Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přecenění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přecenění Neubewertung 376 Überschätzung 4 Überbewertung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přeceněníNeubewertung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do přecenění se musí plně promítnout pokles cen nemovitostí.
Sinkende Immobilienpreise müssen bei der Neubewertung umfassend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho se úpravy z přecenění vykazují každý měsíc.
Daraus folgt, dass Bereinigungen infolge Neubewertung monatlich gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Přecenění se provádí na základě kurzů stanovených v souladu s článkem 6.
Diese Neubewertung erfolgt auf der Grundlage der gemäß Artikel 6 festgelegten Kurse.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s „úpravou z přecenění“ je obtížnější získat odpisy a přecenění z důvodu nedostatku vhodných členění v původních zdrojích údajů.
Abschreibungen und Neubewertungen in Bezug auf „Bereinigungen infolge Neubewertung“ sind aufgrund des Fehlens angemessener Aufgliederungen in den ursprünglichen Datenquellen schwieriger erhältlich.
   Korpustyp: EU
Velikost a obsah úprav z přecenění držby cenných papírů závisí na metodě ocenění, která se použije při sestavování statistické rozvahy.
Umfang und Inhalt der Bereinigungen infolge Neubewertung von Wertpapierbeständen hängt von der bei der Erstellung der statistischen Bilanz eingesetzten Bewertungsmethode ab.
   Korpustyp: EU
Výjimky lze udělit ohledně úprav z přecenění.
Ausnahmeregelungen können im Hinblick auf Bereinigungen infolge Neubewertung gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Charakter a rozsah „úprav z přecenění“ jsou určeny přijatou metodou ocenění.
Die Art und der Umfang von „Bereinigungen infolge Neubewertung“ richtet sich nach der verwendeten Bewertungsmethode.
   Korpustyp: EU
U cenných papírů se přecenění provádí podle kódu, tj. vždy u všech cenných papírů téhož druhu se stejným ISIN.
Bei Wertpapieren umfasst die Neubewertung die jeweilige Position in einer Wertpapiergattung, d. h. alle Wertpapiere mit derselben internationalen Wertpapierkennnummer.
   Korpustyp: EU
U akciových fondů se přecenění provádí na čistém základě , nikoli pro každou akcii odděleně .
Bei Aktienfonds wird die Neubewertung netto und nicht einzeln Aktie für Aktie vorgenommen .
   Korpustyp: Allgemein
účetní položky 14 „účty přecenění“, které se vykazují v hrubé výši pro účetní účely a v čisté výši pro statistické účely;
für die Rechnungslegungsposition 14 „Ausgleichsposten aus Neubewertung“, die zu Rechnungslegungszwecken auf Bruttobasis und zu statistischen Zwecken auf Nettobasis gemeldet werden muss;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přecenění

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

používá se pro čtvrtletní přecenění .
TARGET ist das Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem .
   Korpustyp: Allgemein
11.4 Rozdíly z přecenění podrozvahových nástrojů
11.4 Neubewertungsposten aus außerbilanziellen Geschäften 11.5 Aktive Rechnungsabgrenzungsposten
   Korpustyp: Allgemein
12.1 Rozdíly z přecenění podrozvahových nástrojů
12.1 Neubewertungsposten aus außerbilanziellen Geschäften
   Korpustyp: Allgemein
Předběžné účty přecenění ( pouze rozvahová položka během roku : nereali - zované ztráty ke dnům přecenění během roku , které nejsou kryty příslušnými účty přecenění v položce pasiv "účty přecenění ") .
Neube - wertungszwischenkonten ( aus - schließlich Ausweisposition im Jahresverlauf : bei den Neubewer - tungen im Jahresverlauf entste - hende nicht realisierte Verluste , die nicht durch die entspre - chende Passivposition "Aus - gleichsposten aus Neubewer - tung " gedeckt sind ) .
   Korpustyp: Allgemein
Přecenění čistých závazků (aktiv) z definovaných požitků
Neubewertungen der Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen (Vermögenswert)
   Korpustyp: EU
Přecenění ve smyslu zákona č. 350/2003
Höherbewertungen gemäß Gesetz Nr. 350/2003
   Korpustyp: EU
Je-li přecenění nástrojů obchodního portfolia účtováno do výsledovky, lze toto přecenění zahrnout.
Wenn Neubewertungen von Handelsbuchpositionen in der Gewinn- und Verlustrechnung verbucht werden, können sie in die Berechnung einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
je-li přecenění nástrojů obchodního portfolia vykázáno ve výsledovce, mohou instituce toto přecenění zahrnout.
werden Neubewertungen von Handelsbuchpositionen in der Gewinn- und Verlustrechnung verbucht, so dürfen die Institute diese in die Berechnung einbeziehen.
