Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přebytečný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přebytečný überflüssig 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přebytečnýüberflüssig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příloha I je tedy přebytečná.
Anhang I ist somit überflüssig.
   Korpustyp: EU DCEP
Termín "usadit se" mi přijde přebytečný.
Der Begriff "sesshaft" erscheint mir überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
nákladů na propuštění zaměstnanců, kteří by se po ztrátě zákazníků stali přebytečnými;
Kosten durch die Entlassung von durch den Kundschaftsverlust überflüssig gewordenen Beschäftigten,
   Korpustyp: EU
Na obou víčkách máte stejné množství přebytečné kůže.
Sie haben auf beiden Seiten gleich viel überflüssige Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejnost viní členy Evropského parlamentu, ale peníze stojí přebujelá byrokracie, zbytečné hýření a přebytečné budovy.
Die Abgeordneten bekommen den Großteil der öffentlichen Anschuldigungen zu spüren, aber was wirklich Geld kostet sind die viel zu aufgeblasene Bürokratie, unnötige Überschüsse und die überflüssigen Gebäude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Páč kdyby se chlapi mohli vykouřit sami, ženský by byly ke svýmu užitku tak trochu přebytečný.
Denn wenn Männer sich selbst einen blasen könnten, würde die weibliche Spezies völlig überflüssig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Položka je v současnoti přebytečná, protože náklady na vrakování jsou již zahrnuty ve FNOR jako součást celkového programu od roku 2004.
Die Haushaltslinie ist inzwischen überflüssig geworden, da die Kosten für das Abwracken als Teil eines Gesamtprogramms ab 2004 in das FIAF aufgenommen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musel jsem na operaci, aby mi odstranili přebytečnou kůži.
Ich musste mich einer Operation unterziehen, um die überflüssige Haut entfernen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jej lze považovat za přebytečný.
Er könnte deshalb überflüssig erscheinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Naznačujete mi snad, že tam budu přebytečná?
- Ich bin also überflüssig?
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "přebytečný"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Veškerý přebytečný roztok zlikvidujte .
Reste der gebrauchsfertigen Lösung verwerfen .
   Korpustyp: Fachtext
- Přebytečný náboj se neutralizuje.
Erst nach dem Treffen mit den Ferengi.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemáš nějaký přebytečný dárek?
- Musst du nicht Geschenke verteilen?
   Korpustyp: Untertitel
- Přebytečný náboj se neutralizuje.
- Die Überschussladung neutralisiert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nic. Vypouštím přebytečný vzduch z pusy.
Ach nichts, ich hab nur zu viel Luft in meinem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
To nemají Trudini rodiče nějaký přebytečný peníze?
Hat Trudys Verwandtschaft nicht einige unglaubliche Ausflugs-Orte?
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem je, že přebytečný příjem je absorbován zprostředkujícími agenturami.
Dies führt dazu, dass die Mehreinnahmen bei den dazwischengeschalteten Institutionen hängen bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nějaký přebytečný ubrus, staré šaty či vyřazené stříbro.
Alte Tischdecken oder Anzüge oder ungewolltes Familiensilber?
   Korpustyp: Untertitel
Žádáme o povolení vyžebrat si v okolí přebytečný materiál.
Wir bitten darum, dass wir uns nach brauchbarem Material umsehen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlož kosti do horké vody, aby se odstranil přebytečný tuk.
Leg den Knochen in Wasser, damit das Fleisch abfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá tu někdo přebytečný pár bot, které bych si mohl můjčit?
Hat irgendjemand ein Ersatzpaar Schuhe, das er mir leihen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Musí tu být nějaký přebytečný kov, který bychom použili jako pancéřování.
Irgendwo liegt doch sicher Metall rum, mit dem wir das Ding verkleiden können.
   Korpustyp: Untertitel
Obsah prášku v odměrné lžičce zarovnejte do roviny hranou nože nebo špachtlí tak , že přebytečný prášek vrátíte zpět do lahve .
Streichen Sie dann mit der flachen Seite eines Messers oder mit einem Spatel die überstehende Menge des Pulvers vorsichtig zurück in die Flasche .
   Korpustyp: Fachtext
Přebytečný kal vzniklý v procesu biologického čištění může být z palubní čistírny odpadních vod odstraněn, pokud tak stanoví výrobce ve svých pokynech pro provoz a údržbu.
Der durch den biologischen Reinigungsprozess entstehende Überschussschlamm darf nur dann aus der Bordkläranlage entfernt werden, wenn dies vom Hersteller in dessen Betriebs- und Wartungsanleitung festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Lékař by měl pacienta poučit , aby přiloženou odměrnou lžičku naplnil vrchovatě práškem z lahve , její obsah jemně zarovnal plochou nože nebo špachtlí a přebytečný prášek vrátil zpět do lahve .
Der verschreibende Arzt sollte den Patienten anweisen , mit Hilfe des beiliegenden Messlöffels einen gehäuften Löffel des losen Pulvers aus der Flasche zu entnehmen . Der Patient soll dann mit der flachen Seite eines Messers oder mit einem Spatel die überstehende Menge des Pulvers vorsichtig zurück in die Flasche streichen .
   Korpustyp: Fachtext
Hlavním zjištěním zátěžových testů je, že kapitalizace banky Landsbankinn je taková, že podle všech scénářů překročí interní i externí minimální požadavky na kapitálovou přiměřenost, a podle plánu restrukturalizace má banka přebytečný kapitál ve výši […] %.
Die wichtigste Feststellung der Stresstests besteht darin, dass die Kapitalausstattung der Landsbankinn so beschaffen ist, dass sie in allen Szenarios über den internen und externen Mindestanforderungen an das Eigenkapital bleibt und laut Umstrukturierungsplan sogar einen Kapitalüberschuss von […] % aufweist.
   Korpustyp: EU
S ohledem na případné závažné finanční důsledky, které by mohly vzniknout pro nový členský stát v případě, že přebytečný cukr nebude náležitě odstraněn, je vhodné rozšířit období pro zaplacení poplatku novými členskými státy na čtyři roky.
Da es für einen neuen Mitgliedstaat erhebliche finanzielle Folgen haben kann, wenn seine Überschussmengen Zucker nicht ordnungsgemäß beseitigt werden, ist es angebracht, die Zahlung der Abgaben durch die neuen Mitgliedstaaten über einen Zeitraum von vier Jahren zu verteilen.
   Korpustyp: EU
Podle základního scénáře společnost KBC vytvoří přebytečný kapitál (kdy skutečný kapitál překročí interní cíle týkající se kapitálu s ohledem na podíl kapitálu Tier 1 ve výši 10 %) nejdříve v roce 2011.
Im Basis-Szenario wird die KBC erstmals 2011 einen Kapitalüberschuss (das tatsächliche Kapital übersteigt das Eigenkapitalziel einer Tier-1-Quote von 10 %) erzielen.
   Korpustyp: EU