Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přecházet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přecházet wechseln 33 überqueren 30 passieren 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přecházetwechseln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento odstavec se použije i tehdy, jestliže producent přechází od jednoho odběratele k druhému.
Dieser Absatz gilt auch, wenn ein Erzeuger von einem Käufer zu einem anderen wechselt.
   Korpustyp: EU
A čím dál víc superhrdinů přechází na mou stranu.
Und mehr und mehr Superhelden wechseln auf meine Seite.
   Korpustyp: Untertitel
V jednotlivých případech přecházeli pracovníci z jednoho podniku rodiny Sauterových do jiného.
In Einzelfällen wechselten Mitarbeiter von einem Unternehmen der Familie Sauter in ein anderes.
   Korpustyp: EU
Přežil jsi tak dlouho, protože si byl schopný přecházet.
Sie haben wohl so lange überlebt wegen Ihrer Fähigkeit, die Seite zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Politika zaměstnanosti musí zajistit, aby pracovníci mohli co nejvolněji přecházet jak mezi odvětvími hospodářství, tak mezi různými státy na trhu práce.
Die Beschäftigungspolitik muss dafür sorgen, dass Arbeitskräfte zwischen den Wirtschaftszweigen und auch zwischen verschiedenen Arbeitsmarktsituationen möglichst reibungslos wechseln können.
   Korpustyp: EU DCEP
- Kenovi řekl někdo z B.B.D.O., že přecházejí k nim.
Ken hat von jemanden von BBDO gehört, dass Lucky Strike zu denen wechselt.
   Korpustyp: Untertitel
…že můžete přecházet na další nebo předchozí zprávu pomocí šipek vpravo resp. vlevo?
…dass Sie mit Hilfe der Tasten" Pfeil links" und" Pfeil rechts" zur nächsten bzw. vorherigen Nachricht wechseln können?
   Korpustyp: Fachtext
Uzavíráme koncová relé a přecházíme na nový program.
Wir schließen nun die letzten Relais und wechseln zu einem neuen Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Když se situace vyvíjí špatně, mohou manažeři snadno přecházet z firmy do firmy a vyhýbat se jakémukoliv trestu.
Die Manager können einfach von einem Unternehmen zum anderen wechseln, wenn es schlecht läuft, und so jede Bestrafung umgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli zítra přijdeš a řekneš mi, že přecházíš ke 47, nebudu ti bránit.
Wenn du morgen wiederkommst und immernoch wechseln willst, bin ich damit einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "přecházet"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lal začíná přecházet k rozumnosti.
Lal untersucht immer mehr ihr Ego.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys přecházet na přechodu.
Sie sollten lieber an der ampel rübergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, přecházet mu nad hrobem?
Versuch es doch mal auf dem Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Kojení LUMIGAN může přecházet do mateřského mléka .
Stillzeit LUMIGAN kann in die Muttermilch gelangen .
   Korpustyp: Fachtext
Přestaňte tu přecházet, mám z vás závrať.
Hören Sie auf herumzulaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Já vím sama nejlíp, kdy chci přecházet!
Wenn der nicht gewesen wäre, wäre mir das nicht passiert!
   Korpustyp: Untertitel
- Jen bud' opatrná, až budeš přecházet.
Sei vorsichtig auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Tato chudoba může přecházet z generace na generaci.
Diese Armut wird teilweise von einer Generation zur nächsten weitergegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minningeer, za pár minut bude muž přecházet náměstí,
Minninger, in wenigen Minuten überquert ein Mann den Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Když tady budeš přecházet jako alvanijskej lenochod, tak mu nepomůžeš.
Es hilft ihm nicht, wenn du herumläufst wie ein alvanianisches Höhlenfaultier.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká tě pokojík, až tě bude přecházet zrak!
Ein prachtvolles Zimmer wartet auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti se srdečním selháním, kteří byli stabilizováni ACE inhibitorem, by neměli přecházet na losartan.
Patienten mit Herzinsuffizienz, die mit einem ACE- Hemmer stabil eingestellt wurden, sollten nicht auf Losartan umgestellt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Do mateřského mléka také může přecházet a tím se dostávat do těla kojence .
Darüber hinaus kann es in die Muttermilch übertreten und zum Säugling gelangen .
   Korpustyp: Fachtext
Jako kvarterní amin má methylnaltrexon omezenou schopnost přecházet přes hematoencefalickou bariéru.
Da es ein quaternäres Amin ist, ist die Fähigkeit von Methylnaltrexonium, die Blut-Hirn-Schranke zu überwinden, eingeschränkt.
   Korpustyp: Fachtext
Anafylaktická reakce může progredovat a přecházet do život ohrožujícího šokového stavu, i po prvním podání léku.
Anaphylaktische Reaktionen können sich bis zum lebensbedrohlichen Schock entwickeln, auch bereits nach der Erstanwendung.
   Korpustyp: Fachtext
Zároveň mají patogeny specializované nástroje, jak přecházet z hostitele na hostitele.
Erreger werden darüber hinaus durch spezielle Methoden von einem Wirt auf den anderen übertragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie nemůže beze slova přecházet kruté zacházení s těmito odvážnými bojovnicemi za demoracii a svobodu.
Die Europäische Union darf nicht schweigend zusehen, wenn diese mutigen Kämpferinnen für Demokratie und Freiheit grausam behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není známo , zda účinná látka přípravku CELSENTRI může přecházet do mateřského mléka .
Ob der Wirkstoff von CELSENTRI in die Muttermilch übertreten kann , ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Když cestuji já, přijde mi to jako přecházet z jedné kobky do druhé.
Wenn ich hierher komme, fühle ich mich, als käme ich von einem Verlies ins nächste.
   Korpustyp: Untertitel
Takové jsme s Bellym používali, abychom předmětům usnadnili přecházet mezi světy.
So wie jene, die Belly und ich benutzt haben, um Dinge zwischen den Universen zu transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ho někdo zabije když bude přecházet silnici a ušetří nám práci.
Vielleicht wird er überfahren, dann müssen wir ihn nicht erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Závazku k výdajům musí přecházet finanční rozhodnutí Komise o krytí podpory projektů a programů.
Der Mittelbindung geht ein Finanzierungsbeschluss der Kommission über die Unterstützung von Programmen oder Projekten voraus.
   Korpustyp: EU
Když jsi provdaná za policajta, nesmíš ani přecházet ulici na červenou.
Als Polizistenfrau kann man nicht mal auf der Straße rumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti by neměli přecházet na jiný léčivý přípravek , protože protilátky proti erytropoetinu reagují zkříženě s jiným erytropoetiny .
Der Patient darf nicht auf ein anderes Erythropoetin-haltiges Arzneimittel umgestellt werden , weil Erythropoetin -Antikörper mit anderen Erythropoetinen kreuzreagieren .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti by neměli přecházet na jiný léčivý přípravek , protože protilátky proti erytropoetinu reagují zkříženě s jiným erytropoetiny .
7 darf nicht auf ein anderes Erythropoetin-haltiges Arzneimittel umgestellt werden , weil Erythropoetin -Antikörper mit anderen Erythropoetinen kreuzreagieren .
   Korpustyp: Fachtext
Je zásadní, aby školy žákům umožňovaly přecházet mezi jednotlivými vzdělávacími proudy, ať už akademickými, profesními či dalšími.
Die Schulen stehen in der Pflicht, die Mobilität von Schülern zwischen den unterschiedlichen Bildungswegen (schulische, berufliche Bildung usw.) zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvojové země světa jsou dokonce nuceny deregulovat svoji potravinovou politiku a přecházet z produkce pro domácí potřebu na produkci vývozní.
Die Entwicklungsländer der Welt sind sogar gezwungen worden, ihre Nahrungsmittelpolitik zu deregulieren und von der Produktion für den nationalen Bedarf zur Exportproduktion überzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(8) „cestovním dokladem“ pas nebo jiný rovnocenný doklad, který držitele opravňuje přecházet vnější hranice a do něhož lze vložit vízum;
(8) „Reisedokument“: ein Reisepass oder ein anderes gleichwertiges Dokument, an dem ein Visum angebracht werden kann, das seinen Inhaber zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigt;
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom dobře uvažovat; začínají-li zpracovatelé - uživatelé - přecházet na alternativní produkty, nemusí to pro zemědělství znamenat nic dobrého.
