Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přece&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přece doch 3.693 ja 490 immerhin 74 schließlich 70 dennoch 68 schon 40 halt 5 gleichwohl 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přecedoch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan starosta na to řekl, že je však přece jen ve škole hodně špíny.
Der Herr Vorsteher entgegnete, daß es aber doch sehr schmutzig in der Schule sei.
   Korpustyp: Literatur
Matka v té posteli přeci není, nebo ano?
Mama ist doch nicht mehr im Bett, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Z dopisu vyplývá, že ztráty byly očividně přece jen vyšší, než dříve prezentovaná čísla.
Aus dem Schreiben ging hervor, dass die Verluste offensichtlich doch höher seien als zuvor angegeben.
   Korpustyp: EU
Pane doktore, já přece nejsem žádný baron.
Herr Doktor, ich bin doch kein Baron.
   Korpustyp: Untertitel
-, ale přece jen by ukazovalo na sympatičtější povahu?
-, die aber doch einen sympathischeren Charakter erkennen ließe.
   Korpustyp: Literatur
Ninočko, musíte přeci cítit alespoň náznak té božské vášně?
Ninotschka, du fühlst doch sicher ein Anzeichen göttlicher Leidenschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, řekl starosta s ironickým, a přece i vděčným úsměvem.
Ja, sagte der Vorsteher mit einem ironischen und doch dankbaren Lächeln.
   Korpustyp: Literatur
Bernde, ty jsi přeci dělal u telekomunikací.
Bernd, du hast doch mal Telekommunikation gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tak přece stalo , oči dobře vypláchněte vodou .
Falls dies doch geschieht , die Augen mit Wasser ausspülen .
   Korpustyp: Fachtext
To víš, Tüdelchen, život je přece dlouhý.
Komm, Tüdelchen, das Leben ist doch lang.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nebuď přece sei doch nicht 1
přece jen immerhin 29 doch noch 4
tak přece also doch 16
chceš přece du willst doch 19
to přece jen es doch nur 2
ale přece jen aber dennoch
se přece jen sich doch nur 1
je přece jen ist dennoch nur
To je přece Das ist doch
Ale já tě přece miluji. Aber ich liebe dich doch

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přece

517 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přece děti.
Unterrichten Sie die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
přece.
- Ich zog sie dir aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Lou přece!
Heute ist auch Lous Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
A ten pastor přece přišel, přece přišel
Der Pfaffe kam vorbei, kam vorbei
   Korpustyp: Untertitel
Tady to přece nebylo!
» Es ist nicht ganz genau hier!
   Korpustyp: Literatur
Právě to přece chceme.
Das ist es, was wir wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
On není přece ženat!
Er ist kein verheirateter Mann!
   Korpustyp: Literatur
Byl přece muž, ne?
Er war ein Mann, oder nicht?
   Korpustyp: Literatur
Znáte přece moje methody.
Du kennst meine Methoden.
   Korpustyp: Literatur
' Přece tě hledají, ne?
' ' Sie suchen nach dir, nicht wahr?
   Korpustyp: Literatur
To přece není totéž.
Da gibt es einen Unterschied.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A přece nezemřeš
Ausgeliefert
   Korpustyp: Wikipedia
Vždyť přece rozhodujeme my.
Wir sind es, die die Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Byl přece můj manžel.
-Wir waren mal verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem přece Lopata.
-Nein, ich bin der Schaufler.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic jí přece neudělal.
- Er hat ihr nichts getan.
   Korpustyp: Untertitel
Přece víš, že ano.
Du weißt ganz genau, dass ich es weiß.
   Korpustyp: Untertitel
To je přece zvláštní.
Und niemand glaubt mir das.
   Korpustyp: Untertitel
- Přece kvůli vytvoření profilu.
- Um ein Profil zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
To přece nemůže stačit.
Wie kann das genug sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rytíři už přece nejsou.
Es gibt keine Ritter!
   Korpustyp: Untertitel
přece nejsem psychiatr.
Jedenfalls hast du Talent dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vám přece lhát.
Ich würde lügen, wenn ich das sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přece dodávka.
Wir haben den Van.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo tě přece nenutí.
- Dann bleib in deinem Pissdorf.
   Korpustyp: Untertitel
Máte mě přece hájit.
Sie sollen mich verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen si vzpomněla!
Sie hat sich erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Přece hosti, Jerre.
Die Gäste, Jer.
   Korpustyp: Untertitel
No přece všepronikající čepelí.
Er benutzte eine unzerstörbare Klinge.
   Korpustyp: Untertitel
To přece víš, že?
Das weißt du, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- To je přece blbost.
- Das ist dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Jste přece zloděj, ne?
Sie sind ein Dieb, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- No přece vám, Longfellow.
- Na, dir gehört es, Longfellow.
   Korpustyp: Untertitel
No přece odešla, doprčic.
Sie ist weg, Scheibenhonig.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce přece jen tebe.
- Ich meine, er will nur dich.
   Korpustyp: Untertitel
O to přece nejde.
Es geht hier nicht um Füße.
   Korpustyp: Untertitel
"Mě přece znáš, SpongeBobe."
"Du kennst mich, SpongeBob."
   Korpustyp: Untertitel
Jel přece s tebou.
Er fuhr bei dir mit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jste přece tady.
Ihr seid wirklich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přece my neděláme.
Das sind nicht mehr wir!
   Korpustyp: Untertitel
Přece počkáš na záchranku.
Man wartet auf den Krankenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Přece tvoje helma, troubo.
Alles fertig, Herr Unteroffizier.
   Korpustyp: Untertitel
- Přece jsem ti volal.
Ignorieren sie es jetzt wenn man sie anpiepst?
   Korpustyp: Untertitel
Ty přece nemáš bratra.
- Sie haben keinen Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme si přece cizí.
Es ist nicht so als wären wir Fremde.
   Korpustyp: Untertitel
To ti přece jde.
Darin bist Du gut.
   Korpustyp: Untertitel
- To přece není tajemství.
- Als ob das ein Geheimnis wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nežijeme přece ve středověku.
Wir leben nicht mehr im Mittelalter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to přece děláš.
Das kenne ich von dir.
   Korpustyp: Untertitel
- To přece nemůže.
- Das kann er nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
To přece říkala, ne?
Das hat sie gesagt, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
-Jsi přece můj přítel.
Du bist mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš přece mě.
- Du hast mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se přece bránit.
-Wir müssen uns verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přece družička.
Sie ist eine Brautjungfer.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou přece Vánoce.
Darum geht's an Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
-No, přece vás pane.
Tja, zum Beispiel Sie, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Přece nejsi takový hlupák.
Reiß dich zusammen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přece nemůžete udělat.
Das könnt ihr nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bene, tohle přece nejde.
Ben, ich kann es nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde přece o život.
Mein Name ist Ross und ich bin Alkoholiker.
   Korpustyp: Untertitel
- To přece neřekl, Richarde.
- Das hat er nicht gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl přece ve válce.
- Er war im Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přece svatba.
Es ist eine Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
To přece není hezký!
Das ist nicht nett, nicht schön.
   Korpustyp: Untertitel
Ta přece psala tuší.
Sie reinigte in der Tasse die Pinsel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přece kamarádi dělají.
Das macht man so in einer Herde.
   Korpustyp: Untertitel
Je přece válka, pane.
Es ist Krieg, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Už se přece nezlobím.
Ich bin nicht mehr verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
- O to přece jde.
- Das ist der Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se přece neděje.
Es passiert aber nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu, dávej přece pozor.
Vorsichtig mit dem Bein! Das tut höllisch weh!
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, pomozte mi přece.
Das ist nicht richtig. Hilft mir Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je přece blázinec.
Das ist eine Klapsmühle.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedeme přece do města.
- Komm, wir fahren in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
-Máš ho přece ráda.
- Aber Ihr liebt Zitronentörtchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přece nemáte city.
- Aber Sie haben keine Gefühle, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, to přece ne?
Oh, mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom přece nesejde.
Was spielt das für eine Rolle?
   Korpustyp: Untertitel
Přece jsem ho nezabil!
Verdammt. Ich habe ihn nicht umgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
To přece není zločin.
Das ist kein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
My tě přece potřebujeme.
Hey, wir brauchen dich.
   Korpustyp: Untertitel
To ji přece neomlouvá.
Das macht es auch nicht richtiger.
   Korpustyp: Untertitel
- To přece víš.
- Du weißt das.
   Korpustyp: Untertitel
To přece víš, ne?
Das kapieren Sie hoffentlich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ta přece nedělá problémy.
Sie macht keine Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Já to přece chápu.
Ich verstehe das völlig.
   Korpustyp: Untertitel
Máte přece svoje lidi.
Sie haben Ihre Männer.
   Korpustyp: Untertitel
- Přece nemáš za co.
Dir muss nichts leid tun.
   Korpustyp: Untertitel
- To přece víš.
- Das weißt du, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Přece té vraždě zabránili.
Ich dachte, sie haben den Mord verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi přece antropoložka.
Sie sind die Anthropologin.
   Korpustyp: Untertitel
- Já přece nejsem blázen!
- Ich bin nicht verrückt!
   Korpustyp: Untertitel
My jsme přece armáda.
Wir sind das Militär!
   Korpustyp: Untertitel
To jsem přece já.
Hey, ich bin es.
   Korpustyp: Untertitel
- To přece neřekl.
Niemand hat gesagt, du hättest einen Hirntumor.
   Korpustyp: Untertitel
- To přece nemůžete udělat.
- Das können Sie nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme přece zločinci, ne?
- Wir sind Kriminelle, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je přece komiksová noc.
Es ist "Neue Comicbücher"
   Korpustyp: Untertitel
- Přece to nemyslíte vážně.
- Ist das Ihr Ernst?
   Korpustyp: Untertitel