Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přece jen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přece jen immerhin 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


to přece jen es doch nur 2
ale přece jen aber dennoch
se přece jen sich doch nur 1
je přece jen ist dennoch nur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přece jen

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přece jen si vzpomněla!
Sie hat sich erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce přece jen tebe.
- Ich meine, er will nur dich.
   Korpustyp: Untertitel
přece jen sem dobrej.
Ihr wisst ja, wie ein Player abgeht.
   Korpustyp: Untertitel
- Přece jen lovíte manžela.
- Sie suchen wirklich einen Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Dereku, přece jen SBM.
Warum siehst du mich so an?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přece jen žena!
Ich bin nur eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
- Přece jen jsem nejstarší.
- Ich bin immer noch die Älteste.
   Korpustyp: Untertitel
přece jen kašel.
Sie hat nur einen Husten.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen to dokázali.
Das waren "sie".
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen jsi zbabělec!
Du bist ein Waschlappen!
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen existuje Bůh.
Es gibt einen Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Takže přece jen vidění.
Die "Vision", na endlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kouzlo přece jen zabralo.
Dein Zauber wirkte in letzter Minute, Willow.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen tak nezmizel!
Sie kann nicht einfach verschwinden!
   Korpustyp: Untertitel
Vánoce přece jen nezrušil.
Er hatte Weihnachten nicht verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen jsem profík.
Ich bin da Profi.
   Korpustyp: Untertitel
-Přece jen mě odvezeš.
- Du fährst mich also trotzdem?
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen něco víš.
Sie wissen ja einiges.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen tak nezmizel.
Er kann sich ja nicht in Luft auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen, celkem obdivuhodné.
Ich bewundere ihn jedoch gewissermaßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže je přece jen zabila.
- Also, hat sie sie getötet?
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen jsi tu dlouho.
Du warst lange hier.
   Korpustyp: Untertitel
-Jen co? No, přece divoká.
- Na ja, für einen Wildling.
   Korpustyp: Untertitel
Loď přece jen tak nezmizí.
Ein Schiff verschwindet nicht einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím přece jen na tebe.
Ich denke nur an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mají přece jen základní dovednosti.
Sie haben nur wenige Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, přece jen se převléknu.
Nein, ich ziehe mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde přece jen o Grace.
Es geht nicht immer nur um Grace.
   Korpustyp: Untertitel
- Přece jen je tu problém.
- Es gibt da ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen mají záblesky příčetnosti.
Sie haben also klare Moment!
   Korpustyp: Untertitel
Tak přece jen jste Bowen.
Sie sind ein Bowen, ja, das sind Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Přece nemůžu jen tak odejít.
Ich kann mich nicht einfach ausklinken.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen máme něco společného.
Wir haben etwas gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl přece jen tak zmizet.
Er kann nicht einfach so verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale přece jen tu byla.
- Aber es gab eine Veränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsme přece jen sousedé.
Denn wir sind Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přece jen, jsem genetik.
Ich bin allerdings auch der neue Vererbungsforscher des Krankenhauses.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přece jen jsou, vid'?
Ja, es gibt sie, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
-Přece tě nepustí jen tak.
Du glaubtest, sie lassen dich so davonkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přece jen to chvíli trvá.
- Mehr als eine Sekunde dauert es schon.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen si to dokázal.
Du hast ihn also erzielt.
   Korpustyp: Untertitel
- My jsme přece jen jedli.
Wir haben nur gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Svět je přece jen malý.
Die Welt ist tatsächlich klein.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen tu někdo je.
Oh, Gott sei Dank, dass jemand hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přece ho nemůžete jen držet.
- Nein, nein, nein, man muss pumpen.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen jsem položil základy.
- Ich habe den Grundstein gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Přece nemůžeme jen takhle odejít!
Wir können jetzt nicht einfach gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Kid ho přece jen dostane.
Kid muss jetzt zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Poněkud neklidně, ale přece jen.
- Etwas unruhig, aber sonst sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nešlo přece jen o slušnost.
Waren Sie höflich zu ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen nejsou tak primitivní.
Vielleicht sind sie nicht so primitiv.
