Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přebytek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přebytek Überschuss 510 Mehrbetrag 6 Plus 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přebytekÜberschuss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

KAPITOLA 3 0 — DISPONIBILNÍ PŘEBYTEK Z PŘEDCHOZÍHO ROZPOČTOVÉHO ROKU
KAPITEL 3 0 — VERFÜGBARER ÜBERSCHUSS AUS DEM VORHERGEHENDEN HAUSHALTSJAHR
   Korpustyp: EU
PŘEBYTKY, SALDA A OPRAVY
ÜBERSCHÜSSE, SALDEN UND ANPASSUNGEN
   Korpustyp: EU
S.29.02 – Přebytek aktiv nad závazky – v důsledku investic a finančních závazků
S.29.02 — Überschuss der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten — begründet durch Investitionen und finanzielle Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU
Bez přechodných opatření u technických rezerv – primární kapitál – přebytek aktiv nad závazky
Ohne Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen — Basiseigenmittel –Überschuss der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU
Pro srovnání , hospodaření za rok 2005 skončilo přebytkem ve výši 922 mil . EUR .
das Geschäftsjahr 2005 hatte sie mit einem Überschuss in Höhe von 992 Mio Euros abgeschlossen .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto peníze pocházejí z přebytku rozpočtového roku 2010.
Dieses Geld ist der Überschuss des Geschäftsjahres 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
V regionech s přebytky se očekává, že ceny na úrovni producentů budou více tlačeny dolů, protože místní dodávky převažují nad místní nabídkou.
In den Regionen mit einem Überschuss ist mit einem Druck auf die Erzeugerpreise zu rechnen, da das örtliche Angebot den örtlichen Bedarf übersteigt.
   Korpustyp: EU
Také doufám, že brzy projednáte s ministry zemědělství otázku krizového fondu, který bude hrazen z přebytků, jež jsou stále k dispozici v rozpočtu pro zemědělství.
Ich hoffe auch, dass Sie gegenüber den Agrarministern bald für einen Nothilfefonds eintreten werden, der aus dem Überschuss bezahlt wird, der noch im Agrarhaushalt zur Verfügung steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždyť teorie her určuje, že jakmile se přebytek vyčerpá, dominantní producent musí předejít příliš vysokému nárůstu cen ropy, který by mu znovu vzal podíl na trhu.
Schließlich sehen die Spielregeln vor, dass der dominante Produzent nach Abbau eines Überschusses verhindern muss, dass die Ölpreise so steigen, dass er wieder Marktanteile verliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o částku přebytku aktiv nad závazky u každého účelově vázaného fondu / portfolia vyrovnávací úpravy.
Dies ist der Betrag des Überschusses der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten bei jedem Sonderverband/ Matching-Adjustment-Portfolio.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výrobní přebytek Produktionsüberschuss
zemědělský přebytek Agrarüberschuss 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přebytek

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přebytek si můžete ponechat.
Behalten Sie den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Máme k dispozici přebytek nástrojů.
Uns stehen unzählige Instrumente zur Verfügung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vezmi si dvě, má přebytek.
Nimm zwei. Sieht aus als könnte er noch eins brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
A čeho je tady přebytek?
Und was gibt es hier in Massen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to velký přebytek železa.
Es ist eine Eisenüberbelastung.
   Korpustyp: Untertitel
Přebytek Unie se členským státům rozdělí takto:
Der Unionsüberschuss wird den Mitgliedstaaten gemäß folgendem Schlüssel zugewiesen:
   Korpustyp: EU
K tomu budou USA potřebovat obchodní přebytek.
Um dazu in der Lage zu sein, brauchen die USA allerdings einen Handelsbilanzüberschuss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo tedy shrábne tento „přebytek z týmu“?
Wer kann nun diesen „teambedingten Mehrwert“ einstecken?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni jsme Dannymu dali přebytek příležitostí odejít.
Wir gaben Danny viele Chancen zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový přebytek kapitálu, který není k dispozici
Nicht verfügbare Eigenmittelüberdeckung — gesamt
   Korpustyp: EU
Tento schodek nebo přebytek se rovná:
Ein Fehlbetrag oder eine Vermögensüberdeckung ist
   Korpustyp: EU
Může způsobit přebytek kyseliny mléčné v krvi a zvětšení jater.
