Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak se samozřejmost - že totiž zeměměřiče není zapotřebí - přece jen stala přinejmenším pochybnou.
So wurde eine Selbstverständlichkeit - daß nämlich kein Landvermesser nötig ist - immerhin zumindest fragwürdig gemacht.
- Přece jen, jsem jenom rybář.
- Ich bin immerhin ein einfacher Fischer.
Přece jen už byli trochu vychováni, nevrazili rovnou do místnosti, nýbrž zašeptali nejdříve pootevřenými dveřmi:
Immerhin waren sie schon ein wenig erzogen, stürmten nicht gleich ins Zimmer, sondern flüsterten zunächst durch die ein wenig geöffnete Tür:
Přece jen jedna kuřba zničila Americe šanci na zdravou demokracii!
Immerhin hat ein Blowjob Amerikas Chance auf eine gesunde Demokratie zerstört!
Ochrana životního prostředí je pro EP, který přece jen zastupuje zhruba 500 milionů Evropanů, věcí mimořádného významu.
Für das Europäische Parlament, das immerhin rund 500 Millionen Europäer vertritt, ist der Umweltschutz ein außerordentlich wichtiges Anliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přeci jen Lyndsey už je dávno za zenitem.
Immerhin hat Lyndsey ihr gebärfähiges Alter schon hinter sich.
Otce patrně zas natolik posedla umíněnost, že zapomněl na všechen respekt, jímž byl svým nájemníkům přece jen povinován.
Der Vater schien wieder von seinem Eigensinn derartig ergriffen, daß er jeden Respekt vergaß, den er seinen Mietern immerhin schuldete.
A přeci jen nás před tím prdem varoval.
Und immerhin hat er uns vor dem Furz gewarnt.
Většina komentátorů měla sklon k domněnce, že pokud to Tony Blair chce, dřív nebo později se to stane, protože Blair přece jen je ministerským předsedou.
Die meisten Beobachter gehen davon aus, dass es auch früher oder später so kommen wird, denn immerhin ist Tony Blair der Premierminister.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přece jen to nebylo oficiální.
Immerhin war es nicht offiziell.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
to i leccos jiného se stalo, ale přece jen to byly pouhé čtyři dny, jestliže se Pepina vynasnaží, může být za čtyři dny Frída skoro, ale přece jen ne docela zapomenuta;
dieses und anderes war geschehen, aber es waren doch nur vier Tage, in vier Tagen kann, wenn Pepi sich dafür einsetzt, Frieda fast, aber doch nicht ganz vergessen werden;
To vše nemohlo mít ovšem nijak rozhodující význam, bylo to jen zdání a nic než zdání z toho zase nemohlo vzejít, ale otci by to přece jen udělalo radost a všechny ty informátory, kteří se ho tolik natrápili, bychom tak snad k jeho zadostučinění mohli zahnat trochu do úzkých.
Das alles konnte ja keine entscheidende Bedeutung haben, war nur Schein und konnte wieder nichts anderes ergeben, aber dem Vater würde es doch Freude machen, und die vielen Auskunftgeber, die ihn so gequält hatten, könnte man damit vielleicht zu seiner Genugtuung ein wenig in die Enge treiben.
se přece jen
sich doch nur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
to i leccos jiného se stalo, ale přece jen to byly pouhé čtyři dny, jestliže se Pepina vynasnaží, může být za čtyři dny Frída skoro, ale přece jen ne docela zapomenuta;
dieses und anderes war geschehen, aber es waren doch nur vier Tage, in vier Tagen kann, wenn Pepi sich dafür einsetzt, Frieda fast, aber doch nicht ganz vergessen werden;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přece jen
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich meine, er will nur dich.
Ihr wisst ja, wie ein Player abgeht.
- Přece jen lovíte manžela.
- Sie suchen wirklich einen Ehemann.
Warum siehst du mich so an?
- Přece jen jsem nejstarší.
- Ich bin immer noch die Älteste.
Sie hat nur einen Husten.
Die "Vision", na endlich.
Kouzlo přece jen zabralo.
Dein Zauber wirkte in letzter Minute, Willow.
Sie kann nicht einfach verschwinden!
Vánoce přece jen nezrušil.
Er hatte Weihnachten nicht verhindert.
- Du fährst mich also trotzdem?
Er kann sich ja nicht in Luft auflösen.
Přece jen, celkem obdivuhodné.
Ich bewundere ihn jedoch gewissermaßen.
- Takže je přece jen zabila.
- Also, hat sie sie getötet?
-Jen co? No, přece divoká.
- Na ja, für einen Wildling.
Loď přece jen tak nezmizí.
Ein Schiff verschwindet nicht einfach so.
Myslím přece jen na tebe.
Mají přece jen základní dovednosti.
Sie haben nur wenige Fähigkeiten.
Ne, přece jen se převléknu.
Es geht nicht immer nur um Grace.
- Přece jen je tu problém.
- Es gibt da ein Problem.
Přece jen mají záblesky příčetnosti.
Sie haben also klare Moment!
Tak přece jen jste Bowen.
Sie sind ein Bowen, ja, das sind Sie.
Přece nemůžu jen tak odejít.
Ich kann mich nicht einfach ausklinken.
Přece jen máme něco společného.
Wir haben etwas gemeinsam.
Nemohl přece jen tak zmizet.
Er kann nicht einfach so verschwinden.
