Weiternutzung sollte man den Regierungstypen hoch anrechnen. Nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Na praktičtější úrovni, prohlásil Venter, vytvořila práce týmu „velice účinnou sadu nástrojů“ k přebudování života.
Auf einer praktischeren Ebene sagte Venter, die Arbeit des Teams habe „eine sehr leistungsfähige Reihe von Werkzeugen“ für neue Gestaltungsmöglichkeiten von Leben produziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že mi nechceš říct, že ten velkolepý plán na přebudování našeho obchodu má nějaký háček.
Ich hoffe, du bist nicht hier, um mir zu sagen, dass der große Plan, unser Geschäft umzugestalten, sich verzögert.
   Korpustyp: Untertitel
Fáze 2 se týká přebudování druhého generátoru z topného oleje na olej rostlinný.
In Phase 2 wird der zweite Stromgenerator von Heizöl auf Pflanzenöl umgestellt.
   Korpustyp: EU
Také my budeme moci hlasovat ve prospěch dohody o rybolovu s Komorským svazem, i když nechci skrývat skutečnost, že bych byla pro zásadní přebudování partnerských dohod v rámci reformy společné rybářské politiky.
Dem Fischereiabkommen mit den Komoren werden wir ebenfalls zustimmen können, wobei ich nicht verhehlen will, dass ich mir im Rahmen der Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik eine grundlegende Neuausrichtung der Partnerschaftsabkommen wünsche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva bude vytvořena v době, kdy EU bude muset zvolit novou strategii zaměřenou na to, aby bylo možno urychlit přebudování Evropy ve světově konkurenceschopný, znalostní, inovační, sociální a udržitelný hospodářský prostor.
Der Bericht wird in einer Zeit verfasst, in der die EU sich eine neue Strategie geben muss, um die Umwandlung Europas in einen globalen wettbewerbsfähigen, wissensbasierten, innovativen, sozialen und nachhaltigen Wirtschaftsstandort voranzutreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Přebudování veřejného sektoru se tak nabízí jako očividný cíl, ovšem státní zaměstnanci se tvrdošíjně stavějí proti tomu, co by pro ně v podstatě znamenalo nové a mnohem méně atraktivní pracovní smlouvy.
Das Ziel, den öffentlichen Sektor in Form zu bringen, leuchtet ein, aber die Beamten wehren sich mit Händen und Füßen gegen Änderungen, die in der Tat neue und wesentlich unattraktivere Arbeitsverträge bedeuten würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přebudování veřejného sektoru se tak nabízí jako očividný cíl, ovšem státní zaměstnanci se tvrdošíjně stavějí proti tomu, co by pro ně v podstatě znamenalo nové a mnohem méně atraktivní pracovní smlouvy.
Das Ziel, den öffentlichen Sektor in Form zu bringen, leuchtet ein, aber die Beamten wehren sich mit Händen und Füßen gegen Änderungen, die in der Tat neue und wesentlich unattraktivere Arbeitsverträge bedeuten würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že konečné řešení je již velice blízko, by však bylo obtížné zdůvodnit, proč ještě neexistuje komplexní iniciativa zaměřená na přebudování Dunaje na hlavní plavební cestu našeho světadílu, což by přineslo další hospodářský rozvoj pobřežních oblastí podél celého toku této řeky.
Doch nun, da eine abschließende Lösung so nah scheint, wird es schwer sein, das Fehlen einer umfassenden Initiative zu rechtfertigen, die Donau zur Hauptwasserstraße des Kontinents zu machen, was den Uferregionen an ihrem gesamten Verlauf zusätzliche wirtschaftliche Entwicklung bescheren würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte