Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přechod&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přechodÜbergang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Politika proto musí nechat otevřený prostor pro přechod k novým technologiím.
Die Politik muss deshalb den Übergang zu neuen Technologien offen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doktor Bishop určil nejlepší místo pro pokus o přechod.
Dr. Bishop hat einen geeigneten Punkt gefunden, einen Übergang zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba usnadnit mladým lidem přechod od vzdělávání k pracovnímu procesu.
Schließlich sollte der Übergang von der Ausbildung ins Erwerbsleben erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Donnelly říkal, že mi pomůžete s přechodem.
Mr. Donnelly sagte, dass Sie mit dem Übergang helfen.
   Korpustyp: Untertitel
ŽENEVA – Po desítkách let zdráhavého přístupu vedoucích světových představitelů se rychlý, hladký a smysluplný přechod na trvale udržitelný rozvoj jeví jako nepravděpodobný.
GENF – Die mangelnde Bereitschaft internationaler Führungsköpfe in den vergangenen Jahrzehnten lässt einen raschen, reibungslosen und zielgerichteten Übergang zur nachhaltigen Entwicklung unwahrscheinlich erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snížím to na 10 % na příští rok, zatímco Clay dokončí přechod.
Ich gehe ein Jahr lang um 10 runter während Clay den Übergang regelt.
   Korpustyp: Untertitel
Energetické potřeby Polska jsou založeny na uhlí, takže hladký přechod k ekologickému hospodářství je pro nás mimořádně důležitý.
Polens Energiewirtschaft basiert auf Kohle, deshalb ist ein sanfter Übergang zu einer grünen Wirtschaft für uns äußerst wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oživovací proces většinou vede k rozsáhlé ztrátě paměti, která tak činí přechod méně bolestným.
Der Wiederbelebungsprozess führt normalerweise zu Gedächtnisverlust, damit der Übergang weniger schmerzhaft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dalekosáhlý čínský přechod na nový model s sebou nese velké strukturální a makroekonomické změny ve střednědobém a dlouhodobém výhledu.
Mittel- und langfristig wird Chinas weitreichender Übergang zu einem neuen Wachstumsmodell zu großen, strukturellen und makroökonomischen Änderungen führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není žádná smrt. Jen přechod k našemu otci.
Es gibt keinen Tod, nur ein Übergang zum Vater.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fázový přechod Phasenübergang
Přechod Merkuru Merkurtransit
Rybí přechod Fischweg
hraniční přechod Grenzübergang
přechod k zahradnictví Umstellung auf Gartenbau

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přechod

550 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přechod
Durchgang
   Korpustyp: Wikipedia
Přechod Merkuru
Merkurtransit
   Korpustyp: Wikipedia
Přechod Venuše
Venustransit
   Korpustyp: Wikipedia
Hraniční přechod
Grenzübergang
   Korpustyp: Wikipedia
Fázový přechod
Phasenübergang
   Korpustyp: Wikipedia
Rybí přechod
Fischtreppe
   Korpustyp: Wikipedia
Přechod v titulkovém pruhu:
Verlauf in der Titelleiste:
   Korpustyp: Fachtext
Přechod pro chodce
Fußgängerübergang
   Korpustyp: Wikipedia
Přechod do fáze startu.
ALLE SHUTTLES PROGRAMMIERT ZUM ABHEBEN
   Korpustyp: Untertitel
Další místnost pro přechod.
Nur ein weiterer Übergangsraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravte přechod na warp.
- Auf Warp vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Přechod na plán B.
Ab jetzt gilt Plan B. Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Hraniční přechod Helmstedt-Marienborn
Grenzübergang Helmstedt-Marienborn
   Korpustyp: Wikipedia
Hraniční přechod Karni
Grenzübergang Karni
   Korpustyp: Wikipedia
Šestá, přechod do páté.
Das ist der sechste.
   Korpustyp: Untertitel
To je jediný přechod.
Das ist der einzige Weg hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš přechod k průchodnosti.
Weil jemand diese Einführung richtig bekommt?
   Korpustyp: Untertitel
Popiš mi ten přechod.
- Beschreibe diese Schwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Olivie, přechod je tady.
Olivia, geh genau hier hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Za přechod musíme zaplatit.
- Die Erlaubnis, eintreten zu dürfen, muss bezahlt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký přechod to oslavujeme?
Welchen Übertritt feiern wir hier?
   Korpustyp: Untertitel
-Řekls, že je tu přechod.
- Es gab doch einen Weg rüber?
   Korpustyp: Untertitel
Přechod je teď velice nebezpečný.
Es ist zu gefährlich, jetzt überzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako přechod hranice, jako vždycky.
Aber kaum waren wir drüben, war alles ganz anders.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť tu ani není přechod.
Ein Unglück kommt selten allein.
   Korpustyp: Untertitel
Přechod odpovědnosti za platební příkazy
Übertragung der Verantwortung für Zahlungsaufträge
   Korpustyp: EU
Čtvrtý termín pro přechod ( 15 .
Ein viertes Migrationsdatum ( 15 .
   Korpustyp: Allgemein
Železniční hraniční přechod Stožec–Haidmühle
Pošumavská jižní dráha
   Korpustyp: Wikipedia
Přechod na uvedení v soulad
Erg. bei Stichprobe C zur Anpassung
   Korpustyp: EU
- Doporučujeme přechod na impulsní pohon.
- Ich empfehle Impulsantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si najít jiný přechod.
Wir müssen einen Weg um sie herum finden.
   Korpustyp: Untertitel
Postarám se o přechod hranic.
Ich stell euch einen Passierschein aus.
   Korpustyp: Untertitel
Přechod z PHP 2 na PHP 3
Von PHP 2 auf PHP 3 umsteigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Hamás dokonce ostřeloval hraniční přechod v Khaně.
Absonderlich ist auch, dass die Hamas sogar den Grenzübergang in Khani beschossen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přechod na euro proběhl hladce a rychle .
Die Euro-Bargeldumstellung ging schnell und reibungslos vonstatten .
   Korpustyp: Allgemein
pro první přechod na novou hotovost
INSGESAMT für die erste Bargeldumstellung
   Korpustyp: Allgemein
V mnoha oblastech tento přechod proběhne hladce.
An den meisten Stellen wird dieses Verfahren relativ reibungslos verlaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dosažitelný přechod od neformálního k formálnímu vzdělávání,
zugängliche Übergangsmöglichkeiten von informellem zu formalem Lernen;
   Korpustyp: EU DCEP
, kterým je přechod na udržitelnou dopravní politiku
der Entwicklung einer nachhaltigen Verkehrspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
- Přes který přechod pojedeš? - Ulice Heinricha-Heineho.
- An welchem Grenzübergang fahren sie denn immer rüber?
   Korpustyp: Untertitel
- V El Paso .. Hlavní hraniční přechod.
Du fährst Richtung El Paso zum Hauptgrenzübergang.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít přechod dál po proudu.
Wir versuchen, weiter stromabwärts zueinander zu kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Můj Přechod je naplánován za necelou hodinu.
Meine Überführung beginnt in weniger als einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
A dokonce jsi šla přes přechod.
Und du bist sogar bei Grün über die Straße gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Značky na těchto stromech naznačují skrytý přechod.
Die Zeichen auf diesen Bäumen, markieren einen versteckten Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Přechod je naplánován na 4:00.
Der Transfer ist für 16:00 Uhr angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Umožní komukoli bezpečný přechod na stranu nepřítele.
Er bringt jeden sicher auf die feindliche Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatili jste za přechod území Indiánů.
Ihr habt Wegegeld für das Indianerland bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Asfalt je přechod na škvárovou dráhu.
Asphalt ist zum Üben für die Dirt Tracks.
   Korpustyp: Untertitel
- Minulou noc se objevil další přechod.
Letzte Nacht gab es wieder eine Schleusung.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o přechod na další týden.
Es geht um die Schleusung nächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli mi, že přechod stojí 300 franků.
Ich hörte, die Fluchthilfe koste 300.
   Korpustyp: Untertitel
A samotný přechod prošel vloni rekonstrukcí.
Außerdem wurde der Grenzübergang letztes Jahr erneuert.
   Korpustyp: Untertitel
Dorohusk – Lubelskie – silniční a železniční hraniční přechod
Dorohusk — Lubelskie — Straße und Bahn Grenzstelle
   Korpustyp: EU
Přechod odpovědnosti za provedení platebního příkazu
Übertragung der Verantwortung für die Ausführung eines Zahlungsauftrags
   Korpustyp: EU
Přechod na 9 měsíců skladování výměšků.
Ausbau Lagerkapazität auf 9 Monate Dungproduktion.
   Korpustyp: EU
Hraniční přechod při zpětném dovozu do Společenství (*):
Grenzübergangsstelle bei der Wiedereinfuhr in die Gemeinschaft (*):
   Korpustyp: EU
přechod na jmenovitý rozchod kolejí 1435 mm;
der Umrüstung auf die Regelspurweite von 1435 mm;
   Korpustyp: EU
Chci bezpečný přechod s tím dívkou.
Ich komme mit dem Mädchen hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Usnadní vám přechod do ochrany svědků.
Sie sind in der Lage, den Zeugenschutz zu vermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro ní nesnadný přechod.
Es ist eine gewaltige Veränderung für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Přechod (B) na plný pracovní úvazek
Anzahl der teilzeitbeschäftigten Besichtiger (B)
   Korpustyp: EU DCEP
Přechod (B) na plný pracovní úvazek
Umrechnung von (B) in Vollzeit-beschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
– dosažitelný přechod od neformálního k formálnímu učení;
- zugängliche Übergangsmöglichkeiten von informellem zu formalem Lernen;
   Korpustyp: EU DCEP
Přechod do páté fáze jsme nedopustili.
Sie in Stadium fünf übergehen zu lassen, beurteilten wir als inakzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
- Připrav se na přechod na warp.
Sie müssen hier auf uns gewartet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tento přechod usnadnila bezesporu kontinuita politiky.
Die Kontinuität in der Politik vereinfachte die Regierungsveränderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hraniční přechod prvního vstupu nebo trasa průjezdu;
Grenze der ersten Einreise oder Transitroute;
   Korpustyp: EU DCEP
Přechod ze 7000, sestup na 1500.
Anflug auf JFK International, sinken Sie auf 1.500 Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Problémem však je, že pouze osm států oznámilo přechod včas.
Das Problem ist, dass nur acht Länder die vollständige Umsetzung rechtzeitig gemeldet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smaragdová deska je přímý přechod k Řeči světa.
Die Smaragdtafel stellt einen direkten Zugang zur Weltenseele dar.
   Korpustyp: Literatur
lednu 2002 přípravu pro přechod na hotovostní euro .
Januar 2002 abschließen konnte .
   Korpustyp: Allgemein
Existuje něco, co by mohlo přechod na BONUS-169 ohrozit?
Durch welche Interferenzen könnte die Übertragung von BONUS auf das "Programm 169” behindert werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přechod filgrastimu do mléka nebyl testován na zvířatech.
Die Ausscheidung von Filgrastim in die Milch wurde nicht an Tieren untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Zablokováním integrinu Natalizumab zastavuje přechod leukocytů z krve do mozku .
Durch die Hemmung des Integrins , hindert Natalizumab die Leukozyten daran , aus dem Blut in das Gehirn überzutreten .
   Korpustyp: Fachtext
Přechod veřejných správ na nástroje SEPA zaostává za naším očekáváním.
Die Übernahme der SEPA-Instrumente durch die öffentliche Verwaltung liegt unter unseren Erwartungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lhůty pro přechod na úhrady a inkasní transakce
Umstellungsfristen für Überweisungen und Lastschriften
   Korpustyp: EU DCEP
skutečnost, zda příslušný orgán přijal daný přístup nebo schválil přechod;
die von den zuständigen Behörden akzeptierten Ansätze oder genehmigten Übergangsregelungen;
   Korpustyp: EU DCEP
fd) zamýšlený hraniční přechod prvního vstupu nebo zamýšlená průjezdní trasa;
(fd) geplante Grenze der ersten Einreise oder Transitroute;
   Korpustyp: EU DCEP
g) hraniční přechod prvního vstupu nebo trasa průjezdu;
(g) Grenze der ersten Einreise oder Transitroute;
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom podporovat přechod k obnovitelné energii a její výrobu.
Wir sollten die Gewinnung erneuerbarer Energien und deren Produktion unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsi tu pro to, abys předal šeky, nebo ulehčoval přechod.
Sie sind nicht hier, um Checks abzuliefern oder um geschmeidige Übergänge zu gewährleisten.
   Korpustyp: Untertitel
A chci jet bez policajtů a bezpečnej přechod hranice.
Ich will die Route bullenfrei haben und sicheres Geleit über die Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, kromě přecházení mimo přechod a veřejného pohoršování.
- Nicht, wenn man bei Rot über die Straße gehen und Erregung öffentlichen Ärgernisses dazu zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Přechod z dvoutaktu na čtyřtakt vždycky chce svůj čas.
Aber von Zweitakt-auf Viertaktmotoren umzusteigen, das dauert seine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
To je přechod každé chudé holky k dospělosti.
Es gehört für jedes arme Mädchen zum Erwachsenwerden dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte dvě švadrony a kryjte náš přechod přes řeku.
Lassen Sie die Indianer nicht über den Fluss!
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je jediný přechod v okruhu 20 mil.
Dies ist die einzige Furt im Umkreis.
   Korpustyp: Untertitel
Auto vždycky musí zastavit, i když přechází mimo přechod.
Ein Auto muss immer anhalten, selbst wenn jemand bei Rot über die Straße geht.
   Korpustyp: Untertitel
Inhibitory z těch rukavic dost ztížily tvůj přechod.
Die Hemmstoffe, die von denen freigesetzt wurden, haben den Übergangsprozess ernsthaft gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jako přechod pro chodce v černobílým filmu.
Wie ein Ringelpulli in einem Schwarz-Weiß-Film.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud je Melanie přechod mezi minulostí a současností,
Also, wenn Melanie die Brücke zwischen Vergangenheit und Gegenwart ist,
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přejít přes přechod, pokud chceme k vašemu muži.
Ihr Besatzungsmitglied befindet sich hinter dem Durchschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu žádný oficiální přechod. Nejspíš tudy jen projede.
Ist zwar kein Grenzübergang, aber der nächstgelegene Punkt auf seinem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ale usnadním vám přechod jinam, ať vybere kohokoliv.
Ich werde demjenigen der geht, den Weggang erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčkejte po implicitní dobu pro přechod do klidového režimu.
Voreingestellte Wartezeit bis Ruhezustand abwarten.
   Korpustyp: EU
náklady na přechod z jednoho na druhý potenciálně konkurenční výrobek,
Umstellungskosten zwischen zwei potenziell konkurrierenden Produkten,
   Korpustyp: EU
Vstupní hraniční přechod třetí země určení nebo tranzitu:
Eingangszollstelle des Drittstaats, der Bestimmungs- oder Durchfuhrstaat ist:
   Korpustyp: EU
Opatření k usnadnění přechodu a snížení nákladů na přechod
Maßnahmen zur Erleichterung eines Bankwechsels und zur Senkung der dabei anfallenden Kosten
   Korpustyp: EU
Navrhovaný hraniční přechod, datum a čas předání a případný doprovod ):
Vorgesehene Grenzübergangsstelle, Datum und Uhrzeit der Überstellung und etwaige Begleitpersonen):
   Korpustyp: EU