   Korpustyp: Untertitel
-Přece jen byl v divadle.
- Die ganze Zeit im Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Koruna přece jen bude tvoje.
Die Krone wird schon bald dir gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přece jen Wayne.
Er ist immer noch ein Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen jsou nám zavázáni.
Sie schulden uns etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Přece si nechceš jen povídat?
Erzähl mir dein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to přece jen klepy.
Das ist nur Tratsch.
   Korpustyp: Untertitel
Přecejen tak nerozříznete.
Schneiden Sie mich nicht einfach auf.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen si dám skleničku.
Weißt du was? Ich werde noch einen Drink nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen nejsi takový tupec.
Ich wußte, du bist ein schlaues Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen jsi mě chránil.
Danke, dass du uns beschützt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Přece to jen tak nevzdáte!
Ihr könnt nicht einfach so aufgeben!
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec ho přece jen zabiju.
Ich werde ihn trotzdem umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
On je přece jen služebník.
Er ist nur der Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen, chce se ukázat.
Sie will sich ja sehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen si dám pauzu.
Ich mache eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Ten přece používáš jen ty.
Die hast nur du!
   Korpustyp: Untertitel
Člověk přece umírá jen jednou.
Ich meine, jeder stirbt nur einmal.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to přece jen papež.
- Er ist der Papst.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže spravedlnost přece jen existuje.
- Das ist wenigstens gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Přece to nenecháme jen tak.
Wir müssen unbedingt etwas gegen diesen Mann unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vás přece jen povýšili.
Also haben Sie letztendlich die Beförderung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen tu dívku neznáme.
Wir kennen dieses Mädchen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen jsme to zkusili.
Wir haben noch eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen tak nezastřelíte prezidenta.
Man erschießt nicht einfach den Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Silní přece jen budou dobří.
Die Starken können immer noch stark sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen se to stane.
Dann werden wir es also tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš přece pořád jen studovat.
Du kannst nicht nur studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přece nemohla jen tak odejít.
Ich kann nicht glauben, dass sie einfach weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen je jako já.
Trotz allem ist sie wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak přece jen nejsme jen sami tři.
Also gibt es nicht nur uns drei.
   Korpustyp: Untertitel
Mobilita přece jen způsobuje určité problémy.
Die Mobilität ruft gewisse Probleme hervor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O některých oblastech však přece jen pohovořím.
Aber ich werde einige Bereiche kurz ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dvacetičlenná posádka se přece jen tak nevypaří.
Eine Mannschaft von 20 Mann löst sich nicht einfach in Luft auf.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl byste přece jen udělat pitvu?
Sollten Sie nicht trotzdem eine Autopsie vornehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Rico, Dredd jim přece jen utekl.
Rico, Dredd ist den Verfolgern entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme tam přece Jima jen tak nechat.
- Wir können Jim nicht da lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mnich přece jen byl Mizushima.
Der Mönch war tatsächlich Mizushima.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec mi přece jen vše neušlo.
Trotzdem habe ich nichts übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přece se jen tak nenecháš zabít!
Sie können sich nicht töten lassen!
   Korpustyp: Untertitel
A Phoebeino vidění se přece jen naplnilo.
Der Ausgang von Phoebes Vision war nicht zu beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen už mě to začínalo nudit.
Ich meine, es langweilte mich langsam.
   Korpustyp: Untertitel
No, možná, že byl přece jen hloupý.
Nun, dann war er nach allem wirklich dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom všem nás přece jen zachránili.
Trotz alledem haben sie uns gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Přece ho jen tak nepředhodíš vlkům.
Man darf ihn nicht einfach den Wölfen vorwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Těsně předtím nás přece jen zasáhli.
Kurz vor der Landung hat uns russische Artillerie erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tu jen ty, to přece víš.
Es gibt nur dich. Das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to přece jen ráj.
Wir versuchen, es zurückzuverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zloději přece nemusí chodit jen oknem!
Diebe müssen nicht durch's Fenster kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedáme mu přece jen kapku lektvaru?
Ein kleines Tröpfchen Zaubertrank sollten wir ihm schon geben.
   Korpustyp: Untertitel