Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přebudovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přebudovat umgestalten 4 umbauen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "přebudovat"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceme to tu přebudovat.
Wir bauen dieses Land wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme to tu přebudovat celý.
Wir können hier nicht alles neuaufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
A co potřeba přebudovat naše hospodářství?
Und wie steht es mit dem notwendigen Vorhaben, unsere Wirtschaft wiederaufzubauen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým úkolem je vybudovat nebo přebudovat základní funkce státu.
Zweitens geht es darum, die grundlegenden staatlichen Kompetenzen aufzubauen bzw. wiederherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zisky, ze kterých pak budu moci přebudovat svou zemi.
Den Gewinn verwende ich darauf, mein Land aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom přežili, musíme kompletně přebudovat styl našeho života.
Wollen wir überleben, müssen wir unser Leben völlig umstrukturieren.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak jedině protekcionismus nám umožní přebudovat naši výrobní základnu a zaručí obživunašim občanům.
Dabei ist es allein der Protektionismus, der es uns ermöglichen wird, unsere Produktionsstandorte wieder aufzubauen und die Lebensgrundlage unserer Völker sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otcové-zakladatelé si koneckonců toužebně přáli přebudovat americkou ekonomiku, která tehdy byla v plenkách.
Schließlich waren schon unsere Gründerväter darum bedacht, die noch in den Kinderschuhen steckende amerikanische Wirtschaft umzugestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malé vesnické kliniky lze vystavět nebo přebudovat velice rychle, během prvního mírového roku.
Kleine Krankenhäuser in ländlichen Gegenden können sehr rasch im ersten Jahr des Friedens errichtet oder wiederaufgebaut werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa by mohla přebudovat eurozónu, aby umožnila udržitelnost dluhu a vysoký hospodářský růst.
Europa könnte die Eurozone überarbeiten, um ein tragbares Schuldenniveau und ein hohes Wirtschaftswachstum zu ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předmět: Záměr Litevské republiky přebudovat Ignalinskou atomovou elektrárnu na skladiště radioaktivního odpadu
Betrifft: Plan der Republik Litauen zum Umbau des Kernkraftwerks Ignalina zu einem Endlager für nuklearen Abfall
   Korpustyp: EU DCEP
Už jste mluvila s ministrem Bolkou o mém nápadu přebudovat Jalandské forum?
Besprachen Sie den Wiederaufbau des Jalanda-Forums mit Minister Bolka?
   Korpustyp: Untertitel
Ten nám o těch zbraních řekne pravdu a dá nám příležitost přebudovat tuhle zemi bez krveprolití.
Er wird die Wahrheit über die MVW sagen und uns ermöglichen, sein Land ohne Blutbad wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně má poslední poznámka: tím, co je v Kongu ještě potřeba přebudovat, je právní stát se skutečnými správními pravomocemi.
Und schließlich mein letzter Punkt: was im Kongo noch aufgebaut werden muss, ist die Rechtsstaatlichkeit, mit einem Staat, der seine hoheitlichen Aufgaben wirklich wahrnimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li být možné dosáhnout významného snížení emisí CO2, musí výrobci přebudovat vozidla tak, aby v budoucnu nepřekračovala určité limity.
- Um eine deutliche CO2-Emissionsreduktion erreichen zu können, müssen Kraftfahrzeuge von den Herstellern so umgebaut werden, dass sie einen gewissen Wert in Zukunft nicht mehr übersteigen dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se chopit této příležitosti a přebudovat základy tohoto prapůvodně evropského, sociálně a ekologicky orientovaného tržního hospodářství.
Wir müssen diese Gelegenheit nutzen, um die Grundlagen unserer eigenen europäischen sozialen und ökologischen Marktwirtschaft wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli, že přebudovat původní nastavení zdrojového kódu není něco co bych mohl vykonat přes noc.
Ich meine, den Base Code wiederherzustellen mit den originalen Einstellungen ist nicht so einfach über nacht zu bewerkstelligen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tedy máme začít plnit nároky obrovského úkolu přebudovat globální hospodářství, zachovat planetu a vyzvednout miliardy lidí z chudoby?
Die Frage ist, wie beginnen wir, uns den enormen Herausforderungen einer Umrüstung der Weltwirtschaft, der Erhaltung unseres Planeten und der Befreiung von Milliarden Menschen aus der Armut zu stellen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní společenství má teď za úkol přemýšlet o tom, jak přebudovat finanční sektor a minimalizovat riziko podobné katastrofy v budoucnosti.
Die internationale Gemeinschaft ist nun gefordert, über eine Neuordnung der Finanzmärkte und des Finanzsektors nachzudenken und daran mitzuwirken, dass das Risiko des Ausbruchs einer ähnlichen Katastrophe in Zukunft minimiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V souvislosti s první otázkou vyjádřila Komise pochybnosti, zdali se společnost Finavia při svém rozhodnutí přebudovat nákladový hangár na nízkonákladový terminál řídila perspektivou dlouhodobé výnosnosti.
Bezüglich der ersten Frage hat die Kommission Zweifel daran geäußert, dass das Verhalten von Finavia von langfristigen Rentabilitätsaussichten geleitet war, als Finavia die Umwandlung des Frachthangars in ein Billigflugterminal beschloss.
   Korpustyp: EU
Podaří-li se Livniové přebudovat Olmertovu koalici a stát se příští premiérkou Izraele, bude mít doma i v zahraničí znamenitý počáteční kredit.
Falls sie es schafft, Olmerts Koalition wieder aufzubauen und Israels nächste Ministerpräsidentin zu werden, wird Livnis zu Hause und im Ausland über einen außergewöhnlichen Vertrauensvorschuss verfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přebudovat dolarový standard na systém založený na SDR by byl výrazný odvrat od politiky, která přetrvává už déle než 60 let.
Die Umwandlung des Dollarstandards in ein SZR-basiertes System wäre ein wichtiger Bruch mit einer Politik, die mehr als 60 Jahre lang Bestand hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řada zemí, včetně těch, kde jsou nízké hladiny příjmů, potřebuje přebudovat své ochranné ekonomické valy, například posílením rozpočtových pozic, aby se ubránily budoucím bouřím.
Viele Länder, einschließlich derer mit niedrigen Einkommensniveaus, müssen ihre wirtschaftlichen Abwehrkräfte wieder in Stand setzen – etwa, indem sie ihre Haushaltspositionen stärken –, um sich gegen zukünftige Stürme zu wappnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokusil se radikálně přebudovat Střední východ, a to nejen svržením tálibánského režimu v Afghánistánu a režimu Saddáma Husajna v Iráku, ale také hlasitým voláním po demokratizaci.
Er versuchte, den Nahen Osten radikal umzugestalten – nicht nur, indem er das Taliban-Regime in Afghanistan und das Regime Saddam Husseins im Irak stürzte, sondern auch durch sein lautstarkes Rufen nach einer Demokratisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V průběhu mých návštěv v Bělorusku jsem byl informován o záměru Litevské republiky vybudovat, resp. přebudovat současnou Ignalinskou atomovou elektrárnu na skladiště radioaktivního odpadu.
Bei seinen Besuchen in Weißrussland erfuhr der Verfasser vom Plan der Republik Litauen, auf dem Gelände des Kernkraftwerks Ignalina ein Endlager für nuklearen Abfall zu errichten bzw. das bestehende Kernkraftwerk zu einem solchen umzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasovala jsem pro společný návrh usnesení o Súdánu a Jižním Súdánu, neboť podporuji veškeré snahy EU o rozvoj s cílem obnovit mír a přebudovat tuto oblast již dlouho sužovanou utrpením.
Ich habe für den gemeinsamen Entschließungsantrag zum Thema Sudan und Südsudan gestimmt, weil ich alle Entwicklungsanstrengungen unterstütze, die die EU unternimmt, um den Frieden wiederherzustellen und diese leidgeprüfte Region wiederaufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o Je nezbytné zásadně přebudovat unijní regulaci finančního trhu a dohled nad ním s cílem odstranit regulační mezery, chránit se před budoucími krizemi, obnovit důvěru a vytvořit životaschopný a udržitelný finanční systém chránící růst a pracovní místa.
o Die Regulierung und Beaufsichtigung der Finanzmärkte in der Europäischen Union muss reformiert werden, um Regulierungslücken zu beseitigen, künftigen Krisen vorzubeugen, das Vertrauen wiederherzustellen und ein funktionsfähiges und nachhaltiges Finanzsystem zu schaffen, mit dem Wachstum und Beschäftigung geschützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Finsko uvedlo, že jelikož se společnosti Finavia nepodařilo přilákat do Tampere další nákladní dopravce ani hangár pronajmout, rozhodla se přebudovat jej na nízkonákladový terminál vhodný k poskytování základních služeb pozemního odbavení.
Da Finavia kein sonstiges Luftfrachtunternehmen für Tampere habe gewinnen können und auch keinen Mieter für den Hangar gefunden habe, sei beschlossen worden, den Hangar in ein Billigflugterminal umzuwandeln, in dem auch allgemeine Bodenabfertigungsdienste erbracht werden konnten.
   Korpustyp: EU
Přebudovat náš přístup k řízení oblastí rybolovu prostřednictvím opatření, která zvýší šance na přežití velkých, starých jedinců, by v krátkodobé perspektivě bylo dobré pro zdraví našich rybích populací a zároveň bychom si tím vysloužili vděk svých potomků.
Eine Änderung unserer Herangehensweise an das Fischereimanagement durch Umsetzung von Maßnahmen, die die Überlebenschancen großer, alter Fische erhöhen, wäre kurzfristig gut für die Gesundheit unserer Bestände - und unsere Nachkommen würden es uns danken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z uvedených důvodů Finsko tvrdilo, že společnosti Finavia a Airpro jednaly jako investoři v tržním hospodářství, když se rozhodly uplatňovat nízkonákladovou strategii a přebudovat nákladový hangár na nízkonákladový terminál pro odbavování cestujících.
Entsprechend argumentierte Finnland, Finavia und Airpro hätten sich wie marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber verhalten, als sie die Billigflugstrategie eingeführt und den Frachthangar in ein Billigflugterminal umgewandelt hätten.
   Korpustyp: EU
Takže si tady můžeš sedět a rozebírat si to v hlavě sám, nebo se mnou můžeš jet a pomoct mi přebudovat pokoj Jenny na dětský pokojíček, aby to dítě mělo pořádné místo na spaní.
So, du kannst entweder hier allein sitzen und grübeln oder mit mir mitkommen und mir helfen, Jennys Zimmer in ein Kinderzimmer umzubauen, damit das Kind einen angemessen Schlafplatz hat.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče Ruska po vpádu do Gruzie, Obama a jeho kandidát na viceprezidenta Joe Biden (jenž byl prvním kongresmanem, který Gruzii po invazi navštívil) zdůrazňují, že je třeba pomoci Gruzii přebudovat hospodářství a zachovat nezávislost tváří v& tvář vytrvalému ruskému tažení proti ní.
Was Russland seit der Invasion Georgiens angeht, betonen Obama und sein Mitkandidat Joe Biden (der erste Kongressabgeordnete, der Georgien nach der Invasion besuchte), dass sie Georgien dabei helfen werden, seine Wirtschaft wiederaufzubauen und seine Unabhängigkeit angesichts der anhaltenden russischen Kampagne gegen das Land aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpokládá se, že pro převzetí prací na uvedení systému do provozu a na provedení nezbytných testů se pro tuto novou fázi bude muset najít nový dodavatel a přebudovat pracovní prostředí uvnitř struktur Rady, (ačkoli tato práce byla v zásadě požadována od předešlého dodavatele a bylo mu za ni zaplaceno).
Ist zu erwarten, dass für diese neue Phase ein neuer Auftragnehmer gefunden werden muss und ein neues Arbeitsumfeld innerhalb der Strukturen des Rates geschaffen wird, um die Arbeiten fortzusetzen und die Tests durchzuführen, die notwendig sind, bis das System betriebsbereit ist (was grundsätzlich vom vorigen Auftragnehmer verlangt und ihm bezahlt worden ist)?
   Korpustyp: EU DCEP