   Korpustyp: EU
( ) Ceny uvedené pro jednotlivé dny přecenění odpovídají nejreprezentativnější ceně obchodního dne předcházejícího dni přecenění .
(*) Die für einen bestimmten Bewertungstag angegebenen Kurse entsprechen dem repräsentativsten Kurs am Geschäftstag vor diesem Bewertungstag .
   Korpustyp: Allgemein
Ztráta z přecenění na konci roku se zapíše na vrub výkazu zisku a ztráty a zisk z přecenění se zapíše ve prospěch účtu přecenění .
Der ursprüngliche Betrag des Optionsagios wird auf Basis der in der Gewinn - und Verlustrechnung erfassten nicht realisierten Verluste am Jahresende angepasst .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto údaje se vykazují jako úpravy v důsledku "jiného přecenění " .
Diese Daten werden als Bereinigungen infolge "sonstiger Neubewertungen " gemeldet .
   Korpustyp: Allgemein
127 Přecenění čistých závazků (aktiv) z definovaných požitků zahrnuje:
127 Neubewertungen der Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen umfassen:
   Korpustyp: EU
přecenění čistých závazků (aktiv) z definovaných požitků, kde samostatně vykáže:
Neubewertungen der Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen (Vermögenswert) mit folgenden Einzelnachweisen:
   Korpustyp: EU
Přecenění v důsledku změn směnných kurzů (3.2 A)
Neubewertungen infolge von Wechselkursänderungen (3.2A)
   Korpustyp: EU
Zisky a ztráty z přecenění zaúčtované do vlastního kapitálu (toky)
Ins Eigenkapital umgegliederte Bewertungsgewinne oder -verluste (Fluss)
   Korpustyp: EU
Zisky a ztráty z odúčtování, zisky a ztráty z přecenění
Gewinne und Verluste bei der Ausbuchung, Gewinne und Verluste aus Neubewertungen
   Korpustyp: EU
Tyto údaje se vykazují jako úpravy v důsledku "jiného přecenění " " .
Diese Daten werden als Berichtigungen aus "sonstigen Neubewertungen " gemeldet ."
   Korpustyp: Allgemein
Klíč je v tom, použít protivníkovo přecenění se.
Der Schlüssel dabei ist, die Überheblichkeit seines Feindes zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
čas i-tého přecenění s počátkem v t0= 0;
der Zeit des i-ten Neubewertungszeitraums ab t0=0;
   Korpustyp: EU
Přecenění čistých závazků (aktiv) z definovaných požitků zahrnuje:
Neubewertungen von Nettoschulden (Vermögenswerten) aus leistungsorientierten Versorgungsplänen umfassen
   Korpustyp: EU
Předběžné účty přecenění Rozdíl přecenění mezi průměrnou cenou a tržní hodnotou , cizí měna se přepočte kurzem devizo - vého trhu
Neubewertungszwischenkonten : Neubewertungsdifferenz zwischen den durchschnitt - lichen Anschaffungskosten und dem Marktwert , Fremd - währungspositionen umge - rechnet zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: Allgemein
Jsou-li náklady na vyřazení zanedbatelné, je zpětně získatelná částka přeceněného aktiva nutně blízká jeho hodnotě po přecenění nebo větší než hodnota po přecenění.
wenn die Veräußerungskosten unbedeutend sind, ist der erzielbare Betrag des neu bewerteten Vermögenswerts notwendigerweise fast identisch mit oder größer als dessen Neubewertungsbetrag.
   Korpustyp: EU
Rozdíl přecenění mezi průměrnou cenou a tržní hodnotou , cizí měna přepočtena za tržní kurz
Unterschied zwischen durchschnittlichen Anschaffungskosten und Marktwert . Bei Fremdwährungspositionen umgerechnet zum aktuellen Währungskurs .
   Korpustyp: Allgemein
U akciových fondů se přecenění provádí na čistém základě , nikoli pro každou akcii odděleně .
Eine Aufrechnung zwischen einzelnen Aktien oder Aktienfonds erfolgt nicht . und
   Korpustyp: Allgemein
srpna 2004 se podkladová aktiva přecení , přičemž tato přecenění nemají pro transakce uzavřené ve dnech 28 .
August 2004 werden die Sicherheiten neu bewertet , ohne dass ein Margenausgleich für die am 28 .
   Korpustyp: Allgemein
Rozdíl přecenění mezi průměrnou cenou a tržní hodnotou , cizí měna přepočtena za tržní kurz
Neubewertungsdifferenz Verpflichtend zwischen den durchschnitt - lichen Anschaffungskosten und dem Marktwert , Fremd - währungspositionen umge - rechnet zum Marktpreis
   Korpustyp: Allgemein
Rozdíl přecenění mezi průměrnou cenou a tržní hodnotou , cizí měna přepočtena za tržní kurz
Neubewertungsdifferenz zwischen den durchschnittlichen Anschaf - fungskosten und dem Marktwert , Fremdwährungspositionen umge - rechnet zum Marktpreis
   Korpustyp: Allgemein
(Použije-li se větší zorné pole pro měření, dojde k přecenění rizika).
(Bei Verwendung eines größeren Messgesichtsfelds würde die Gefährdung zu hoch angesetzt.)
   Korpustyp: EU DCEP
přecenění čistých závazků (aktiv) z definovaných požitků (viz odstavce 127 -130) do ostatního úplného výsledku.
Neubewertungen der Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen (Vermögenswert) siehe Paragraphen 127–130) in das sonstige Ergebnis.
   Korpustyp: EU
Začlenění „odpisů úvěrů“ do „přecenění“ představuje rovněž odchylku od pravidel pro mezinárodní investiční pozici.
Die Einbeziehung der „Abschreibungen von Krediten“ in „Neubewertungen“ stellt auch eine Abweichung gegenüber den Regeln für den Auslandsvermögensstatus (AVS) dar.
   Korpustyp: EU
Se změnami struktury mohou být spojeny vlivy přecenění, které se sestavují odděleně.
Mit Strukturveränderungen können auch Neubewertungseffekte verbunden sein, die separat erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Na straně pasiv rozvahy lze rovněž vykazovat přecenění u emitovaných dluhových cenných papírů.
Auf der Passivseite der Bilanz können Preisberichtigungen auch für ausgegebene Schuldverschreibungen gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Pro účely výpočtu úpravy vyplývající z kurzového přecenění se mohou zasílat zpětné a historické údaje.
Für die Berechnung der Wechselkursbereinigung können zurückliegende und historische Daten übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
přecenění čistých závazků (aktiv) z definovaných požitků (viz odstavce 127 -130).
Neubewertungen der Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen (Vermögenswert) (siehe Paragraphen 127-130).
   Korpustyp: EU
V těchto případech musí být složky přecenění, které mohou vzniknout, vykázány v položce 3.2B formuláře.
In diesen Fällen sind etwaig auftretende Neubewertungskomponenten im Meldebogen in Position 3.2B auszuweisen.
   Korpustyp: EU
Rozdíl přecenění mezi průměrnou cenou a tržní hodnotou, cizí měna se přepočte kurzem devizového trhu
Neubewertungsdifferenz zwischen den durchschnittlichen Anschaffungskosten und dem Marktwert, Fremdwährungspositionen umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: EU
Pro účely přecenění klasifikuje tento standard finanční aktiva do následujících čtyř kategorií definovaných v odstavci 9:
Zum Zwecke der Folgebewertung eines finanziellen Vermögenswertes nach dessen erstmaligem Ansatz stuft der vorliegende Standard finanzielle Vermögenswerte in die folgenden vier in Paragraph 9 definierten Kategorien ein:
   Korpustyp: EU
Měsíční přecenění rezervních aktiv v důsledku změn směnných kurzů a jiných cen
Monatliche Neubewertungen von Währungsreserven aufgrund veränderter Wechselkurse und sonstiger Preisänderungen
   Korpustyp: EU
Měsíční přecenění rezervních aktiv eurozóny přispívají k hodnocení vnější zranitelnosti eurozóny.
Die monatlichen Neubewertungen der Währungsreserven des Euro-Währungsgebiets fließen in die Beurteilung der Anfälligkeit des Euro-Währungsgebiets gegenüber außenwirtschaftlichen Entwicklungen ein.
   Korpustyp: EU
Tyto rozdíly se zaznamenávají jako přecenění v důsledku jiných cenových změn.
Diese Abweichungen werden als Neubewertungen bei den sonstigen Veränderungen unter den finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten erfasst.
   Korpustyp: EU
Změny cen derivátů se zaznamenávají jako zisky či ztráty z držby (přecenění z důvodu změn cen).
Veränderungen der Preise von Derivaten werden als Bewertungsgewinne bzw. -verluste erfasst (Neubewertungen aufgrund von Preisänderungen).
   Korpustyp: EU
Rozdíl přecenění mezi průměrnou cenou a tržní hodnotou , cizí měna přepočtena za tržní kurz
Neubewertungsdifferenz zwischen den durchschnittlichen Anschaffungskosten und dem Marktwert , Fremdwährungspositionen umgerechnet zum aktuellen Währungskurs Verpflichtend
   Korpustyp: Allgemein
V ostatních případech budou změny rozvahových zůstatků důsledkem změn z přecenění , reklasifikací a také transakcí .
Des Weiteren berechnet sie die Wachstumsraten der Positionen der MFI-Bilanz , die monetären Aggregate und bestimmte Gegenposten von Transaktionen .
   Korpustyp: Allgemein
Členění "úprav z přecenění " podle měn ( euro / jiná měna ) u úvěrů není do "minimálních požadavků " zahrnuto .
Eine Aufgliederung der Berichtigungen infolge Neubewertungen nach Währungen ( Euro / Nicht-Euro ) der Kredite ist nicht in den "Mindestanforderungen " enthalten .
   Korpustyp: Allgemein
Na straně pasiv rozvahy lze též vykazovat přecenění u emitovaných dluhových cenných papírů .
Auf der Passivseite der Bilanz können Neubewertungen auch in Bezug auf ausgegebene Schuldverschreibungen gemeldet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto rozdíly se zaznamenávají jako přecenění v důsledku jiných cenových změn.
Diese Abweichungen werden als veränderte Bewertungen bei den Neubewertungen aufgrund sonstiger Preisänderungen unter den finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten erfasst.
   Korpustyp: EU
Změny ocenění a kurzová přecenění, jak je uvedeno v části 3.
Neubewertungen von Preisen und Wechselkursen gemäß Teil 3.
   Korpustyp: EU
tabulku zachycující pohyby ve fondech z přecenění reálnou hodnotou během účetního období;
eine Übersicht über die Bewegungen innerhalb der Zeitwert-Rücklagen im Verlauf des Geschäftsjahres;
   Korpustyp: EU
Výsledek přecenění se rovná rozdílu mezi spotovou cenou a průměrnou cenou závazků z nákupu;
Das Neubewertungsergebnis resultiert aus der Differenz zwischen dem Kassapreis und den Durchschnittskosten für die Kaufverpflichtungen.
   Korpustyp: EU
Rozdíl přecenění mezi průměrnou cenou a tržní hodnotou, cizí měna přepočtena za tržní kurz
Neubewertungsdifferenz zwischen den durchschnittlichen Anschaffungskosten und dem Marktwert, Fremdwährungspositionen umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: EU
Je-li fond z přecenění dříve vykázaný v ostatním úplném výsledku převeden přímo do nerozděleného zisku při vyřazení aktiva, mateřský podnik převede fond z přecenění přímo do nerozděleného zisku při pozbytí ovládání dceřiného podniku.
Würde ein Neubewertungsüberschuss, der zuvor im sonstigen Gesamtergebnis angesetzt wurde, bei Veräußerung des Vermögenswerts unmittelbar in den Ergebnisvortrag übertragen, hat das Mutterunternehmen den Neubewertungsüberschuss unmittelbar in den Ergebnisvortrag zu übertragen, wenn es die Beherrschung über das Tochterunternehmen verliert.
   Korpustyp: EU
Jmenovitá hodnota nebo pořizovací cena Předběžné účty přecenění Rozdíl přecenění mezi průměrnou cenou a tržní hodnotou , cizí měna se přepočte kurzem devizového trhu Investice související s vklady zlata klientů Tržní hodnota
Nennwert / Anschaffungskosten Neubewertungszwischenkonten Neubewertungsdifferenz zwischen den durchschnittlichen Anschaffungskosten und dem Marktwert , Fremdwährungspositionen , umgerechnet zum aktuellen Währungskurs Anlagen aus Goldeinlagen von Kunden Marktwert
   Korpustyp: Allgemein
Podobně, je-li fond z přecenění dříve zachycený v ostatním úplném výsledku převeden přímo do nerozděleného zisku při vyřazení aktiva, mateřský podnik převede fond z přecenění přímo do nerozděleného zisku při ztrátě ovládání dceřiného podniku.
Vergleichbares gilt für einen Neubewertungsbetrag, der zuvor im sonstigen Gesamtergebnis erfasst worden ist und der bei der Veräußerung der Vermögenswerte direkt in die Gewinnrücklagen übertragen würde. In diesem Fall überträgt das Mutterunternehmen den Neubewertungsbetrag direkt in die Gewinnrücklagen, wenn es die Beherrschung über das Tochterunternehmen verliert.
   Korpustyp: EU
září 2004 je uveden v přidaném sloupečku nazvaném Rozdíl ve srovnání s minulým týdnem na základě přecenění .
September 2004 wird in der zusätzlichen Rubrik "Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Neubewertungen " ausgewiesen .
   Korpustyp: Allgemein
Podobně pokud tržní hodnota podkladových aktiv po přecenění určitou úroveň přesáhne , může protistrana nadbytečná aktiva nebo hotovost získat zpět .
Sofern die Mindestanforderungen des Vorsichtsprinzips erfüllt sind , kommt die zweite Gruppe von Kriterien zum Tragen , der Effizienzüberlegungen zugrunde liegen .
   Korpustyp: Allgemein
Instituce provádějí tržní přecenění pozic, kdykoli je to možné a rovněž při uplatnění kapitálových požadavků na obchodní portfolio.
Die Institute bewerten ihre Positionen nach Möglichkeit stets zu Marktpreisen, auch wenn die Eigenmittel nach den Vorschriften für das Handelsbuch behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud se použije čl. 36 odst. 2 směrnice 86/635/EHS, zahrne se přecenění účtované ve výsledovce.
Bei einer Anwendung von Artikel 36 Absatz 2 der Richtlinie 86/635/EWG sollten die in der Gewinn- und Verlustrechnung verbuchten Neubewertungen einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Podle „transakční metody“ se vykazují všechna přecenění ovlivňující cenné papíry bez ohledu na stavy na začátku či na konci období.
Nach der „Transaktionsmethode“ werden alle Neubewertungen, die Wertpapiere betreffen, gemeldet. Diese Meldung erfolgt ohne Rücksicht auf die Bestände zu Beginn oder zum Ende des Zeitraums.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od účtování vyžadovaného u zaměstnaneckých požitků po skončení pracovního poměru tato metoda nevykazuje přecenění do ostatního úplného výsledku.
Anders als bei der für Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses vorgeschriebenen Rechnungslegung werden Neubewertungen bei dieser Methode nicht im sonstigen Ergebnis angesetzt.
   Korpustyp: EU
Reklasifikace jiné než zisky a ztráty z přecenění zaúčtované do vlastního kapitálu, Převedeno do zisku nebo ztráty (toky)
Umgliederungen außer ins Eigenkapital umgegliederten Bewertungsgewinnen und -verlusten, in den Gewinn oder Verlust umgegliedert (Fluss)
   Korpustyp: EU
Pokud instituce použijí čl. 36 odst. 2 směrnice 86/635/EHS, musí zahrnout přecenění vykázané ve výsledovce.
Bei einer Anwendung von Artikel 36 Absatz 2 der Richtlinie 86/635/EWG sind die in der Gewinn- und Verlustrechnung verbuchten Neubewertungen einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
I v tomto případě by tyto rozdíly měly být zaznamenány jako přecenění v důsledku jiných cenových změn.
Auch in diesem Fall sollten die unterschiedlichen Beträge als Neubewertungen aufgrund sonstiger Preisänderungen erfasst werden.
   Korpustyp: EU
„Změna reálné hodnoty pro dané období“ zahrnuje zisky a ztráty plynoucí z přecenění příslušných nástrojů v daném období.
Zu den „Veränderungen des beizulegenden Zeitwertes für die Berichtsperiode“ gehören Gewinne oder Verluste aus während der Berichtsperiode vorgenommenen Neubewertungen der Finanzinstrumente.
   Korpustyp: EU
Nerealizované zisky nebo ztráty : zisky nebo ztráty vznikající z přecenění aktiv ve srovnání s jejich upravenými pořizovacími cenami .
Internationale Wertpapierkennnummer ( "International securities identification number ( ISIN )") : von der zuständigen Stelle vergebene Nummernkombination , mit der ein Wertpapier eindeutig identifizierbar ist .
   Korpustyp: Allgemein
Změny v objemu stavů obchodů jsou důsledkem čistých emisí , přecenění , změn klasifikace a jiných změn , které nejsou způsobeny transakcemi .
Veränderungen des Umlaufs spiegeln den Nettoabsatz , Bewertungsänderungen und auch Neuklassi fizierungen und andere Veränderungen , die nicht auf Transaktionen zurückzuführen sind , wider .
   Korpustyp: Allgemein
V případě rozvahových údajů odkazují úpravy toků na přecenění cen a směnných kurzů , odpisy , snižování hodnoty a překlasifikace .
Bei Bilanzdaten beziehen sich Stromgrößenberichtigungen auf Preis - und Wechselkurs - neubewertungen , Abschreibungen , Wertberichtigungen und Neuklassifizierungen .
   Korpustyp: Allgemein
Tato rezerva bude používána ke krytí ztrát vznikajících v důsledku těchto rizik , a zejména k financování oceňovacích ztrát , které nejsou zachyceny v účtech přecenění .
Die Rückstellung dient der Abdeckung von Verlusten , die sich aus den genannten Risiken ergeben können , insbesondere von Bewertungsverlusten , die nicht durch die Neubewertungskonten gedeckt sind .
   Korpustyp: Allgemein
Tato rezerva bude používána ke krytí ztrát vznikajících v důsledku těchto rizik , a zejména k financování oceňovacích ztrát , které nejsou kryty účty přecenění .
Die Rückstellung dient der Abdeckung von Verlusten , die sich aus den genannten Risiken ergeben können , insbesondere von Bewertungsverlusten , die nicht durch die Neubewertungskonten gedeckt sind .
