Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan starosta na to řekl, že je však přece jen ve škole hodně špíny.
Der Herr Vorsteher entgegnete, daß es aber doch sehr schmutzig in der Schule sei.
Matka v té posteli přeci není, nebo ano?
Mama ist doch nicht mehr im Bett, oder?
Z dopisu vyplývá, že ztráty byly očividně přece jen vyšší, než dříve prezentovaná čísla.
Aus dem Schreiben ging hervor, dass die Verluste offensichtlich doch höher seien als zuvor angegeben.
Pane doktore, já přece nejsem žádný baron.
Herr Doktor, ich bin doch kein Baron.
-, ale přece jen by ukazovalo na sympatičtější povahu?
-, die aber doch einen sympathischeren Charakter erkennen ließe.
Ninočko, musíte přeci cítit alespoň náznak té božské vášně?
Ninotschka, du fühlst doch sicher ein Anzeichen göttlicher Leidenschaft?
Ano, řekl starosta s ironickým, a přece i vděčným úsměvem.
Ja, sagte der Vorsteher mit einem ironischen und doch dankbaren Lächeln.
Bernde, ty jsi přeci dělal u telekomunikací.
Bernd, du hast doch mal Telekommunikation gemacht.
Pokud se tak přece stalo , oči dobře vypláchněte vodou .
Falls dies doch geschieht , die Augen mit Wasser ausspülen .
To víš, Tüdelchen, život je přece dlouhý.
Komm, Tüdelchen, das Leben ist doch lang.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je jistě možné, řekl Karel, ale já přece nemám na studium skoro žádné peníze.
Es ist ja möglich, sagte Karl, aber ich habe ja fast kein Geld zum Studieren.
Nooo, my přece nebudeme vyrábět hračky, Johnsone.
Wir wollen ja auch kein Spielzeug bauen, Johnson.
Líbit se, to by přece nebylo mnoho, řekl K. vyhýbavě.
" " Gefallen wäre ja nicht viel ", sagte K. ausweichend.
Nebudeme přeci pít vlastní chcanky, že ne, Johne?
Wir können ja nicht die eigene Pisse trinken, oder?
Nelze přeci říci, že krize je za námi.
Man kann ja auch nicht sagen, dass die Krise vorüber ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To přece víte, ne? Jinak byste tu nebyla.
Na, sonst wären Sie ja auch gar nicht hier.
Americké univerzity jsou přece nesrovnatelně lepší než evropské.
Die amerikanischen Universitäten sind ja unvergleichbar besser als die europäischen.
To je velmi zajímavé, byl jsi přece ženatý jen 10 let.
Das ist interessant, schließlich warst du ja nur 10 Jahre verheiratet.
Jsem na venkově trochu opuštěn, to přece víš.
Ich bin auf dem Land ein wenig verlassen, das weißt du ja.
Kdybych měl nějaký majetek, tak bych přeci nepotřeboval půjčku.
Hätte ich irgendwas Wertvolles, bräuchte ich ja keinen Kredit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec, přeci jde o nezákonné jednání.
Es ist immerhin tatsächlich ein Fall von gesetzeswidrigem Verhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná to není moc, ale přece za sebou něco zanechala.
Sie hatte vielleicht nicht viel, aber immerhin eine Spur hinterlassen.
Rozvinuté země přece přicházejí o pracovní místa ve výrobním sektoru ve prospěch zemí méně rozvinutých již více než padesát let.
Immerhin haben die Industrieländer schon in den letzten fünfzig Jahren Arbeitsplätze in der Produktion an weniger entwickelte Länder verloren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Přece jen, jsem jenom rybář.
- Ich bin immerhin ein einfacher Fischer.
Tak se samozřejmost - že totiž zeměměřiče není zapotřebí - přece jen stala přinejmenším pochybnou.
So wurde eine Selbstverständlichkeit - daß nämlich kein Landvermesser nötig ist - immerhin zumindest fragwürdig gemacht.
Víš přece, že jsme ve válce, ne?
Immerhin wissen Sie, dass wir im Krieg sind. Nicht wahr?
V devadesátých letech a dokonce již v letech osmdesátých přece bylo dohodnuto, že toto omezení volné dopravy zboží bude pouze dočasné.
Anfang der Neunziger und sogar in den Achtzigern herrschte immerhin Einigkeit darüber, dass diese Beschränkung des freien Transports von Gütern zeitlich begrenzt sein würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přece jen jedna kuřba zničila Americe šanci na zdravou demokracii!
Immerhin hat ein Blowjob Amerikas Chance auf eine gesunde Demokratie zerstört!
Prosazování respektu k lidským právům bylo přece základním principem ustavení OSN.
Die Förderung des Respekts für Menschenrechte war immerhin ein Grundpfeiler bei der Schaffung der UNO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Sheldrake je přece ženatý.
Immerhin ist Mr. Sheldrake verheiratet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jsem přece na dovolené.
- Schließlich bin ich auf Landurlaub.
Daňové zatížení bylo přece ve 20. století vyšší a regulace rozsáhlejší.
Schließlich waren Steuersätze im 20. Jahrhundert höher und die Regulierung umfassender.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nehádej se se mnou - přeci jenom jsem tvá matka!
Streite dich nicht mit mir — ich bin schließlich deine Mutter!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Určitý projekt v členském státě přece nemůže získat mnohem větší částku než jiný.
Schließlich kann ein bestimmtes Projekt in einem Mitgliedstaat nicht ungleich mehr Mittel erhalten als ein anderes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou to přeci samotná sdružení zabývající se rybolovem, kdo bude mít největší prospěch z uchování zdrojů.
Schließlich ziehen die Fischer selbst den Nutzen aus der erfolgreichen Erhaltung der Fischbestände.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spotřebitelé přece čekají, že energie bude k dispozici vždy.
Schließlich erwarten die Verbraucher, dass immer Strom zur Verfügung steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je v rozporu se zásadou transparentnosti a omezuje se tím úloha Parlamentu, který přeci musí vykonávat kontrolní funkci.
Es widerspricht dem Transparenzgrundsatz und beschränkt die Rolle des Parlaments, das schließlich eine Aufsichtsfunktion zu erfüllen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to přece můj program, tak mi to připadalo logické.
Es war schließlich mein Programm. Es schien mir nur logisch.
-Byl to přeci její šéf, tak mě napadlo, že si třeba něčeho všiml.
Schließlich war er ihr Vorgesetzter. Er weiß vielleicht was drüber.
Každý přece ví, že člověk je nejlepší přítel psa.
Schließlich weiß jeder, dass der Mensch des Hundes bester Freund ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aznarův program je uvážlivý, a přece ambiciózní.
Aznars Programm ist vernünftig und dennoch ehrgeizig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ramos je v pořádku, ale je přece jen reportér.
Ramos ist in Ordnung, dennoch, er ist Reporter.
Na podpisu dohody by se však přeci jen měl podílet větší počet členských států.
Dennoch sollten sich viel mehr Mitgliedstaaten an der unterzeichneten Vereinbarung beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připadá mi to známé a přece to neznám.
Sie kommen mir bekannt und dennoch unbekannt vor.
A přece kdo dnes zavítá do Tokia, vidí všude prosperitu.
Und dennoch stößt man heutzutage überall Wohlstand, wenn man Tokio besucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já přece musím tu válku napřed vyhrát!
Dennoch muss ich zuerst den Krieg gewinnen!
Vláda je přece jen znepokojena tak obrovským nárůstem xenofobie a neonacistického násilí.
Dennoch ist die Regierung offensichtlich besorgt über die rasch wachsende Fremdenfeindlichkeit und die neonazistische Gewalt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A přece ano. A přece. Dnes ráno jsme se vůbec neznali.
Aber dennoch, heute früh haben wir uns noch nicht gekannt.
A přece šlo o působivé prohlášení, zejména pro ženy, které říkalo:
Dennoch war es eine starke Ansage, vor allem an die Frauen, denen sie sagte:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A přece byl smrtelníkem, ale i synem Dia.
Er war sterblich und dennoch Zeus" Sohn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obsidiánský řád byl přece vždycky proti mírové smlouvě s Bajorem.
Der Orden war schon immer gegen das Friedensabkommen mit Bajor.
To přeci lidé dělají už tisíce let, stačí pozorně naslouchat, sledovat jejich gesta.
Das machen Menschen schon seit Tausenden von Jahren, sie beobachten ihr Gegenüber ganz genau.
Oko za oko, šerife. Nemůžu přece odporovat Knize knih.
Auge um Auge, Sheriff, steht schon in der Bibel.
Máma na tebe bude znovu naštvaná! Víš přeci, že jsi měl hlídat obchod.
Mama wird stinksauer auf dich sein, wenn sie erfährt, dass du schon wieder nicht auf den Laden aufgepasst hast.
Johne, hele, jsme přece přátelé už dlouho.
John, he, wir sind schon seit so langer Zeit Freunde.
Nechcete přeci ochudit lidstvo o skvělé umění.
Sie müssen mich schon als Nachbarn akzeptieren.
Chápeš přece, že jsem anorektička, že ano?
Du verstehst schon, dass ich Magersüchtig bin oder?
Králík je přeci rychlý sám o sobě, takže motorka je pro něj zbytečná.
Das Kaninchen selbst ist schon schnell genug, also ist das Motorrad zu viel des Guten.
To byla přece vždycky tvoje první volba, ne?
Das war schon immer deine erste Wahl, stimmt's?
Víš přeci, že ten hovor nahrávají, ne?
Du weißt schon, dass sie diese Unterhaltungen aufzeichnen, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak to přece na světě chodí, ne?
So ist das halt in der Welt, oder?
Věci jsou přece takové, jaké jsou.
Die Dinge sind halt, wie sie sind, nicht anders.
- To tak chlapi přece říkaj.
- Das sagt man halt als Mann.
Ich mein', es sind halt Fische.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpravodaj by však přece jen rád uvedl několik připomínek.
Gleichwohl möchte die Berichterstatterin einige Anmerkungen dazu machen.
A přece to nemůžeme říci, neboť pravá podoba těchto pracovních míst šesti milionů žen tomu odporuje.
Gleichwohl ist diese Darstellung falsch, denn die Realität dieser neuen Jobs, der sechs Millionen Frauen sieht anders aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přece by si však podle mého názoru Rada počínala velmi rozumně, kdyby uvažovala o tom, že do funkce vysokého představitele jmenuje ženu, protože jak všichni víme, předsedou Komise není žena.
Gleichwohl wäre der Rat meiner Ansicht nach sehr weise, die Ernennung eines weiblichen Hohen Vertreters in Betracht zu ziehen, da, wie wir alle wissen, der Präsident der Kommission keine Frau ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nebuď přece
sei doch nicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebuď blázen, Tommy. Přece nechceš, aby tě pověsili.
Sei nicht verrückt, Tommy, du willst doch nicht gehängt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak se samozřejmost - že totiž zeměměřiče není zapotřebí - přece jen stala přinejmenším pochybnou.
So wurde eine Selbstverständlichkeit - daß nämlich kein Landvermesser nötig ist - immerhin zumindest fragwürdig gemacht.
- Přece jen, jsem jenom rybář.
- Ich bin immerhin ein einfacher Fischer.
Přece jen už byli trochu vychováni, nevrazili rovnou do místnosti, nýbrž zašeptali nejdříve pootevřenými dveřmi:
Immerhin waren sie schon ein wenig erzogen, stürmten nicht gleich ins Zimmer, sondern flüsterten zunächst durch die ein wenig geöffnete Tür:
Přece jen jedna kuřba zničila Americe šanci na zdravou demokracii!
Immerhin hat ein Blowjob Amerikas Chance auf eine gesunde Demokratie zerstört!
Ochrana životního prostředí je pro EP, který přece jen zastupuje zhruba 500 milionů Evropanů, věcí mimořádného významu.
Für das Europäische Parlament, das immerhin rund 500 Millionen Europäer vertritt, ist der Umweltschutz ein außerordentlich wichtiges Anliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přeci jen Lyndsey už je dávno za zenitem.
Immerhin hat Lyndsey ihr gebärfähiges Alter schon hinter sich.
Otce patrně zas natolik posedla umíněnost, že zapomněl na všechen respekt, jímž byl svým nájemníkům přece jen povinován.
Der Vater schien wieder von seinem Eigensinn derartig ergriffen, daß er jeden Respekt vergaß, den er seinen Mietern immerhin schuldete.
A přeci jen nás před tím prdem varoval.
Und immerhin hat er uns vor dem Furz gewarnt.
Většina komentátorů měla sklon k domněnce, že pokud to Tony Blair chce, dřív nebo později se to stane, protože Blair přece jen je ministerským předsedou.
Die meisten Beobachter gehen davon aus, dass es auch früher oder später so kommen wird, denn immerhin ist Tony Blair der Premierminister.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přece jen to nebylo oficiální.
Immerhin war es nicht offiziell.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přese všechno, co se stalo, měl K. pocit, že to, čeho se dosud domohl, byl v jistém smyslu majetek, který sice držel už jen zdánlivě, ale přece jen ho nemusel na kdejaký rozkaz vydat.
Trotz allem, was geschehen war, hatte er das Gefühl, daß das, was er bisher erreicht hatte, eine Art Besitz war, den er zwar nur noch scheinbar festhielt, aber doch nicht auf einen beliebigen Befehl hin ausliefern mußte.
Dobrá, vypadá to, že přeci jen budeme bojovat.
Dann müssen wir doch noch kämpfen.
(DE) Pane předsedo, pane předsedo vlády, pane předsedo Komise, dámy a pánové, v této rozpravě řada lidí vyjádřila vděčnost českému předsednictví za to, že se mu přece jen podařilo dokončit některé projekty do konce svého funkčního období.
(DE) Herr Präsident, Herr Premierminister, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! In dieser Debatte sprechen jetzt viele der tschechischen Ratspräsidentschaft Dank dafür aus, dass sie am Ende ihrer Amtszeit doch noch einige Projekte verwaltungstechnisch abgewickelt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přeci jen je na světě spravedlnost.
Es gibt doch noch Gerechtigkeit auf der Welt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. se otočil, tak přece jen se ještě v téhle vsi najdou na ulici lidé!
K. wandte sich um, es zeigten sich in diesem Dorf also doch noch Menschen auf der Gasse!
Tak přece jsem mohla pro tebe a tvojí rodinu něco udělat.
Also konnte ich doch etwas für dich und deine Familie tun.
I tak přece mohou pracovat, tak jakápak škoda.
Es funktioniert doch, so die Behauptung, warum also von Schaden sprechen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak se ukázalo, že Shelby přece jenom není zlatokopka.
Also, stellte sich heraus, dass Shelby doch nicht hinter dem Geld her war.
Tak si ji tady přeci jen necháš.
Also behältst du sie nun doch hier.
Tak tedy přece jen to jedno ozubené kolo zlobí?
Störte also das Zahnrad doch?
Tak zpátky do starých kolejí, to je přece pro tebe normální.
Also zurück zur alten Masche, ist doch schön für dich.
Tak nakonec tu přece někdo je.
Na also, da ist ja doch noch jemand.
Tak přece jen se něčeho bojíš, že?
Du hast also doch vor etwas Angst.
chceš přece
du willst doch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, chlapečku, chceš přece za maminkou.
Söhnchen, du willst doch deine Mutter sehen, nicht wahr?
Marco, chceš přece, aby Vlna pokračovala, ne?
Marco. Du willst doch auch, dass es mit der Welle weitergeht, oder?
Chceš přece zůstat, že ano?
Du willst doch bleiben, oder?
Das willst du doch, oder?
Okno je přece zavřené, co ještě chceš?
Das Fenster ist doch zu, was willst du denn noch?
Chceš přece vypadat krásně, nebo ne?
Du willst doch schließlich schön aussehen, oder?
Ano, chceš přece vypadat jako já, ne?
Du willst doch so werden wie ich.
Chceš se přece usadit, Shannon, ne?
Du willst dich doch niederlassen, nicht, Shannon?
Chceš mít přece zářivé oči a hustý cop na zítřejší velikonoční ráno.
Du willst doch für die Ostereierjagd ausgeschlafen sein.
Chceš přece patřit do party, ne?
Du willst doch zur Gang gehören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
to i leccos jiného se stalo, ale přece jen to byly pouhé čtyři dny, jestliže se Pepina vynasnaží, může být za čtyři dny Frída skoro, ale přece jen ne docela zapomenuta;
dieses und anderes war geschehen, aber es waren doch nur vier Tage, in vier Tagen kann, wenn Pepi sich dafür einsetzt, Frieda fast, aber doch nicht ganz vergessen werden;
To vše nemohlo mít ovšem nijak rozhodující význam, bylo to jen zdání a nic než zdání z toho zase nemohlo vzejít, ale otci by to přece jen udělalo radost a všechny ty informátory, kteří se ho tolik natrápili, bychom tak snad k jeho zadostučinění mohli zahnat trochu do úzkých.
Das alles konnte ja keine entscheidende Bedeutung haben, war nur Schein und konnte wieder nichts anderes ergeben, aber dem Vater würde es doch Freude machen, und die vielen Auskunftgeber, die ihn so gequält hatten, könnte man damit vielleicht zu seiner Genugtuung ein wenig in die Enge treiben.
se přece jen
sich doch nur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
to i leccos jiného se stalo, ale přece jen to byly pouhé čtyři dny, jestliže se Pepina vynasnaží, může být za čtyři dny Frída skoro, ale přece jen ne docela zapomenuta;
dieses und anderes war geschehen, aber es waren doch nur vier Tage, in vier Tagen kann, wenn Pepi sich dafür einsetzt, Frieda fast, aber doch nicht ganz vergessen werden;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přece
517 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Unterrichten Sie die Kinder.
Heute ist auch Lous Geburtstag.
A ten pastor přece přišel, přece přišel
Der Pfaffe kam vorbei, kam vorbei
» Es ist nicht ganz genau hier!
Das ist es, was wir wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist kein verheirateter Mann!
Er war ein Mann, oder nicht?
Znáte přece moje methody.
Du kennst meine Methoden.
' ' Sie suchen nach dir, nicht wahr?
Da gibt es einen Unterschied.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždyť přece rozhodujeme my.
Wir sind es, die die Entscheidungen treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Wir waren mal verheiratet.
-Nein, ich bin der Schaufler.
- Er hat ihr nichts getan.
Du weißt ganz genau, dass ich es weiß.
Und niemand glaubt mir das.
- Přece kvůli vytvoření profilu.
- Um ein Profil zu entwickeln.
Já přece nejsem psychiatr.
Jedenfalls hast du Talent dafür.
Ich würde lügen, wenn ich das sagte.
- Dann bleib in deinem Pissdorf.
Sie sollen mich verteidigen.
No přece všepronikající čepelí.
Er benutzte eine unzerstörbare Klinge.
Sie sind ein Dieb, nicht wahr?
- No přece vám, Longfellow.
- Na, dir gehört es, Longfellow.
No přece odešla, doprčic.
Sie ist weg, Scheibenhonig.
- Ich meine, er will nur dich.
Es geht hier nicht um Füße.
"Mě přece znáš, SpongeBobe."
"Du kennst mich, SpongeBob."
Přece počkáš na záchranku.
Man wartet auf den Krankenwagen.
Přece tvoje helma, troubo.
Alles fertig, Herr Unteroffizier.
Ignorieren sie es jetzt wenn man sie anpiepst?
- Sie haben keinen Bruder.
Es ist nicht so als wären wir Fremde.
- To přece není tajemství.
- Als ob das ein Geheimnis wäre.
Nežijeme přece ve středověku.
Wir leben nicht mehr im Mittelalter.
Das hat sie gesagt, stimmt's?
- Musíme se přece bránit.
-Wir müssen uns verteidigen.
Sie ist eine Brautjungfer.
Darum geht's an Weihnachten.
Tja, zum Beispiel Sie, Sir.
Přece nejsi takový hlupák.
Reiß dich zusammen, Junge.
Tohle přece nemůžete udělat.
Das könnt ihr nicht machen.
Ben, ich kann es nicht tun.
Mein Name ist Ross und ich bin Alkoholiker.
- To přece neřekl, Richarde.
- Das hat er nicht gesagt.
Das ist nicht nett, nicht schön.
Sie reinigte in der Tasse die Pinsel.
Tohle přece kamarádi dělají.
Das macht man so in einer Herde.
Ich bin nicht mehr verärgert.
Pomalu, dávej přece pozor.
Vorsichtig mit dem Bein! Das tut höllisch weh!
Das ist nicht richtig. Hilft mir Leute.
- Komm, wir fahren in die Stadt.
- Aber Ihr liebt Zitronentörtchen.
- Aber Sie haben keine Gefühle, oder?
Was spielt das für eine Rolle?
Verdammt. Ich habe ihn nicht umgebracht!
Das macht es auch nicht richtiger.
Das kapieren Sie hoffentlich, oder?
Ta přece nedělá problémy.
Sie macht keine Probleme.
Dir muss nichts leid tun.
Přece té vraždě zabránili.
Ich dachte, sie haben den Mord verhindert.
Sie sind die Anthropologin.
- Já přece nejsem blázen!
- Ich bin nicht verrückt!
Niemand hat gesagt, du hättest einen Hirntumor.
- To přece nemůžete udělat.
- Das können Sie nicht machen.
- Jsme přece zločinci, ne?
- Wir sind Kriminelle, oder?
Es ist "Neue Comicbücher"
- Přece to nemyslíte vážně.