Wir sollten vorsichtig sein; dies ist nicht notwendigerweise gut für die Landwirtschaft, da Verarbeiter - Verbraucher - sich alternativen Produkten zuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může též přecházet do mateřského mléka a může působit na Vaše dítě a tento účinek není znám.
Darüber hinaus kann es in die Muttermilch übertreten und zum Säugling gelangen, und es ist nicht bekannt, welche Auswirkungen dies hat.
   Korpustyp: Fachtext
Propast mezi levicí a pravicí se oportunistickým politikům začne přecházet snadněji a možná se vynoří nová středová strana.
Für opportunistische Politiker wird es einfacher, die Trennlinie zwischen links und rechts zu überschreiten, und vielleicht entsteht eine neue Partei der Mitte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uživatelé platformy TARGET budou přecházet na systém TARGET2 v různých vlnách a v různých předem stanovených termínech .
Die TARGET-Anwender werden nach Gruppen und Terminen gestaffelt auf die Gemeinschaftsplattform umsteigen .
   Korpustyp: Allgemein
Musíme donutit naše členské státy, aby začaly rychleji přecházet od slov k činům, k čemuž se musí také připojit Parlament a Evropská komise.
Die Mitgliedstaaten müssen gezwungen werden, ihre Worte rascher in Taten umzusetzen, und zweifellos müssen Parlament und Europäische Kommission ihren Teil dazu beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak můžeme přecházet bez povšimnutí, že vysoký počet vězňů páchá sebevraždu – jakýsi na sebe uvalený trest smrti –, aby unikl nelidskosti věznění?
Wie können wir den Umstand ignorieren, dass eine große Zahl von Häftlingen Selbstmord begeht – sich also quasi selbst mit dem Tod bestrafen – um der Unmenschlichkeit ihrer Gefangenschaft zu entgehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak posléze nastala chvíle, od které takřka nepostřebnutelně začal příjemný pocit přecházet ve vtíravou, znepokojující myšlenku. Znepokojovala proto, že se ustavičně vtírala.
Doch einmal kam ein Tag, von dem ab sich dies Gefühl allmählich und unmerklich in einen Gedanken verwandelte, der mich ganz gefangennahm, mich nicht mehr verließ.
   Korpustyp: Literatur
' Zaslechl jsem, jak Dei Dwyn Wya mluvil o nějakém Tincaru Saffrwmovi nebo tak nejak, že dokáže přecházet hranice s uprchlíky, kteří utíkají, aby je nedostala Tela bez duše.
' Dei der Eierdieb hatte mir von irgendeinem Gelben Zigeuner erzählt oder irgend so was, und dass der recht gewandt Flüchtlinge über Grenzen schmuggelte, um sie ausserhalb der Reichweite der Seelenlosen Körper zu bringen.
   Korpustyp: Literatur
Jde o důležitý politický rámec pro posilování vztahů s partnerskými zeměmi - zeměmi, s kterými bychom měli přecházet na hospodářskou a politickou integraci.
Es ist ein wichtiger politischer Rahmen für die Verstärkung der Beziehungen zu diesen Partnerländern - Ländern, mit denen wir uns gemeinsam in Richtung einer wirtschaftlichen und politischen Integration bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta část Oliviina mozku, která jí dovoluje tohle dělat, musí být ta samá, jako ta, která jí dovoluje přecházet mezi světy.
Der Teil von Olivias Gehirn, der sie dies hier machen ließ, muss derselbe sein, der sie die Universen übertreten ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Přijetím zprávy o významných rizicích příslušným orgánem by neměla odpovědnost za kontrolu významných rizik přecházet z provozovatele nebo vlastníka na příslušný orgán.
Die Abnahme des Berichts über ernste Gefahren durch die zuständige Behörde sollte nicht bedeuten, dass der Betreiber oder Eigentümer in irgendeiner Weise die Verantwortung für die Beherrschung ernster Gefahren an die zuständige Behörde abgibt.
   Korpustyp: EU
Proto vzhledem k velmi rozdílným teplotním parametrům nemohou odběratelé v případě relativního zvýšení ceny jednoho výrobku přecházet mezi substráty do DPF filtrů a substráty do oxidačních katalyzátorů.