   Korpustyp: Allgemein
4 . Účetní zápisy přecenění se opačně zapíší na konci dalšího čtvrtletí , s výjimkou nerealizovaných ztrát , které se převedou do výkazu zisku a ztráty na konci roku .
Artikel 6 Gliederung der Bilanz Die Bilanzen , die die EZB und die NZBen für Berichtszwecke des Eurosystems erstellen , werden nach dem in Anhang IV dargestellten Schema gegliedert . Artikel 7 Bewertungsvorschriften 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Účty přecenění související s cenovými pohyby zlata , všech typů cenných papírů v eurech , všech typů cenných papírů v cizí měně , opcí , rozdíly z tržního ocenění u úrokových derivátů ;
Ausgleichsposten aus Neubewer - tung wegen Preisänderungen für Gold , für jede Wertpapiergattung in Euro , für jede Wertpapiergat - tung in Fremdwährung , für Op - tionen ; Marktpreisunterschiede bei Zinsderivaten ;
   Korpustyp: Allgemein
EUR především čtvrtletnímu přecenění , před nímž se uskutečnil prodej zlata , který prováděly dvě z centrálních bank Eurosystému ( podle Dohody centrálních bank o zlatě z 27 .
April 2005 entsprach die Nettozunahme um 3,2 Mrd EUR in Gold und Goldforderungen Übereinstimmung Veräußerung von Gold durch zwei nationale Zentralbanken des Eurosystems ( dieser Verkauf erfolgte in Goldbestände 27 .
   Korpustyp: Allgemein
Tato rezerva bude použita ke krytí ztrát vznikajících v důsledku těchto rizik , a zejména k financování oceňovacích ztrát , které nejsou kryty účty přecenění .
Die Rückstellung dient der Abdeckung von Verlusten , die sich aus den genannten Risiken ergeben können , insbesondere von Bewertungsverlusten , die nicht durch die Neubewertungskonten gedeckt sind .
   Korpustyp: Allgemein
červencem 2000 se podkladová aktiva přecení , aniž by toto přecenění vedlo k výzvě k poskytnutí dodatkové úhrady pro transakce uzavřené ve dnech 28 .
Juli 2000 werden die Sicherheiten neu bewertet , ohne dass ein Margenausgleich für die am 28 .
   Korpustyp: Allgemein
Obdobně platí , že pokud hodnota podkladových aktiv po přecenění přesáhne částku , kterou protistrany dluží , plus variační marži , mohou protistrany požádat centrální banku o vrácení nadbytečných aktiv ( nebo hotovosti ) .
Die Aktiva können als effektive Wertpapiere ( die jedoch durch den Zentralverwahrer immobilisiert wurden ) oder in stückeloser Form ( d. h. , sie existieren nur in elektronischer Form ) vorliegen .
   Korpustyp: Allgemein
stanovení přecenění čistého úroku z čistých závazků (aktiv) z definovaných požitků, které bude vykázáno v ostatním úplném výsledku hospodaření a které bude zahrnovat:
Die Bestimmung der Neubewertungen der Nettoschuld (Vermögenswert) aus einem leistungsorientierten Versorgungsplan. Diese sind unter „Sonstiges Ergebnis“ anzusetzen und setzen sich zusammen aus:
   Korpustyp: EU
122 Přecenění čistých závazků (aktiv) z definovaných požitků, vykázaných v ostatním úplném výsledku, nejsou reklasifikována do hospodářského výsledku v následujícím období.
122 Neubewertungen der im sonstigen Ergebnis angesetzten Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen (Vermögenswert) dürfen in einer Folgeperiode nicht in den Gewinn oder Verlust umgegliedert werden.
   Korpustyp: EU
Podrobná metoda, kterou ECB používá pro výpočet úprav vyplývajících z kurzového přecenění, je uvedena v příručce ECB pro rozvahovou statistiku MFI.
Das im Einzelnen von der EZB zur Berechnung der Wechselkursbereinigungen angewendete Verfahren ist im „Manual on MFI balance sheet statistics“ (Handbuch zur MFI-Bilanzstatistik) dargestellt.
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky ECB vykazují měsíční a čtvrtletní údaje o reklasifikacích a jiných úpravách a o přecenění v důsledku změn cen vypočtené v souladu s přílohou IV.
Die NZBen melden der EZB monatliche und vierteljährliche Daten über Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen sowie über Neubewertungen infolge Preisänderungen nach der Berechnungsmethode in Anhang IV.
   Korpustyp: EU
pokud jsou národní centrální banky a ECB povinny pro účetní účely přeceňovat své portfolio cenných papírů měsíčně, a nikoli čtvrtletně, odrazí se tato přecenění měsíčně ve statistické rozvaze;
In Fällen, in denen die NZBen und die EZB zu Rechnungslegungszwecken ihre Wertpapierportfolios monatlich anstatt vierteljährlich neu bewerten müssen, werden diese Neubewertungen auch in der statistischen Bilanz monatlich berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Tato přecenění musí být vykázána, jsou-li identifikovatelná, a měla by být vypočtena jako rozdíl mezi transakční hodnotou a nominální nesplacenou částkou v okamžiku prodeje.
Diese Neubewertungen müssen — sofern feststellbar — gemeldet werden; zu berechnen sind sie als Differenz zwischen dem Transaktionswert und dem zum Zeitpunkt der Veräußerung ausstehenden Nominalwert.
   Korpustyp: EU
V obou situacích se postupuje stejně, tj. zachází se s nimi jako se skutečnými finančními transakcemi, u kterých se nevykazují úpravy z přecenění.
Beide Situationen werden gleich behandelt, d. h. als echte Finanztransaktionen, in denen Bereinigungen infolge Neuklassifizierung nicht gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
V případě ECB se úprava vyplývající z kurzového přecenění neodhaduje pomocí standardního postupu; namísto toho se vykazuje přímo z účetních údajů;
Im Fall der EZB werden die Wechselkursbereinigungen nicht unter Verwendung des Standardverfahrens geschätzt, sondern direkt aus den Rechnungslegungsdaten gemeldet.
   Korpustyp: EU
Podle této metody se zohledňují pouze přecenění, která mají dopad na cenné papíry vykazované jako stavy jak na konci současného, tak na konci předchozího vykazovaného období.
Nach dieser Methode werden lediglich Neubewertungen von Wertpapieren berücksichtigt, die sowohl zum Ende der laufenden als auch zum Ende der vorangegangenen Meldung als Bestände gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
V případě statistiky rozvahových položek představuje důležitou odchylku začlenění „odpisů úvěrů“ do „přecenění“, zatímco v ESA 95 se pokládají za „změny objemu“ (odstavec 5.09).
Bei der Statistik über Bilanzpositionen betrifft ein wichtiger Unterschied die Einbeziehung von „Abschreibungen von Krediten“ in „Neubewertungen“, wohingegen sie im ESVG 95 als „Volumenänderungen“ (Abschnitt 5.09) gelten.
   Korpustyp: EU
Reklasifikace jiné než zisky a ztráty z přecenění zaúčtované do vlastního kapitálu, Převedeno do zisku nebo ztráty, Převedeno do počáteční účetní hodnoty zajišťovaných položek (toky)
Umgliederungen außer ins Eigenkapital umgegliederten Bewertungsgewinnen und -verlusten, in den Gewinn oder Verlust umgegliedert, in den anfänglichen Buchwert der gesicherte Grundgeschäfte umgegliedert (Fluss)
   Korpustyp: EU
Aktiva mobilizovaná jako zajištění pro úvěrové operace Eurosystému podléhají dennímu přecenění ze strany národních centrálních bank v souladu s pravidly oceňování vymezenými v článcích 134 a 135.
Für Kreditgeschäfte des Eurosystems genutzte Sicherheiten werden von den NZBen täglich nach den in den Artikeln 134 und 135 festgelegten Bewertungsgrundsätzen bewertet.
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka použije tuto změnu na všechna přecenění vykázaná v ročních obdobích počínajících dnem prvotního použití uvedené změny nebo později a v bezprostředně předcházejícím ročním období.
Ein Unternehmen hat diese Änderung auf alle Neubewertungen anzuwenden, die in Geschäftsjahren, die zu oder nach dem Zeitpunkt der erstmaligen Anwendung dieser Änderung beginnen, sowie im unmittelbar vorangehenden Geschäftsjahr erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Následně byly tyto hodnoty aktiv v letech 1993 až 1997 zrevidovány v rámci uplatňování „koeficientů pro přecenění“ vydaných ruskou vládou za účelem boje s hyperinflací.
Diese Anlagenwerte wurden zwischen 1993 und 1997 revidiert unter Anwendung der „Neubewertungskoeffizienten“, die die russische Regierung zur Bekämpfung der Hyperinflation festgesetzt hatte.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 8 odst. 2 nařízení (ES) č. 25/2009 (ECB/2008/32) mohou národní centrální banky udělit fondům peněžního trhu výjimku ohledně vykazování úprav z přecenění.
Gemäß Artikel 8 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 25/2009 (EZB/2008/32) können die NZBen Geldmarktfonds eine Ausnahmeregelung in Bezug auf die Meldung von Bereinigungen infolge Neubewertungen gewähren.
   Korpustyp: EU
Proto by mělo být přeceněné aktivum aktivem se sníženou hodnotou, jestliže jeho hodnota z užívání je menší než jeho hodnota po přecenění.
Deshalb wird der neu bewertete Vermögenswert wertgemindert sein, wenn sein Nutzungswert geringer ist als sein Neubewertungsbetrag.
   Korpustyp: EU
Evropská centrální banka požaduje statistické informace pro účely sestavování transakcí ve formě úprav, které zahrnují „překlasifikace a ostatní úpravy“ a „přecenění v důsledku změn cen a směnných kurzů“.
Die Europäische Zentralbank benötigt statistische Daten, um Transaktionen als Bereinigungen in Form von „Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen“ und „Neubewertungen von Preisen und Wechselkursen“ zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky jsou povinny poskytovat statistiku investiční pozice vůči zahraničí čtvrtletně ve formě stavů na konci období a přecenění z důvodu změn směnných kurzů nebo jiných cen.
Die NZBen müssen vierteljährliche Statistiken zum Auslandsvermögensstatus im Hinblick auf die Bestände zum Ende des Referenzzeitraums und die Neubewertungen aufgrund veränderter Wechselkurse oder sonstiger Preisänderungen liefern.
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky jsou povinny poskytovat statistické údaje týkající se přecenění rezervních aktiv v důsledku změn směnných kurzů a jiných cen měsíčně.
Die NZBen müssen monatliche Statistiken zu den Neubewertungen von Währungsreserven aufgrund veränderter Wechselkurse und sonstiger Preisänderungen liefern.
   Korpustyp: EU
V přecenění rezervních aktiv jsou zachyceny zisky nebo ztráty z držby, tj. změny peněžní hodnoty rezervních aktiv v důsledku změn úrovně a struktury jejich cen.
Die Neubewertungen von Währungsreserven entsprechen den Bewertungsgewinnen und -verlusten, d. h. dem veränderten monetären Wert von Währungsreserven aufgrund von Änderungen der Höhe und der Relation ihrer Preise.
   Korpustyp: EU
„Kumulovaná změna reálné hodnoty před zdaněním“ zahrnuje částku představující zisky a ztráty plynoucí z přecenění příslušných nástrojů ve výši kumulované od počátečního zaúčtování k referenčnímu datu.
„Aufgelaufene Veränderungen des beizulegenden Zeitwerts vor Steuern“ beinhalten den Betrag der Gewinne oder Verluste aus Neubewertungen der Instrumente, die zwischen dem erstmaligen Ansatz und dem Stichtag aufgelaufen sind.
   Korpustyp: EU
úpravy vyplývající z kurzového přecenění: tyto úpravy zahrnují všechny změny ve stavové pozici způsobené vlivem pohybů směnných kurzů na aktiva a pasiva v cizích měnách.
Wechselkursbereinigungen: Sie umfassen alle Veränderungen der Bestandsposition, die ihre Ursache im Einfluss von Wechselkursbewegungen auf Aktiva und Passiva in Fremdwährungen haben.
   Korpustyp: EU
USA musí akceptovat a poctivě diskutovat negativní důsledky přecenění svých vojenských, diplomatických a politických sil – „přestřelené války“, která region uvrhla do nynější nehezké slepé uličky.
Die USA müssen die schädlichen Folgen ihrer militärischen, diplomatischen und politischen Überdehnung – „ein Krieg zu viel“, der die Region in ihre gegenwärtige hässliche Sachgasse geführt hat – akzeptieren und in aller Offenheit diskutieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1 Ukazatele růstu jsou založeny na finančních transakcích a jsou upraveny z hlediska reklasifikací , přecenění , kolísání devizových kurzů a ostatních změn , které nevyplývají z transakcí .
Erstens werden die 1 Die Wachstumsraten werden auf der Basis von Finanztransaktionen berechnet und enthalten daher keine Umgruppierungen , Neubewertungen , Wechselkursänderungen und auch keine anderen nicht transaktionsbedingten Veränderungen .
   Korpustyp: Allgemein
Stejně jako v případě měnové statistiky vypočítává ECB tempa růstu na trzích cenných papírů z údajů o transakcích , ze kterých jsou odstraněny vlivy přecenění a změn klasifikace .
Wie im Falle der monetären Statistik berechnet die EZB die Wachstumsraten für Wertpapiermärkte anhand der Transaktionsdaten , exklusive der Auswirkungen der Bewertungen und Neuklassifizierungen .
   Korpustyp: Allgemein
Obdobně platí , že pokud hodnota podkladových aktiv po přecenění přesáhne částku , kterou protistrany dluží , plus variační marži , mohou protistrany požádat centrální banku o vrácení nadbytečných aktiv ( nebo hotovosti ) .
Daher werden die statistischen Daten , die von den nationalen Zentralbanken nach der Verordnung EZB / 2001/13 erhoben werden , auch zur Ermittlung der Mindestreservebasis gemäß Verordnung ( EG ) Nr. 1745/2003 der Europäischen Zentralbank vom 12 .
   Korpustyp: Allgemein