- Aber es gab eine Veränderung.
Protože jsme přece jen sousedé.
Ale přece jen, jsem genetik.
Ich bin allerdings auch der neue Vererbungsforscher des Krankenhauses.
Ano, přece jen jsou, vid'?
Ja, es gibt sie, nicht wahr?
-Přece tě nepustí jen tak.
Du glaubtest, sie lassen dich so davonkommen.
- Přece jen to chvíli trvá.
- Mehr als eine Sekunde dauert es schon.
Du hast ihn also erzielt.
- My jsme přece jen jedli.
Die Welt ist tatsächlich klein.
Oh, Gott sei Dank, dass jemand hier ist.
Přece ho nemůžete jen držet.
- Nein, nein, nein, man muss pumpen.
Přece jen jsem položil základy.
- Ich habe den Grundstein gelegt.
Přece nemůžeme jen takhle odejít!
Wir können jetzt nicht einfach gehen!
Kid ho přece jen dostane.
Kid muss jetzt zuschlagen.
- Poněkud neklidně, ale přece jen.
- Etwas unruhig, aber sonst sehr gut.
Nešlo přece jen o slušnost.
Waren Sie höflich zu ihm?
Přece jen nejsou tak primitivní.
Vielleicht sind sie nicht so primitiv.
-Přece jen byl v divadle.
- Die ganze Zeit im Theater.
Koruna přece jen bude tvoje.
Die Krone wird schon bald dir gehören.
Er ist immer noch ein Wayne.
Přece jen jsou nám zavázáni.
Přece si nechceš jen povídat?
Erzähl mir dein Geheimnis.
Přece mě jen tak nerozříznete.
Schneiden Sie mich nicht einfach auf.
Přece jen si dám skleničku.
Weißt du was? Ich werde noch einen Drink nehmen.
Přece jen nejsi takový tupec.
Ich wußte, du bist ein schlaues Kind.
Přece jen jsi mě chránil.
Danke, dass du uns beschützt hast.
Přece to jen tak nevzdáte!
Ihr könnt nicht einfach so aufgeben!
Nakonec ho přece jen zabiju.
Ich werde ihn trotzdem umbringen.
On je přece jen služebník.
Přece jen, chce se ukázat.
Sie will sich ja sehen lassen.
Ten přece používáš jen ty.
Člověk přece umírá jen jednou.
Ich meine, jeder stirbt nur einmal.
- Takže spravedlnost přece jen existuje.
- Das ist wenigstens gerecht.
Přece to nenecháme jen tak.
Wir müssen unbedingt etwas gegen diesen Mann unternehmen.
Takže vás přece jen povýšili.
Also haben Sie letztendlich die Beförderung bekommen.
Přece jen tu dívku neznáme.
Wir kennen dieses Mädchen nicht.
Přece jen jsme to zkusili.
Wir haben noch eine Chance.
Přece jen tak nezastřelíte prezidenta.
Man erschießt nicht einfach den Präsidenten.
Silní přece jen budou dobří.
Die Starken können immer noch stark sein.
Dann werden wir es also tun.
Nemůžeš přece pořád jen studovat.
Du kannst nicht nur studieren.
Přece nemohla jen tak odejít.
Ich kann nicht glauben, dass sie einfach weg ist.
Trotz allem ist sie wie ich.
Tak přece jen nejsme jen sami tři.
Also gibt es nicht nur uns drei.
Mobilita přece jen způsobuje určité problémy.
Die Mobilität ruft gewisse Probleme hervor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O některých oblastech však přece jen pohovořím.
Aber ich werde einige Bereiche kurz ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dvacetičlenná posádka se přece jen tak nevypaří.
Eine Mannschaft von 20 Mann löst sich nicht einfach in Luft auf.
Neměl byste přece jen udělat pitvu?
Sollten Sie nicht trotzdem eine Autopsie vornehmen?
Rico, Dredd jim přece jen utekl.
Rico, Dredd ist den Verfolgern entkommen.
- Nemůžeme tam přece Jima jen tak nechat.
- Wir können Jim nicht da lassen.
Ten mnich přece jen byl Mizushima.
Der Mönch war tatsächlich Mizushima.
Nakonec mi přece jen vše neušlo.
Trotzdem habe ich nichts übersehen.
Přece se jen tak nenecháš zabít!
Sie können sich nicht töten lassen!
A Phoebeino vidění se přece jen naplnilo.
Der Ausgang von Phoebes Vision war nicht zu beeinflussen.
Přece jen už mě to začínalo nudit.
Ich meine, es langweilte mich langsam.
No, možná, že byl přece jen hloupý.
Nun, dann war er nach allem wirklich dumm.
Po tom všem nás přece jen zachránili.
Trotz alledem haben sie uns gerettet.
Přece ho jen tak nepředhodíš vlkům.
Man darf ihn nicht einfach den Wölfen vorwerfen.
Těsně předtím nás přece jen zasáhli.
Kurz vor der Landung hat uns russische Artillerie erwischt.
Jsi tu jen ty, to přece víš.
Es gibt nur dich. Das weißt du.
Možná je to přece jen ráj.
Wir versuchen, es zurückzuverfolgen.
Zloději přece nemusí chodit jen oknem!
Diebe müssen nicht durch's Fenster kommen.
- Nedáme mu přece jen kapku lektvaru?
Ein kleines Tröpfchen Zaubertrank sollten wir ihm schon geben.