Wegen der völlig verschiedenen wärmetechnischen Eigenschaften können die Kunden deshalb bei einer relativen Preiserhöhung des einen Produktes nicht zwischen Partikelfilter- und Katalysatorsubstrat wählen.
   Korpustyp: EU
Společnost Ineos uvedla, že se MEG používá jako univerzální produkt, který výrobcům EO umožňuje podle podmínek na trhu přecházet mezi dodávkami EO a ostatních derivátů EO.
Ineos trug vor, dass MEG ein Umstiegsprodukt ist und es den EO-Herstellern ermöglicht, in Abhängigkeit von den Marktbedingungen auf die Lieferung von EO oder von EO-Derivaten umzustellen oder in diesem Bereich Kapazitäten abzuziehen.
   Korpustyp: EU
Až bude Banka přecházet od půjček ke grantům, bude moci využít své rozsáhlé rezervy ze zisku a dotovat svou funkci „banky znalostí“ a související technické poradenství.
Während die Bank von Darlehen auf Zuschüsse umstellt, kann sie einen Teil ihrer gewaltigen Gewinnrücklagen für ihre Funktion als „Wissensbank“ verwenden und damit verbundene technische Beratungen finanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto platí, že přecházet od jednoho extrému (ukrývání našetřených peněz pod postelí) ke druhému (půjčování peněz, které sami nemáme) znamená vyškrtnout rozumný střed.
Doch von einem Extrem (Bargeld unter der Matratze) in das andere Extrem zu fallen (Geld verleihen, das man nicht hat) bedeutet, den vernünftigen Mittelweg auszuschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle Heisenberga se subatomární jevy mohou projevit jako částice nebo jako vlny; podobně lidské bytosti mohou přecházet mezi vystupováním jako jednotlivé částice či jako prvky větší vlny.
Laut Heisenberg können sich subatomische Phänomene als Partikel oder Wellen manifestieren; in ähnlicher Weise können Menschen sich abwechselnd wie einzelne Partikel oder als Bestandteile einer größeren Welle verhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vybavování lodí u původní hráze bude hospodárnější, neboť lodě nebudou stát vedle sebe a nebude se muset přecházet přes loď ukotvenou u hráze.
Die Schiffsausrüstung am ursprünglichen Kai wird wirtschaftlicher, weil die Schiffe nicht mehr nebeneinander liegen und das am Kai liegende Schiff nicht mehr überquert werden muss.
   Korpustyp: EU
Ke ztrátě podílu na trhu došlo navzdory snahám výrobního odvětví Společenství přecházet k vyšším jakostním třídám výrobku, jak je vysvětleno ve 117. bodě odůvodnění.
Auch die Bemühungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, seine Tätigkeit, wie unter Randnummer 117 erläutert, in den oberen Qualitätsbereich der Produktpalette zu verlagern, konnte den Verlust an Marktanteilen nicht verhindern.
   Korpustyp: EU
Vývojová fáze bude přecházet do zaváděcí fáze (2014–2020), jež bude spočívat v rozsáhlém vytváření a zavádění nové infrastruktury uspořádání letového provozu.
Die Entwicklungsphase geht dann in die Errichtungsphase (2014—2020) über, die der großmaßstäblichen Einrichtung und Inbetriebnahme der neuen ATM-Infrastruktur dient.
   Korpustyp: EU
Západoafričtí rybáři, jejichž životní styl byl udržován po generace, jsou nuceni přecházet na obchodování s lidmi, protože plavidla registrovaná v EU napomohla k vylovení jejich vod na hranici vyhynutí.
Westafrikanische Fischer, deren Lebensweise über Generationen erhalten geblieben ist, sind zum Menschenhandel gezwungen, da deren Gewässer unter anderem durch Schiffe, die in der EU registriert sind, leer gefischt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informujte svého lékaře , pokud se během léčby objeví horečka , protože zvýšení tělesné teploty může způsobit , že se z náplasti bude uvolňovat a následně přecházet do kůže více léčivé látky .
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie während der Behandlung Fieber bekommen , da die erhöhte Körpertemperatur dazu führen kann , dass zu viel Wirkstoff durch die Haut gelangt .
   Korpustyp: Fachtext
• Rozvinuté země musí jít příkladem a přecházet na modely ekologicky nezávadné výroby a spotřeby, včetně větší kontroly emisí skleníkových plynů a používání inovativních mechanismů, jako jsou „uhlíkové fondy" k odkupu kompenzací (snižování výroby skleníkových plynů) od rozvojových zemí.
· Die Industrieländer haben mit gutem Beispiel voranzugehen und umweltfreundliche Produktions- und Verbrauchsgewohnheiten zu entwickeln, wozu auch eine strengere Kontrolle der Treibhausgasemissionen und die Nutzung innovativer Mechanismen wie der Carbon Funds zum Erwerb von Emissionsrechten (als Ausgleich für die Senkung der Treibhausgase) zählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mysl těch, kdo se přiklánějí k terorismu, je nemorální, schopná z taktických důvodů přecházet k očekávanému odhodlání používat politických nástrojů, pokud to v dané době více vyhovuje jejich cílům.
Menschen, die sich für Terrorismus hergeben, haben eine unmoralische Einstellung und können aus taktischen Gründen vorgeben, sich politischen Mitteln zu verpflichten, wenn ihren Interessen damit zu einem bestimmten Zeitpunkt besser gedient ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domníváme se, že duch Evropské unie, respektování právního státu a zásad svobody, demokracie a dodržování lidských práv a základních svobod nabudou na významu, pokud se nebudou mlčky přecházet zločiny evropských diktátorských režimů.
Sie vertreten die Auffassung, dass der Geist der Europäischen Union, der auf der Achtung der Rechtsstaatlichkeit und den Grundsätzen der Freiheit, der Demokratie und der Wahrung der Menschenrechte und den Grundfreiheiten beruht, eine noch größere Bedeutung hätte, wenn die Grausamkeiten der europäischen diktatorischen Regime nicht verschwiegen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
• práce, kde dochází k porušování práv, ale kde je možné porušování práv přecházet zlepšováním pracovních podmínek nebo pomocí poskytovanou dětem při hledání najít si lepších možností, jako např. vzdělání;
· Arbeit, bei der Rechte verletzt werden, bei der aber die Möglichkeit besteht, durch die Verbesserung der Arbeitsbedingungen bzw. die Unterstützung der Kinder bei der Suche nach besseren Alternativen wie Bildung Verletzungen zu verhindern;
   Korpustyp: EU DCEP
Ochratoxin A může přecházet z krmiva do potravin živočišného původu, ale z hodnocení expozice vyplývá, že potraviny živočišného původu mají na expozici ochratoxinem A prostřednictvím stravy u člověka pouze drobný podíl.
Ochratoxin A kann von Futtermitteln in Lebensmittel tierischen Ursprungs übertragen werden, doch geht aus Expositionsbewertungen hervor, dass die Lebensmittel tierischen Ursprungs nur geringfügig zur Exposition des Menschen mit Ochratoxin A beitragen.
   Korpustyp: EU
Výrobní zařízení dvou výrobců (společnost Čeljabinskij elektrometalurgičeskij kombinat a továrna na slitiny železa ve městě Serov) totiž umožňuje přecházet od výroby FeSi k výrobě jiných druhů slitin železa v krátkém časovém úseku.
So erlauben die Produktionsanlagen der beiden Hersteller (JSC CHEMK und Serov Ferroalloy Plant) innerhalb kurzer Zeit die Umstellung von FeSi auf andere Arten von Ferrolegierungen.
   Korpustyp: EU
Uzavření trhu konkurenčním technologiím snižuje konkurenční tlak vyvíjený na licenční poplatky účtované poskytovatelem licence a omezuje hospodářskou soutěž mezi stávajícími technologiemi tím, že omezuje možnost nabyvatelů licence přecházet mezi konkurenčními technologiemi.
Dadurch, dass konkurrierende Technologien vom Markt ferngehalten werden, verringert sich sowohl der Wettbewerbsdruck auf die Lizenzgebühren, die vom Lizenzgeber erhoben werden, als auch der Wettbewerb zwischen den marktbeherrschenden Technologien, weil die Möglichkeiten der Lizenznehmer beschnitten werden, auf andere Technologien überzuwechseln.
   Korpustyp: EU
Mimo to, vzhledem k jejich významné kupní síle, se má za to, že jsou alespoň do jisté míry schopny přecházet od jednoho zdroje dodávek k jinému, a také případné zvýšené náklady přenášejí na spotřebitele jen částečně.
Im Hinblick auf ihre große Kaufkraft wird davon ausgegangen, dass sie zumindest bis zu einem gewissen Grad auf andere Bezugsquellen ausweichen können und dass sie einen etwaigen Kostenanstieg nur teilweise an die Verbraucher weitergeben.
   Korpustyp: EU
Byl jsem členem španělské ústavní komise, která v letech 1975 a 1976 po Frankově smrti napsala španělskou ústavu, takže vím, jaké to je, přecházet od diktatury k demokracii – a jak důležité je koncipovat ústavu na základě konsenzu.
Ich war Mitglied der spanischen Verfassungskommission, die nach dem Tod Francos in den Jahren 1975 und 1976 die Verfassung konzipierte. Daher weiß ich was es bedeutet, sich von einer Diktatur in Richtung Demokratie zu bewegen - und wie wichtig es ist, eine Verfassung in Einigkeit zu erarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové uspořádání by fiskálně zhmožděným ekonomikám dávalo naději, že pokud si dají své záležitosti do pořádku, mohly by se opět připojit kamp#160;„áčkovému“ euru – což by bylo snazší než přecházet od vlastní měny.
Diese Lösung würde ein Versprechen gegenüber den fiskalisch angeschlagenen Volkswirtschaften beinhalten, dass sie dem Euro-A erneut beitreten könnten, wenn sie die Kurve kriegen – und zwar auf einfachere Weise als von einer eigenen Währung aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počítačové monitory, které jsou schopny automaticky přecházet z režimu zapnuto/aktivní spotřeba na vypnuto/pohotovostní stav se spotřebou 2 watty nebo méně v úrovni 1 a 1 watt nebo méně v úrovni 2, vyhovují těmto požadavkům na spotřebu energie.
Computerbildschirme, die imstande sind, automatisch vom Ein-Zustand/Normalbetrieb in einen Schein-Aus-Zustand/Standby-Betrieb mit einer Leistungsaufnahme von höchstens 2 Watt in Stufe 1 und höchstens 1 Watt in Stufe 2 überzugehen, genügen diesen Energieverbrauchsanforderungen ebenfalls.
   Korpustyp: EU
Podle kompromisního balíčku budou moci všichni zákazníci volně přecházet do a vycházet z evropského tarifu - kdykoli a bez poplatku a to během prvního měsíce po tom, co nařízení vejde v platnost.
Die Gebühren für aktive Auslandsgespräche auf Kundenebene sollen auf 49 Cent (ohne Mehrwertsteuer) pro Minute begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
o Rozvinuté země musí jít příkladem a přecházet na modely ekologicky nezávadné výroby a spotřeby, včetně větší kontroly emisí skleníkových plynů a používání inovativních mechanismů, jako jsou uhlíkové fondy k odkupu kompenzací (snižování výroby skleníkových plynů) od rozvojových zemí.
· Die Industrieländer haben mit gutem Beispiel voranzugehen und umweltfreundliche Produktions- und Verbrauchsgewohnheiten zu entwickeln, wozu auch eine strengere Kontrolle der Treibhausgasemissionen und die Nutzung innovativer Mechanismen wie der Carbon Funds zum Erwerb von Emissionsrechten (als Ausgleich für die Senkung der Treibhausgase) zählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak je vysvětleno ve 30. a 62. bodě odůvodnění výše, šetření ukázalo, že výrobní odvětví Unie má zájem pokračovat ve výrobě HFD a že v každém případě má jen omezenou možnost přecházet z výroby HFD na výrobu KHF a naopak.
Wie in den Erwägungsgründen 30 und 62 erläutert, ergab die Untersuchung, dass der Wirtschaftszweig der Union an der Weiterführung der AHF-Produktion interessiert ist und ohnehin nur in begrenztem Ausmaß flexibel genug ist, um die Produktion von AHF auf ACF und umgekehrt umzustellen.
   Korpustyp: EU
Celá západní polokoule začala přecházet k demokracii, a partyzánský boj tak přestal být ospravedlnitelný: jak Che v roce 1962 předpověděl ve své knize La Guerra de Guerrillas , kdekoliv převládnou vnější znaky demokratické vlády (nebo i její realita, chtělo by se dodat), tam nemá smysl zvedat zbraně.
Der demokratische Wandel in der gesamten Region machte den Guerillakrieg unvertretbar.Wie es Che Guevara in seinem Buch Der Partisanenkrieg im Jahr 1962 schon voraussagte: Wo immer die äußeren Zeichen (oder die Realität, möchte man sagen) der Demokratie die Oberhand gewannen, war es sinnlos, zu den Waffen zu greifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v tomto bodě se nedalo dělat nic jiného než se zavrtat do podušek a čekat, až ho to přejde, a toho se dá dosáhnout jedině tím, ze bude přecházet z jednoho okamžiku do druhého, půjde od jednoho k druhému jako po plochých kamenech přes potok.
ein Stadium, wo er sich nur noch flach hinlegen konnte und darauf warten mußte, daß sie vorübergingen, und das schaffte er am besten, wenn er jeden Augenblick für sich nahm und von einem zum anderen ging wie jemand, der auf Steinen hüpfend einen Bach überquerte.
   Korpustyp: Literatur
Cílem u větrné energie je snížit náklady na výrobu elektřiny s využitím energie větru na souši a na moři do roku 2020 přibližně o 20 % v porovnání s rokem 2010, v rostoucí míře přecházet k využívání větrné energie na moři a umožnit náležitou integraci do elektrické sítě.
Das Ziel im Zusammenhang mit der Windenergie besteht darin, die Kosten der Stromerzeugung für Onshore- und Offshore-Windenergie bis 2020 um bis zu etwa 20 % zu verringern (im Vergleich zu 2010), immer mehr Offshore-Windanlagen zu bauen und eine echte Integration in das Elektrizitätsnetz zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Zatímco by společná rybářská politika měla zůstat společnou politikou pokud jde o její záměry, cíle, obecné řízení, správu a dohled, vlastní řízení by mělo postupně přecházet na regionální poradní sbory tak, aby tyto sbory mohly zaujmout plnohodnotné místo do doby, než vstoupí v platnost budoucí reforma společné rybářské politiky.
Die GFP sollte auch künftig im Sinne ihrer Ziele und der allgemeinen Regulierung, Verwaltung und Überwachung eine gemeinschaftliche Aufgabe sein, das eigentliche Management jedoch schrittweise den regionalen Beiräten übertragen werden, damit sie auf diesem Gebiet umfassend tätig werden können, sobald die anstehende Reform der GFP greift.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se k tomu neodhodlají, pak tito lidé začnou přecházet do tábora fanatiků - ne-li jako aktivní teroristé, tak jako pasivní přívrženci, podobně jako tomu bylo, když katolická komunita v Severním Irsku pasivně přijala terorismus IRA jako způsob ukončení svého vyloučení z politického života regionu.
Wenn sie damit nicht beginnen, werden diese Leute in das Lager der Fanatiker abdriften, wenn schon nicht als aktive Terroristen so doch als deren passive Unterstützer, etwa so, wie die katholische Gemeinde in Nordirland passiv den IRA-Terrorismus als einen Weg hinnahm, um ihren Ausschluss aus dem politischem Leben der Provinz zu beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je počítačový monitor vybaven schopností přecházet automaticky z režimu zapnuto/aktivní spotřeba na režim vypnuto/pohotovostní stav, pak v souladu s požadavky na režim spánku musí být režim počítačového monitoru vypnuto/pohotovostní stav aktivován po 30 minutách nečinnosti uživatele nebo podle jiné definice..
Ist ein Computerbildschirm imstande, automatisch vom Ein-Zustand/Normalbetrieb in den Schein-Aus-Zustand/Standby-Betrieb überzugehen, so muss der Schein-Aus-Zustand/Standby-Betrieb entsprechend den Anforderungen an den Ruhezustand innerhalb von 30 Minuten Inaktivität des Nutzers oder wie anderweitig festgelegt aktiviert werden.
   Korpustyp: EU