Sie kann zu überhöhter Milchsäure im Blut und zu einer Lebervergrößerung führen.
   Korpustyp: Fachtext
Může způsobit přebytek kyseliny mléčné v krvi a zvětšení jater .
Es kann zu überhöhter Milchsäure im Blut führen und zu einer Lebervergrößerung führen .
   Korpustyp: Fachtext
Jak se globální hospodářství zotavuje, obchodní přebytek Číny začal růst.
Mit der Erholung der Weltwirtschaft fing Chinas Handelsbilanzüberschuss an zu wachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obchodní přebytek však nemohou vykazovat všechny země současně.
Doch können nicht alle Länder gleichzeitig Handelsüberschüsse erwirtschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přebytek bude rozdělen následujícím způsobem (v milionech EUR):
Dies schlägt sich wie folgt nieder (Zahlen in Mio. Euro):
   Korpustyp: EU DCEP
Zkrátka, jaký přebytek ryb chce Komise v Mauritánii objevit?
Kurz gesagt, welche überschüssigen Fischbestände hofft die Kommission in Mauretanien zu finden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obyvatelstvo, zaměstnanost, náhrady zaměstnancům, hrubý provozní přebytek a smíšený důchod
Bevölkerung, Beschäftigung, Arbeitnehmerentgelt, Bruttobetriebsüberschuss und Bruttoselbständigeneinkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Náš největší vývozní přebytek tkví v motorových vozidlech.
Der größte Exportüberschuss, den wir überhaupt erzielen, ist bei Autos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přebytek δ13C: - rozdíl mezi měřením vzorku před a po podání
Unterschied zwischen den Messungen der Proben vor und nach Aufnahme des Harnstoffs.
   Korpustyp: Fachtext
Koridor je z Redondo beach. Boathouse je armádní přebytek.
Die Überführung ist aus Redondo Beach, das Bootshaus war Restbestand der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Žije, ale v jeho mozkové kůře je přebytek nervové energie.
In seiner Großhirnrinde ist übermäßig viel neurale Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Přebytek rezerv vůči očekávaným ztrátám podle přístupu IRB
Den erwarteten Verlust überschreitende Rückstellungen nach dem IRB-Ansatz
   Korpustyp: EU
EUR zajištění práv na čistý přebytek aktiv společnosti
Sicherte die Rechte auf die Nettoüberschüsse der Gesellschaft
   Korpustyp: EU
Hrubý provozní přebytek v letech 2004, 2005 a 2006
Bruttobetriebsüberschuss der Jahre 2004, 2005 und 2006
   Korpustyp: EU
Německý přebytek běžného účtu – největší v eurozóně – není novým úkazem.
Deutschlands Leistungsbilanzüberschuss – der größte im Euroraum – ist kein neues Phänomen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od počátku nového tisíciletí však vnější přebytek roste obzvlášť rychle.
Besonders stark ist der Außenhandelsüberschuss seit Anfang der 2000er Jahre gestiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přebytek spotřebitele v jednotném propojení denních nebo vnitrodenních trhů
Konsumentenrente bei der einheitlichen Day-Ahead- oder Intraday-Marktkopplung
   Korpustyp: EU IATE
přebytek dodavatele v jednotném propojení denních nebo vnitrodenních trhů
Produzentenrente bei der einheitlichen Day-Ahead- oder Intraday-Marktkopplung
   Korpustyp: EU IATE
Čistý provozní přebytek a čistý smíšený důchod: členění podle odvětví
Nettobetriebsüberschuss und Nettoselbständigeneinkommen: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledný přebytek (k převodu do rezerv) nebo schodek
Einnahmenüber-schuss (Einstellung in die Reserve) oder Verlust
   Korpustyp: EU DCEP
(-) Přebytek odpočtu z položek T2 vůči kapitálu T2
(-) Von den Posten des Ergänzungskapitals in Abzug zu bringende Posten, die das Ergänzungskapital überschreiten
   Korpustyp: EU
Přebytek rezerv vůči očekávaným ztrátám podle přístupu IRB
Anrechenbare, die erwarteten Verluste überschreitende Rückstellungen nach dem IRB-Ansatz
   Korpustyp: EU
Přebytek u limitu nástrojů CET1 se zachováním právních účinků
Die Obergrenze für bestandsgeschützte Instrumente des harten Kernkapitals überschreitender Betrag
   Korpustyp: EU
Přebytek u limitu nástrojů AT1 se zachováním právních účinků
Die Obergrenze für bestandsgeschützte Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals überschreitender Betrag
   Korpustyp: EU
(-) Přebytek odpočtu z položek AT1 vůči kapitálu AT1 (viz 1.2.10)
(-) Von den Posten des zusätzlichen Kernkapitals in Abzug zu bringende Posten, die das zusätzliche Kernkapital überschreiten (siehe 1.2.10)
   Korpustyp: EU
Nikdy jsem netvrdil, že má Aliance přebytek mozků.
Ich hielt die Allianz nie für besonders pfiffig.
   Korpustyp: Untertitel
kumulovaný přebytek nebo schodek od spuštění systému [32].
akkumulierte Überschüsse/Verluste seit Inkrafttreten der Regelung [32].
   Korpustyp: EU
Přebytek účetní hodnoty způsobilého aktiva nad zpětně získatelnou částkou
Buchwert des qualifizierten Vermögenswerts ist höher als der erzielbare Betrag
   Korpustyp: EU
Obyvatelstvo, zaměstnanost, náhrady zaměstnancům, hrubý provozní přebytek a smíšený důchod
Bevölkerung, Erwerbstätigkeit, Arbeitnehmerentgelt, Bruttobetriebsüberschuss und Bruttoselbständigeneinkommen
   Korpustyp: EU
Hrubý provozní přebytek je možné vypočítat z těchto účetních položek:
Der Bruttobetriebsüberschuss lässt sich anhand der folgenden Posten der Unternehmensabschlüsse berechnen:
   Korpustyp: EU
Hrubý provozní přebytek je založen na těchto položkách:
Der Bruttobetriebsüberschuss berechnet sich wie aus:
   Korpustyp: EU
Výsledný přebytek (k převodu do rezerv) nebo schodek
Einnahmenüberschuss (Einstellung in die Reserve)
   Korpustyp: EU
Napadlo mě totiž, že tu máme přebytek Vikingů drakobijců.
Ich habe nachgedacht. Wir haben genug Drachenkämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že na trhu s nedůvěrou mají přebytek zboží.
Meiner Meinung nach ist das Misstrauen gegen den Markt übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje spousta možností, které mohou vysvětlit přebytek CO2.
Das viele CO2 könnte auch von tierischer Respiration stammen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento čistý provozní přebytek je třeba chápat jako čistý provozní přebytek ze skutečného a imputovaného pronajímání obydlí.
Dieser Nettobetriebsüberschuss gilt als Nettobetriebsüberschuss aus tatsächlicher und unterstellter Wohnungsvermietung.
   Korpustyp: EU
b) Jestliže třetí země očekává čistý přebytek a jestliže pro ni byl očekáván čistý přebytek i v předchozím roce, musí být očekávaný čistý přebytek třetí země upraven tak, aby zahrnoval nadhodnocené či podhodnocené odhady takto:
b) Wenn geschätzt wird, dass ein Drittland Nettoüberschüsse erzeugt und wenn geschätzt wurde, dass es in einem vorherigen Jahr Nettoüberschüsse erzeugt hat, so wird der geschätzte Nettoproduktionsüberschuss dieses Drittlandes wie folgt angepasst, um eine Unter- oder Überschätzung zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho Nauta měla v době transakce značné přebytek hotovosti ve výši přesahující 34 milionu PLN, zatímco přebytek hotovosti společnosti Crist nepřekračoval 9 milionů PLN.
Darüber hinaus verfügte Nauta zum Zeitpunkt der Transaktion über den erheblichen Liquiditätsüberschuss von mehr als 34 Mio. PLN. Der Liquiditätsüberschuss von Crist lag unter 9 Mio. PLN.
   Korpustyp: EU
Návrh opravného rozpočtu č. 3/2011: přebytek rozpočtu na rok 2010 (
13. Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 3/2011 - Überschüsse aus dem Haushaltsjahr 2010 (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- stavu označovanému jako laktátová acidóza (přebytek kyseliny mléčné v krvi) způsobená
- ein als Laktatazidose (zuviel Milchsäure im Blut) bezeichneter Zustand aufgrund von
   Korpustyp: Fachtext
- stavu označovanému jako laktátová acidóza (přebytek kyseliny mléčné v krvi) způsobená
- ein als Laktatazidose (zuviel Milchsäure im Blut) bezeichneter Zustand durch Metformin,
   Korpustyp: Fachtext
V této souvislosti naléhavě žádám o posílení spolupráce se třetími zeměmi, které mají přebytek surovin.
In diesem Zusammenhang lege ich eine verstärkte Zusammenarbeit mit Drittländern nahe, die über eine Fülle von Rohstoffen verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vykazuje u všech položek přebytek, neplýtvá penězi a jeho výdaje tvoří pouze platy a fixní náklady.
Sie haben bei allem, was sie getan haben, nicht ausgeschöpfte Mittel zurückgeführt, sie haben kein Geld verschwendet, und ihre Ausgaben bestehen ausschließlich aus Löhnen und Fixkosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o financování , tento přebytek byl vykompenzován odlivem souhrnných přímých a portfoliových investic srovnatelného objemu .
Was die Finanzierungsseite betrifft , so wurden diese Überschüsse durch Kapitalabflüsse in vergleichbarer Höhe bei den Direktinvestitionen und Wertpapieranlagen zusammengenommen ausgeglichen .
   Korpustyp: Allgemein
Přebytek objemu o 4% zajišťuje, že z každé lahvičky může být natažena deklarovaná dávka 150 mg.
38 Volumenüberschuss von 4% stellt sicher, dass die angegebene Menge von 150 mg entnommen werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
( Zbývající množství inzulínu je přebytek obsažených 300 jednotek ) . Pokud v peru zůstala pouze částečná dávka , můžete :
Falls wie im angeführten Beispiel nur noch ein Teil der gewünschten Dosis vorhanden ist , können Sie entweder :
   Korpustyp: Fachtext
Všechny tyto síly na Západě zvyšují přebytek nabídky nekvalifikované pracovní síly, čímž snižují rovnovážnou mzdovou sazbu.
Das Überschussangebot an gering qualifizierten Arbeitskräften wird durch diese Entwicklungen im Westen immer größer, was den Gleichgewichtslohn für einfache Arbeit sinken lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o země vykazující přebytek, euroskeptici si vedli dobře v Rakousku, ale špatně v Německu.
Unter den Überschussländern zeigten sich die Euroskeptiker in Österreich stark, in Deutschland hingegen schwach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Enormní přebytek na německém běžném účtu ztěžuje jejich problémy ještě více.
Deutschlands enormer Leistungsbilanzüberschuss verschlimmert deren Probleme noch zusätzlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V systému skupinové podpory není přebytek převoditelný na jiný právnický subjekt této skupiny.
Im Rahmen der Regelung für die Unterstützung innerhalb der Gruppe sind Rücklagen für Beitragsrückerstattung nicht auf andere juristische Personen der Gruppe übertragbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Bod odůvodnění navíc vysvětluje, že přebytek nelze vzhledem k jeho právní povaze použít jako skupinovou podporu.
Darüber hinaus wird durch die Erwägung klargestellt, dass verfügbare Rücklagen für Beitragsrückerstattung wegen ihrer Rechtsnatur nicht als Unterstützung innerhalb der Gruppe verwendet werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
1) do třídy 1 se zařazuje přebytek, na který se vztahuje článek 90 ;
(1) die verfügbaren Rücklagen für Beitragsrückerstattung, die unter Artikel 90 fallen, werden in „Tier 1“ eingestuft;
   Korpustyp: EU DCEP
Objevila se též poznámka, proč Íránu vůbec chce stavět atomové elektrárny, když má přebytek fosilních paliv.
Der iranische Ölreichtum, so EU-Abgeordnete, nähre ebenfalls Zweifel an dem Ziel der zivilen Nutzung der Kernenergie.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh opravného rozpočtu č. 3/2011: přebytek rozpočtu na rok 2010 (hlasování)
Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 3/2011 – Überschüsse aus dem Haushaltsjahr 2010 (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřeba fixního kapitálu (K.1), čistý provozní přebytek a čistý smíšený důchod (B.2n+B.3n)
Abschreibungen (K.1), Nettobetriebsüberschuss und Nettoselbständigeneinkommen (B.2n+B.3n)
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době vykazují přebytek v rozpočtu pouze tři členské státy eurozóny.
Derzeit weisen lediglich drei Mitgliedstaaten des Euroraums einen überschüssigen Haushalt auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože rozpočet EU v daném roce musí být vyrovnaný, veškerý přebytek hotovosti se vrací členským státům.
Da der EU-Haushalt über das Jahr ausgeglichen sein muss, werden Überschüsse an die Mitgliedstaaten zurückgezahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
Přebytek objemu o 4 % zajišťuje , že z každé lahvičky může být natažena deklarovaná dávka 150 mg .
Ein Volumenüberschuss von 4 % gewährleistet , dass jeder Durchstechflasche die angegebene Menge von 150 mg entnommen werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Přebytek objemu o 4 % zajišťuje , že z každé lahvičky může být natažena deklarovaná dávka 150 mg .
Ein Volumenüberschuss von 4 % stellt sicher , dass die angegebene Menge von 150 mg entnommen werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravky jako Emtriva mohou vyvolat laktátovou acidózu (přebytek kyseliny mléčné v krvi).
Arzneimittel wie Emtriva, können eine Laktatazidose (Laktatüberschuss im Blut) verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Ikdyž někdy chodím s nějakou co tam nic nemá, a ten přebytek má v kabelce.
Obwohl, manchmal verabrede ich mich mit einem Gegenteil, die ein Teil in ihrer Tasche hat.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji vypnout všechny nedůležité systémy a převést každý přebytek energie štítům.
Ich schlage vor wir schalten alle unwichtigen Systeme ab, und widmen jedes bisschen Energie den Schilden.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji vypnout všechny nedůležité systémy a převést každý přebytek energie do štítů.
Ich schlage vor alle unwichtigen Systeme abzuschalten, und alle mögliche Energie zu den Schilde zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Není-li přebytek vyplacen, bude ve skutečnosti představovat vklad členů družstva do základního kapitálu.
Nicht erstattete Überschüsse sind eigentlich Eigenkapitalbeiträge der Genossenschaftsmitglieder.
   Korpustyp: EU
Švédsko mělo v roce 2008 i nadále poměrně velký přebytek běžného účtu (6,2 % HDP).
Schweden erwirtschaftete weiterhin erhebliche Leistungsbilanzüberschüsse (6,2 % des BIP im Jahr 2008).
   Korpustyp: EU
Dánsko by v roce 2008 a 2009 mělo mít malý přebytek běžného účtu.
2008 und 2009 dürfte Dänemark einen geringen Leistungsbilanzüberschuss erzielen.
   Korpustyp: EU
Očekává se, že současný přebytek běžného účtu ve výši 4,2 % HDP se lehce sníží.
Der derzeitige Leistungsbilanzüberschuss von 4,2 % des BIP wird voraussichtlich etwas geringer ausfallen.
   Korpustyp: EU
Přebytek vlastních zdrojů z vráceného přebytku Záručního fondu pro vnější vztahy
Eigenmittelüberschuss aufgrund der Rückzahlung der Überschüsse des Garantiefonds im Zusammenhang mit den Maßnahmen im Außenbereich
   Korpustyp: EU
Tato publikace odhadovala pro rok 2007 na trhu v USA přebytek dodávek ve výši 65000 tun.
In dieser Veröffentlichung wurde das Überangebot auf dem US-Markt im Jahr 2007 auf 65000 Tonnen veranschlagt.
   Korpustyp: EU
má právně vymahatelné právo použít přebytek jednoho plánu pro vypořádání závazků jiného plánu a
ein einklagbares Recht hat, die Vermögensüberdeckung des einen Plans zur Abgeltung von Verpflichtungen aus dem anderen Plan zu verwenden;
   Korpustyp: EU
Po spuštění formy z výšky 2 cm na pevný povrch se přebytek látky seškrábne stěrkou.
Nach dem Fallenlassen der Form aus 2 cm Höhe auf eine feste Unterlage wird die überstehende Substanz mit einem flachen Blech abgestrichen.
   Korpustyp: EU
Schodek běžného účtu dosahoval v roce 2008 zhruba 1 % a existuje značný přebytek obchodní bilance.
Das Leistungsbilanzdefizit betrug etwa 1 % des BIP im Jahr 2008, und es wird ein erheblicher Handelsbilanzüberschuss verzeichnet.
   Korpustyp: EU
Jedná se o celkový čistý přebytek v souvislosti se zaměstnaneckým důchodovým systémem.
Dies ist der gesamte Nettoüberschuss im Zusammenhang mit dem Altersversorgungssystem für Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU
Přebytek vlastních zdrojů z vráceného přebytku Záručního fondu pro vnější vztahy
Eigenmittelüberschuss aufgrund der Rückzahlung der Überschüsse des Garantiefonds im Zusammenhang mit den Außenbeziehungen
   Korpustyp: EU
Hrubý provozní přebytek a hrubý smíšený důchod, daně z výroby a z dovozu, dotace
Bruttobetriebsüberschuss und Bruttoselbständigeneinkommen, Produktions- und Importabgaben, Subventionen
   Korpustyp: EU
ze škeblových lavic, které pravděpodobně nevydrží zimní počasí nebo které představují přebytek oproti potřebnému množství, nebo
sie von Muschelbänken stammt, die den Winter voraussichtlich nicht überleben, oder Bänken, die für die Erhaltung der Wildbestände verzichtbar sind, oder
   Korpustyp: EU
Tento názor sdílí i někteří konkurenti CWP, jsou však toho názoru, že vzniká jasný přebytek kapacit.
Einige Wettbewerber von CWP teilen diese Sicht, sind jedoch der Auffassung, dass ein klarer Kapazitätsüberhang besteht.
   Korpustyp: EU
Přebytek dusičnanu stříbrného se titruje roztokem thiokyanatanu amonného podle Volhardovy metody.
Der Silbernitratüberschuss wird mit einer Ammoniumthiocyanatlösung nach der Volhard-Methode zurücktitriert.
   Korpustyp: EU
Podle NGC činí přebytek kapacity nad průměrnou zimní špičkovou spotřebou 20,3 %.
Laut NGC betrage die Kapazitätsspanne oberhalb der durchschnittlichen Nachfragespitze im Winter 20,3 %.
   Korpustyp: EU
Nabyvatel k datu akvizice vykáže goodwill oceněný jako přebytek a) nad b), kde:
Der Erwerber hat den Geschäfts- oder Firmenwert zum Erwerbszeitpunkt anzusetzen, der sich aus dem Betrag ergibt, um den (a) (b) übersteigt:
   Korpustyp: EU
S výhradou článku 25 se případný přebytek příjmů nad výdaji mezi členy společného podniku nerozděluje.
Vorbehaltlich des Artikels 25 werden etwaige Einnahmenüberschüsse nicht anteilig an die Mitglieder des gemeinsamen Unternehmens ausgezahlt.
   Korpustyp: EU
Obchodní bilance USA – přebytek dovozu nad vývozem – je nyní ve schodku přibližně 3 % HDP.
Amerikas laufender Kontostand – der Importüberschuss gegenüber den Exporten – weist im Moment ein Defizit in der Größenordnung von 3% des BIP auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Německo však tuto logiku odmítlo. Přebytek jeho běžného účtu je prý jen odměnou za tvrdou práci.
Deutschland jedoch verwehrt sich gegen diese Argumentation; sein Leistungsbilanzüberschuss sei der gerechte Lohn für harte Arbeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřitelská země samozřejmě vždy může pomoci dlužníkovi tím, že svůj přebytek investuje u něj.
Natürlich kann ein Gläubigerland einem Schuldner immer dadurch helfen, dass es seine Überschüsse dort investiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od té doby vyvíjí Čína obrovské úsilí snížit svůj vnější přebytek.
China hat seitdem große Anstrengungen unternommen, um seinen Außenhandelsüberschuss zurückzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ministerstvo financí podle něj vůbec nepoznalo, že Británie bude mít daňový přebytek.
Ihm zufolge erkannte das Finanzministerium nicht einmal, dass Großbritannien einen Steuerüberschuss haben würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak by bylo úkolem proměnit přebytek kapitálu ve větší množství volného času a vyváženou spotřebu.
Die Herausforderung bestünde dann darin, den Kapitalüberfluss in mehr Freizeit und ausgewogenen Konsum umzuwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkový obchodní přebytek Číny je ve skutečnosti malý, kolem 1% HDP země.
Eigentlich ist der gesamte chinesische Handelsbilanzüberschuss gering, er beträgt ungefähr 1 % des BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SINGAPUR – V dnešní době jako by všichni chtěli vykazovat přebytek na běžném účtu.
SINGAPUR – Heutzutage scheint man überall Leistungsbilanzüberschüsse aufweisen zu wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar