Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politika proto musí nechat otevřený prostor pro přechod k novým technologiím.
Die Politik muss deshalb den Übergang zu neuen Technologien offen lassen.
Doktor Bishop určil nejlepší místo pro pokus o přechod.
Dr. Bishop hat einen geeigneten Punkt gefunden, einen Übergang zu versuchen.
Je třeba usnadnit mladým lidem přechod od vzdělávání k pracovnímu procesu.
Schließlich sollte der Übergang von der Ausbildung ins Erwerbsleben erleichtert werden.
Pan Donnelly říkal, že mi pomůžete s přechodem.
Mr. Donnelly sagte, dass Sie mit dem Übergang helfen.
ŽENEVA – Po desítkách let zdráhavého přístupu vedoucích světových představitelů se rychlý, hladký a smysluplný přechod na trvale udržitelný rozvoj jeví jako nepravděpodobný.
GENF – Die mangelnde Bereitschaft internationaler Führungsköpfe in den vergangenen Jahrzehnten lässt einen raschen, reibungslosen und zielgerichteten Übergang zur nachhaltigen Entwicklung unwahrscheinlich erscheinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snížím to na 10 % na příští rok, zatímco Clay dokončí přechod.
Ich gehe ein Jahr lang um 10 runter während Clay den Übergang regelt.
Energetické potřeby Polska jsou založeny na uhlí, takže hladký přechod k ekologickému hospodářství je pro nás mimořádně důležitý.
Polens Energiewirtschaft basiert auf Kohle, deshalb ist ein sanfter Übergang zu einer grünen Wirtschaft für uns äußerst wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oživovací proces většinou vede k rozsáhlé ztrátě paměti, která tak činí přechod méně bolestným.
Der Wiederbelebungsprozess führt normalerweise zu Gedächtnisverlust, damit der Übergang weniger schmerzhaft ist.
Dalekosáhlý čínský přechod na nový model s sebou nese velké strukturální a makroekonomické změny ve střednědobém a dlouhodobém výhledu.
Mittel- und langfristig wird Chinas weitreichender Übergang zu einem neuen Wachstumsmodell zu großen, strukturellen und makroökonomischen Änderungen führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není žádná smrt. Jen přechod k našemu otci.
Es gibt keinen Tod, nur ein Übergang zum Vater.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přechod na jinou vhodnou alternativní léčbu se má uskutečnit ještě před plánovaným otěhotněním.
Eine Umstellung auf eine geeignete andere Behandlung sollte vor einer geplanten Schwangerschaft erfolgen.
Sedmá pomáhala Ichebovi s přechodem od Borgů.
Seven war wesentlich daran beteiligt, Icheb die Umstellung zu erleichtern.
Přechod by však v tomto případě více než zdvojnásobil účet za elektřinu.
Die Umstellung würde in unserem Beispiel allerdings die Stromrechnung mehr als verdoppeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No už jste mu pomohla s jedním těžkým přechodem.
Wie haben Sie ihm denn bei der letzten schwierigen Umstellung geholfen?
živočišných produktů, které nesou nebo mají nést označení odkazující na přechod na ekologickou metodu produkce.
tierischen Erzeugnissen, die Hinweise auf die Umstellung auf den ökologischen Landbau tragen oder tragen sollen.
a tohle je pro vás obtížný přechod.
Und dass die Umstellung für Sie sicher sehr schwierig war.
zvířat a živočišných produktů, které nesou nebo mají nést označení odkazující na přechod na ekologickou metodu produkce;
Tieren und tierischen Erzeugnissen, die Hinweise auf die Umstellung auf den ökologischen Landbau tragen oder tragen sollen;
Vy jste ten přechod na nový duševní obzor, nebo jak se tomu teď říká, nezvládl a já z toho teď prostě musím vyvodit důsledky.
Sie haben die Umstellung auf den neuen Geist oder wie die das jetzt nennen, nicht geschafft, aber ich muss nun die Konsequenzen ziehen.
živočišných produktů, které nesou nebo mají nést označení odkazující na přechod na ekologickou metodu produkce,
tierische Erzeugnisse, die mit einem Hinweis auf die Umstellung gekennzeichnet sind oder gekennzeichnet werden sollen,
Kromě živočišných produktů, které nesou nebo mají nést označení odkazující na přechod na ekologickou metodu produkce
Ausgenommen tierische Erzeugnisse, die mit einem Hinweis auf die Umstellung gekennzeichnet sind oder gekennzeichnet werden sollen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zahrnuje scénáře krizí ve velkém rozsahu a přechody mezi primárními a sekundárními místy;
Sie umfassen Szenarien für schwere Katastrophen und Wechsel zwischen primären und sekundären Standorten.
Jakmile tohle uděláme, bude přechod k čisté energii rychlý.
Einmal getan, werden wir einen schnellen Wechsel zu sauberer Energie erleben.
Připojení musí zůstat aktivní po celou dobu zkoušky s výjimkou krátkých přerušení potřebných pro přechod mezi přenosovými rychlostmi připojení.
Die aktive Verbindung wird für die Dauer der Prüfung aufrechterhalten, außer für kurze Unterbrechungen zum Wechsel zwischen Verbindungsgeschwindigkeiten.
Měl jsem být ve Státech a ten přechod vyřídit.
Ich hätte in den Staaten sein sollen, um den Wechsel durchzuführen.
Pokud ano, uveďte četnost přechodu mezi způsoby rybolovu: …
Wenn ja, Häufigkeit des Wechsels zwischen einzelnen Fangtechniken: …
Rád bych ponechal Tonyho Shadida jako zástupce, aby přechod proběhl hladce.
Behalten Sie Tony Shadid als stellvertretenden Leiter, das sorgt für einen reibungslosen Wechsel.
Toto uspořádání má zvýšit zájem o zkrácení přechodného období a o co možná nejrychlejší přechod na platební modul SSP .
Dies wird einen Anreiz zur Verkürzung der Übergangsfrist und zu einem möglichst raschen Wechsel zum Zahlungsmodul der Gemeinschaftsplattform bieten .
Přišli sem, aby projednali svůj přechod na naší stranu.
Sie sind hier, um über ihren Wechsel in den Norden zu reden.
V případě vozidel flex fuel proběhne přechod z jednoho referenčního paliva na jiné mezi zkouškami bez ručního seřizování nastavení motoru.
Bei Flexfuel-Fahrzeugen hat der Wechsel von einem Bezugskraftstoff zum anderen zwischen den Prüfungen ohne manuelle Anpassung der Motorabstimmung zu erfolgen.
Mimochodem, pokud doufáš, že budeš mít děti, navrhoval bych přechod ze slipů na boxerky.
Übrigens wenn du auf Kinder hoffst, schlage ich einen Wechsel von Schlüpfern auf Boxershorts vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
6. Přechod ze Schengenského informačního systému (SIS 1+) na Schengenský informační systém druhé generace (SIS II) (změna rozhodnutí 2008/839/SVV) (
6. Migration vom Schengener Informationssystem (SIS 1+) zum Schengener Informationssystem der zweiten Generation (SIS II) (Änderung des Beschlusses 2008/839/JI) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současné odhady však uvádějí, že přechod do poloviny roku 2010 dokončen nebude.
Aktuellen Prognosen zufolge wird die Migration jedoch bis Mitte 2010 nicht abgeschlossen sein.
Eurosystém posoudil výhody a nevýhody jednorázového přechodu v porovnání s postupným přechodem po skupinách zemí .
Das Eurosystem hat die Vorteile und Nachteile einer Migration in Form eines "Big Bang " im Vergleich zu einer gestaffelten Migration mit "Länderfenstern " gegeneinander abgewogen .
Společný pojem by jednak zabránil "přechodu" uprchlíků v rámci evropských zemí a zároveň by umožnil vhodnější řízení.
Ein gemeinsamer Ansatz würde die "Migration" von Flüchtlingen innerhalb der europäischen Staaten verhindern und eine angemessenere Verwaltung ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozhoduje, od kterého data bude zahájen první přechod centrálních depozitářů cenných papírů na T2S.
Entscheidung über das Datum, an dem die erste Migration der CSDs zu T2S beginnt.
Některé činnosti na vnitrostátní úrovni související s uvedeným přechodem, zejména s účastí členských států na testování spojené s uvedeným přechodem, by mohly být spolufinancovány z rozpočtové linie souhrnného rozpočtu Unie určené na SIS II.
Bestimmte Maßnahmen, die auf nationaler Ebene im Zusammenhang mit dieser Migration, insbesondere der Teilnahme der Mitgliedstaaten an damit verbundenen Tests ergriffen werden, könnten aus der SIS-II-Haushaltslinie des Gesamthaushaltsplans der Union kofinanziert werden.
K přechodu ze stávajících systémů TARGET na SSP dojde s účinkem k:
Die Migration von den derzeitigen TARGET-Systemen zur SSP findet zu folgenden Terminen statt:
rozhoduje, od kterého data bude zahájen přechod centrálních depozitářů cenných papírů na T2S.
Entscheidung über das Datum, an dem die Migration der Zentralverwahrer zu T2S beginnt.
Jak je v současné době zřejmé, případ systémů ERTMS/ETCS na konvenčních aplikacích musí být podpořen různými důvody pro jejich využití, které zohlední mnohočetnou složitost spojenou s přechodem systémů zabezpečovacího zařízení, související náklady a předpokládanou delší životnost základních prostředků ve srovnání se systémem GSM-R.
Bezüglich der ERTMS/ETCS-Systeme für konventionelle Anwendungen muss eine andere Inbetriebnahmestrategie verfolgt werden, bei der insbesondere die Komplexität der Migration von Signalsystemen, die damit verbundenen Kosten und die zu erwartende höhere Lebensdauer solcher Systeme im Vergleich zu GSM-R-Systemen zu berücksichtigen sind.
provádí strategii přechodu na T2S v rámci parametrů stanovených Radou guvernérů,
setzt die Strategie für die Migration von T2S innerhalb der durch den EZB-Rat festgelegten Vorgaben um,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prodloužení přechodného období pro tuto látku se zdá být vhodné, aby byl umožněn přechod na jiné dezinfekční prostředky.
Um einen Umstieg auf andere Desinfektionsmittel zu ermöglichen, erscheint eine Verlängerung der Übergangsfrist für diesen Wirkstoff daher sinnvoll.
Koordinovaný balíček by měl být v souladu s přechodem k udržitelnému hospodářství účinně využívajícímu zdroje.
Das koordinierte Paket sollte mit dem Umstieg auf eine ressourcenschonende und nachhaltige Wirtschaft vereinbar sein.
Provozovatelé vysílání by proto mohli účast na přechodu odmítnout.
Rundfunkanbieter könnten es daher ablehnen, am Umstieg teilzunehmen.
A samozřejmě jak vysoké jsou pravděpodobné náklady spojené s přechodem na obnovitelné zdroje energie a šetřením s ní?
Und, nicht zu vergessen, wie hoch sind die voraussichtlichen Kosten der Energieeinsparung und die des Umstiegs auf erneuerbare Energiequellen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise poté odhadla velikost tohoto potenciálu přechodu od glykolů k čistému EO s přihlédnutím ke všem kapacitním omezením.
Die Kommission schätzte das Ausmaß des potenziellen Umstiegs von Glykolen zu gereinigtem EO unter Einbeziehung sämtlicher Kapazitätsbeschränkungen ab.
Prodloužení přechodného období pro tuto látku se zdá být vhodné, aby byl umožněn přechod na jiné dostupné látky.
Um einen Umstieg auf andere verfügbare Stoffe zu ermöglichen, erscheint eine Verlängerung der Übergangsfrist für diesen Wirkstoff daher sinnvoll.
Někteří provozovatelé vysílání budou se svým vlastním přechodem vyčkávat, dokud na digitální platformu nepřejdou i jiné dotčené subjekty.
Manche Rundfunkanbieter werden daher mit ihrem eigenen Umstieg abwarten wollen, bis andere Anbieter auf die digitale Plattform umsteigen.
Takovou souvislost by bylo možné stanovit jen u některých provozovatelů vysílání v případě změny poplatků, avšak poplatky za přenos zůstaly od přechodu stejné.
Nur bei einigen Rundfunkanbietern würde für den Fall einer Gebührenänderung ein solcher Zusammenhang hergestellt, jedoch sind die Übertragungsgebühren seit dem Umstieg unverändert geblieben.
Předpokládejme také, že do roku 2014 bude dosaženo 10% z celkového čtyřicetiletého přechodu na sluneční energii.
Gehen wir weiter davon aus, dass bis 2014 10% des 40-jährigen Umstiegs auf Solarenergie bewältigt wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud toto doporučení nevede k odpovídajícímu šumění, může být nutný přechod na jinou terapii.
Wenn diese Empfehlung nicht zu einer angemessenen Auflösungsreaktion führt, kann ein Umstieg auf eine andere Therapie anzuraten sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A i když bude tento přechod nepochybně bolestný, pro budoucí hospodářský růst a rozvoj Brazílie je nezbytností.
Und obwohl der Wandel unzweifelhaft schmerzhaft wird, ist er für Brasiliens künftiges Wirtschaftswachstum und kommende Entwicklung unverzichtbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náš přístup by měl být ale založen také na solidaritě s Tuniskem a jeho přechodem k demokracii.
Doch unser Ansatz sollte auch auf der Solidarität mit Tunesien und dessen demokratischem Wandel basieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční krize by neměla působit jako překážka či záminka k odkladu klíčového přechodu hospodářství k „zelené“ a udržitelné ekonomice.
Dieser wichtige Wandel zu einer grünen und nachhaltigen Wirtschaft sollte durch die Finanzkrise nicht aufgehalten oder verzögert werden.
128. vyzývá Komisi, aby na jedné straně podpořila opatření na splnění požadavků pracovního trhu v souvislosti s přechodem na nízkouhlíkové hospodářství a na straně druhé aby přijala restrukturalizační opatření týkající se pracovníků, kteří budou moci být využiti v nových odvětvích;
128. fordert, dass die Kommission einerseits Maßnahmen trifft, um den Anforderungen auf dem Arbeitsmarkt aufgrund des Wandels zu einer CO 2 -armen Wirtschaft gerecht zu werden, und gleichzeitig Umstrukturierungsmaßnahmen für Arbeitskräfte schafft, die in den neuen Sektoren zur Verfügung stehen;
V souvislosti s konkrétními migračními toky potřebujeme kombinaci účinného řízení hranic a strategie na podporu přechodu k demokracii a hospodářského přechodu.
In diesem speziellen Zusammenhang der Migrationsströme brauchen wir eine Kombination aus effektiver Grenzverwaltung und einer Strategie zur Unterstützung des demokratischen und wirtschaftlichen Wandels.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přechod vyžaduje vysokou míru pružnosti, v některých případech dokonce i mobilitu.
Wandel verlangt ein hohes Maß an Flexibilität, in manchen Fällen sogar Mobilität.
d) Evropský parlament si cení závazku EU zlepšit svou hospodářskou, sociální a územní soudržnost tím, že bude zvláštní pozornost věnována venkovu a oblastem zasaženým průmyslovým přechodem,
d) das Europäische Parlament die Verpflichtung der EU begrüßt, ihren wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt unter besonderer Beachtung der ländlichen Gebiete und der vom industriellen Wandel betroffenen Gebiete zu verbessern,
Komise uvádí údaje o čistém nárůstu samostatně pro vnitřní trh EU a zapomíná na potenciál, jaký Evropské unii skýtá její celosvětově přední úloha při přechodu k udržitelnému hospodářství.
Die Kommission ermittelt ihre Netto-Zuwachszahlen allein aus dem EU-Binnenmarkt und vergisst das Potenzial, das sich der EU durch eine globale Vorreiterrolle im Wandel zu einer nachhaltigen Wirtschaft bietet.
Některé z těchto zemí již také nastoupily dlouhodobý proces demokratického přechodu, otevřenosti a reformy.
Denn einige dieser Länder befinden sich ebenfalls in einem langfristigen Prozess des demokratischen Wandels, der Offenheit und der Reform.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leszek Balcerowicz na počátku 90. let dohlížel v pozici místopředsedy vlády na ekonomický přechod Polska od komunismu a v současnosti působí jako předseda Národní banky Polska.
Leszek Balcerowicz überwachte während der frühen 1990er Jahre als stellvertretender Ministerpräsident Polens wirtschaftlichen Wandel vom Kommunismus und ist heute Präsident der polnischen Nationalbank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
104. žádá proto, aby byl do programu MEDIA začleněn oddíl „digitální programy“ za účelem zjednodušení přechodu na digitální formáty;
104. fordert daher die Schaffung einer „digitalen Programmlinie“ innerhalb des MEDIA‑Programm, um die Umwandlung in digitale Formate zu vereinfachen;
Někteří jí považují za přechod na nezničitelnou formu. Která se už nikdy nezmění.
Viele sehen es als Umwandlung in einen ewig währenden Zustand, der sich nie ändern wird.
Toto se týká zejména přechodu sezónní linky na linku trvalou nebo z četnosti jiné než denní na četnost nejméně denní.
Insbesondere die Umwandlung saisonaler in ganzjährige Verbindungen oder nicht täglicher Verbindungen in solche, die mindestens einmal täglich bedient werden.
Navíc měly být mírně upraveny náklady na přechod na výrobu dělených svitků namísto celých svitků.
Außerdem hätten die Kosten für die Umwandlung von ganzen Coils in gespaltene Coils geringfügig korrigiert werden müssen.
NDEA měla opět povinnost uhradit náklady na přechod letecké základny z vojenského na civilní využití,
Die NDEA war wiederum in der Pflicht, die Kosten für die Umwandlung von der militärischen in eine zivile Nutzung des Luftstützpunktes zu tragen.
Tím se zajistí, že po přechodu ze současné směrnice na nové nařízení bude stanoven nezbytný základ pro označování.
Damit wird dafür gesorgt, dass nach der Umwandlung der derzeit geltenden Richtlinie in die neue Verordnung die erforderliche Grundlage für die Kennzeichnung besteht.
Lesy jsou nezbytné pro přechod k zelené ekonomice, například prostřednictvím výroby biomasy z vedlejších lesnických produktů.
Die Wälder sind für die Umwandlung hin zu einer grünen Wirtschaft notwendig, zum Beispiel bei der Herstellung von Biotreibstoffen aus Abfallprodukten aus der Forstwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li podpora poskytnuta pro přechod na ekologické zemědělství, mohou členské státy určit kratší počáteční období, které odpovídá období přechodu.
Wird eine Förderung für den Übergang zum ökologischen/biologischen Landbau gewährt, so können die Mitgliedstaaten einen kürzeren anfänglichen Zeitraum festlegen, der dem Zeitraum der Umwandlung entspricht.
V souladu s přechodem na zásady „uživatel platí“ a „znečišťovatel platí“.
Im Einklang mit der Umwandlung in das Nutzerprinzip („Nutzer zahlt“) und das Verursacherprinzip („Verschmutzer zahlt“).
nutné z důvodu přechodu ze směrnice na nařízení
übernommen, die aufgrund der Umwandlung von einer Richtlinie in eine Verordnung erforderlich sein könnten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
‚Komunikací‘ se rozumí trasa, jiná než silnice, určená pro přechod lidí, zvířat, vozidel nebo strojů.
‚Überweg‘ bezeichnet jeden für Menschen, Tiere, Fahrzeuge oder Maschinen zur Überquerung von Bahnstrecken bestimmten Weg mit Ausnahme von Straßen.
Sapéři zaplavena přechod takže nemůžete vidět shora.
Die Pioniere haben die Überquerung überschwemmt. Man sieht sie von oben nicht.
Nyní navíc - a využívám toho, že je zde pan Kallas - Komise zpochybňuje budoucí centrální přechod Pyrenejí v rámci budoucí páteřní sítě.
Nun stellt die Kommission - und da nutze ich die Tatsache, dass Herr Kallas hier anwesend ist - auch noch die zukünftige zentrale Überquerung der Pyrenäen im zukünftigen Kernnetz infrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chystal se k bombě přechod.
Die wollte die Überquerung bombardieren.
Příjemně mě překvapuje, že strany zde mají vynikající příležitost zlepšovat vzájemné vztahy tím, že zaměřují svou pozornost na řešení praktických otázek, jako je bezproblémový přechod státních hranic.
Ich denke, die Parteien haben hier eine ausgezeichnete Gelegenheit, um ihre Beziehungen zu verbessern, indem sie sich praktischen Fragen wie der reibungslosen Überquerung von Grenzen widmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete prdeli na přechod, debile.
Du hast die Überquerung vermasselt, Arschloch.
být pod dozorem, nebo být v souladu s vnitrostátními pravidly opatřeny vybavením pro bezpečný přechod nevidomých či zrakově postižených osob a/nebo být provozovány jako bezpečný přechod pro zrakově postižené osoby.
bewacht sein; andernfalls müssen unter Beachtung der nationalen Vorschriften Ausrüstungen vorhanden sein, die blinden oder sehbehinderten Menschen das sichere Überqueren ermöglichen, und/oder die niveaugleichen Überquerungen müssen so betrieben werden, dass sie von sehbehinderten Menschen sicher überquert werden können.
Lord Walder ti zaručil přechod.
Lord Walder gestattet deine Überquerung.
Dva ukrajinští studenti, kteří vloni cestovali z Vratislavi do Berlína, byli na hraničním přechodu zadrženi, hlavně proto, že tito dva mladí lidé neznali příslušná pravidla, ale nešlo jim o nic jiného než o to, aby využili našich intelektuálních zdrojů.
Zwei ukrainische Studenten, die letztes Jahr von Wroclaw nach Berlin reisten, wurden bei der Überquerung der Grenze festgenommen und dies hauptsächlich, weil die jungen Leute nicht über die Vorschriften Bescheid wussten. Dabei wollten sie lediglich Gebrauch unserer geistigen Ressourcen machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já i hnutí, k němuž patřím, naprosto nesouhlasíme s návrhem paní Fajonové, aby byli občané Bosny a Hercegoviny a Albánie při přechodu vnějších hranic Evropské unie osvobozeni od vízové povinnosti.
Ich und die Bewegung, zu der ich gehöre, lehnen den Vorschlag von Frau Fajon, die Bürgerinnen und Bürger von Bosnien und Herzegowina und Albanien bei der Überquerung der Außengrenzen der Europäischen Union von der Visumpflicht zu befreien, entschieden ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Proč není ten přechod tady?
Warum ist der Zebrastreifen nicht hier?
To nejhorší, co jsem ji viděl udělat, bylo přecházení mimo přechod.
Das schlimmste was sie je getan hat war die Straße nicht am Zebrastreifen zu überqueren.
To je ten kněz, kterého Tommy přejel na přechodu.
Das ist der Priester, den Tommy auf dem Zebrastreifen überfahren hat.
Obávám se, že přechod je hned támhle.
Wie es aussieht, haben Sie den Zebrastreifen dort drüben nicht gesehen.
Und sie wurden auf dem Zebrastreifen angefahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když někdo z vás vstoupí do přechodu, naruší naši existenci.
Unsere Existenz wird gestört, wenn Sie in die Passage eindringen.
Bernstrom Kohl vyměnil ty informace našemu příteli Rennerovi za bezpečný přechod na Západ.
Bernstrom Kohl hat die Informationen an unseren Freund Renner weitergegeben, im Tausch gegen eine sichere Passage in den Westen.
Náš výraz pro přechod, kterým jsem se k vám dostal.
Die Passage, durch die ich hierher gelangte.
Používají se pro označení přechodů mezi stránkami a rčeními.
Man benutzt sie, um Passagen zu markieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souvislosti s přechodem z analogového na digitální televizní vysílání se v současnosti otevírá prostor pro frekvenční spektrum.
Durch die Umschaltung von analogem auf digitales Fernsehen wird derzeit Platz im Spektrum frei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k probíhajícímu zavádění ERTMS a ke značným nákladům, které si přechod na tento systém vyžádá, má ještě smysl, aby členské státy, jež dosud nemají žádná vnitrostátní vlaková zabezpečovací zařízení, do těchto zařízení investovaly?
Ist es für Mitgliedstaaten, die noch keine nationalen Zugsicherungssysteme besitzen, sinnvoll, in solche Systeme zu investieren, wo doch die Einführung des ERTMS in vollem Gange ist und eine Umschaltung hohe Investitionen erfordert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fázový přechod
|
Phasenübergang
|
Přechod Merkuru
|
Merkurtransit
|
Rybí přechod
|
Fischweg
|
hraniční přechod
|
Grenzübergang
|
přechod k zahradnictví
|
Umstellung auf Gartenbau
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přechod
550 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přechod v titulkovém pruhu:
Verlauf in der Titelleiste:
ALLE SHUTTLES PROGRAMMIERT ZUM ABHEBEN
Další místnost pro přechod.
Nur ein weiterer Übergangsraum.
- Připravte přechod na warp.
Ab jetzt gilt Plan B. Okay.
Hraniční přechod Helmstedt-Marienborn
Grenzübergang Helmstedt-Marienborn
Das ist der einzige Weg hinüber.
Spíš přechod k průchodnosti.
Weil jemand diese Einführung richtig bekommt?
- Beschreibe diese Schwelle.
Olivia, geh genau hier hinüber.
- Za přechod musíme zaplatit.
- Die Erlaubnis, eintreten zu dürfen, muss bezahlt werden.
Jaký přechod to oslavujeme?
Welchen Übertritt feiern wir hier?
-Řekls, že je tu přechod.
- Es gab doch einen Weg rüber?
Přechod je teď velice nebezpečný.
Es ist zu gefährlich, jetzt überzutreten.
Jako přechod hranice, jako vždycky.
Aber kaum waren wir drüben, war alles ganz anders.
Vždyť tu ani není přechod.
Ein Unglück kommt selten allein.
Přechod odpovědnosti za platební příkazy
Übertragung der Verantwortung für Zahlungsaufträge
Čtvrtý termín pro přechod ( 15 .
Ein viertes Migrationsdatum ( 15 .
Železniční hraniční přechod Stožec–Haidmühle
Přechod na uvedení v soulad
Erg. bei Stichprobe C zur Anpassung
- Doporučujeme přechod na impulsní pohon.
- Ich empfehle Impulsantrieb.
Musíme si najít jiný přechod.
Wir müssen einen Weg um sie herum finden.
Postarám se o přechod hranic.
Ich stell euch einen Passierschein aus.
Von PHP 2 auf PHP 3 umsteigen
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Hamás dokonce ostřeloval hraniční přechod v Khaně.
Absonderlich ist auch, dass die Hamas sogar den Grenzübergang in Khani beschossen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přechod na euro proběhl hladce a rychle .
Die Euro-Bargeldumstellung ging schnell und reibungslos vonstatten .
pro první přechod na novou hotovost
INSGESAMT für die erste Bargeldumstellung
V mnoha oblastech tento přechod proběhne hladce.
An den meisten Stellen wird dieses Verfahren relativ reibungslos verlaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dosažitelný přechod od neformálního k formálnímu vzdělávání,
zugängliche Übergangsmöglichkeiten von informellem zu formalem Lernen;
, kterým je přechod na udržitelnou dopravní politiku
der Entwicklung einer nachhaltigen Verkehrspolitik
- Přes který přechod pojedeš? - Ulice Heinricha-Heineho.
- An welchem Grenzübergang fahren sie denn immer rüber?
- V El Paso .. Hlavní hraniční přechod.
Du fährst Richtung El Paso zum Hauptgrenzübergang.
Musíme najít přechod dál po proudu.
Wir versuchen, weiter stromabwärts zueinander zu kommen!
Můj Přechod je naplánován za necelou hodinu.
Meine Überführung beginnt in weniger als einer Stunde.
A dokonce jsi šla přes přechod.
Und du bist sogar bei Grün über die Straße gegangen.
Značky na těchto stromech naznačují skrytý přechod.
Die Zeichen auf diesen Bäumen, markieren einen versteckten Weg.
Přechod je naplánován na 4:00.
Der Transfer ist für 16:00 Uhr angesetzt.
Umožní komukoli bezpečný přechod na stranu nepřítele.
Er bringt jeden sicher auf die feindliche Seite.
Zaplatili jste za přechod území Indiánů.
Ihr habt Wegegeld für das Indianerland bezahlt.
Asfalt je přechod na škvárovou dráhu.
Asphalt ist zum Üben für die Dirt Tracks.
- Minulou noc se objevil další přechod.
Letzte Nacht gab es wieder eine Schleusung.
Jde o přechod na další týden.
Es geht um die Schleusung nächste Woche.
Řekli mi, že přechod stojí 300 franků.
Ich hörte, die Fluchthilfe koste 300.
A samotný přechod prošel vloni rekonstrukcí.
Außerdem wurde der Grenzübergang letztes Jahr erneuert.
Dorohusk – Lubelskie – silniční a železniční hraniční přechod
Dorohusk — Lubelskie — Straße und Bahn Grenzstelle
Přechod odpovědnosti za provedení platebního příkazu
Übertragung der Verantwortung für die Ausführung eines Zahlungsauftrags
Přechod na 9 měsíců skladování výměšků.
Ausbau Lagerkapazität auf 9 Monate Dungproduktion.
Hraniční přechod při zpětném dovozu do Společenství (*):
Grenzübergangsstelle bei der Wiedereinfuhr in die Gemeinschaft (*):
přechod na jmenovitý rozchod kolejí 1435 mm;
der Umrüstung auf die Regelspurweite von 1435 mm;
Chci bezpečný přechod s tím dívkou.
Ich komme mit dem Mädchen hier raus.
Usnadní vám přechod do ochrany svědků.
Sie sind in der Lage, den Zeugenschutz zu vermitteln.
Je to pro ní nesnadný přechod.
Es ist eine gewaltige Veränderung für sie.
Přechod (B) na plný pracovní úvazek
Anzahl der teilzeitbeschäftigten Besichtiger (B)
Přechod (B) na plný pracovní úvazek
Umrechnung von (B) in Vollzeit-beschäftigung
– dosažitelný přechod od neformálního k formálnímu učení;
- zugängliche Übergangsmöglichkeiten von informellem zu formalem Lernen;
Přechod do páté fáze jsme nedopustili.
Sie in Stadium fünf übergehen zu lassen, beurteilten wir als inakzeptabel.
- Připrav se na přechod na warp.
Sie müssen hier auf uns gewartet haben.
Tento přechod usnadnila bezesporu kontinuita politiky.
Die Kontinuität in der Politik vereinfachte die Regierungsveränderungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hraniční přechod prvního vstupu nebo trasa průjezdu;
Grenze der ersten Einreise oder Transitroute;
Přechod ze 7000, sestup na 1500.
Anflug auf JFK International, sinken Sie auf 1.500 Fuß.
Problémem však je, že pouze osm států oznámilo přechod včas.
Das Problem ist, dass nur acht Länder die vollständige Umsetzung rechtzeitig gemeldet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smaragdová deska je přímý přechod k Řeči světa.
Die Smaragdtafel stellt einen direkten Zugang zur Weltenseele dar.
lednu 2002 přípravu pro přechod na hotovostní euro .
Januar 2002 abschließen konnte .
Existuje něco, co by mohlo přechod na BONUS-169 ohrozit?
Durch welche Interferenzen könnte die Übertragung von BONUS auf das "Programm 169” behindert werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přechod filgrastimu do mléka nebyl testován na zvířatech.
Die Ausscheidung von Filgrastim in die Milch wurde nicht an Tieren untersucht.
Zablokováním integrinu Natalizumab zastavuje přechod leukocytů z krve do mozku .
Durch die Hemmung des Integrins , hindert Natalizumab die Leukozyten daran , aus dem Blut in das Gehirn überzutreten .
Přechod veřejných správ na nástroje SEPA zaostává za naším očekáváním.
Die Übernahme der SEPA-Instrumente durch die öffentliche Verwaltung liegt unter unseren Erwartungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lhůty pro přechod na úhrady a inkasní transakce
Umstellungsfristen für Überweisungen und Lastschriften
skutečnost, zda příslušný orgán přijal daný přístup nebo schválil přechod;
die von den zuständigen Behörden akzeptierten Ansätze oder genehmigten Übergangsregelungen;
fd) zamýšlený hraniční přechod prvního vstupu nebo zamýšlená průjezdní trasa;
(fd) geplante Grenze der ersten Einreise oder Transitroute;
g) hraniční přechod prvního vstupu nebo trasa průjezdu;
(g) Grenze der ersten Einreise oder Transitroute;
Měli bychom podporovat přechod k obnovitelné energii a její výrobu.
Wir sollten die Gewinnung erneuerbarer Energien und deren Produktion unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsi tu pro to, abys předal šeky, nebo ulehčoval přechod.
Sie sind nicht hier, um Checks abzuliefern oder um geschmeidige Übergänge zu gewährleisten.
A chci jet bez policajtů a bezpečnej přechod hranice.
Ich will die Route bullenfrei haben und sicheres Geleit über die Grenze.
- Ne, kromě přecházení mimo přechod a veřejného pohoršování.
- Nicht, wenn man bei Rot über die Straße gehen und Erregung öffentlichen Ärgernisses dazu zählt.
Přechod z dvoutaktu na čtyřtakt vždycky chce svůj čas.
Aber von Zweitakt-auf Viertaktmotoren umzusteigen, das dauert seine Zeit.
To je přechod každé chudé holky k dospělosti.
Es gehört für jedes arme Mädchen zum Erwachsenwerden dazu.
Vezměte dvě švadrony a kryjte náš přechod přes řeku.
Lassen Sie die Indianer nicht über den Fluss!
Ale tohle je jediný přechod v okruhu 20 mil.
Dies ist die einzige Furt im Umkreis.
Auto vždycky musí zastavit, i když přechází mimo přechod.
Ein Auto muss immer anhalten, selbst wenn jemand bei Rot über die Straße geht.
Inhibitory z těch rukavic dost ztížily tvůj přechod.
Die Hemmstoffe, die von denen freigesetzt wurden, haben den Übergangsprozess ernsthaft gestört.
Jsem jako přechod pro chodce v černobílým filmu.
Wie ein Ringelpulli in einem Schwarz-Weiß-Film.
A pokud je Melanie přechod mezi minulostí a současností,
Also, wenn Melanie die Brücke zwischen Vergangenheit und Gegenwart ist,
Musíme přejít přes přechod, pokud chceme k vašemu muži.
Ihr Besatzungsmitglied befindet sich hinter dem Durchschlag.
Není tu žádný oficiální přechod. Nejspíš tudy jen projede.
Ist zwar kein Grenzübergang, aber der nächstgelegene Punkt auf seinem Weg.
Ale usnadním vám přechod jinam, ať vybere kohokoliv.
Ich werde demjenigen der geht, den Weggang erleichtern.
Vyčkejte po implicitní dobu pro přechod do klidového režimu.
Voreingestellte Wartezeit bis Ruhezustand abwarten.
náklady na přechod z jednoho na druhý potenciálně konkurenční výrobek,
Umstellungskosten zwischen zwei potenziell konkurrierenden Produkten,
Vstupní hraniční přechod třetí země určení nebo tranzitu:
Eingangszollstelle des Drittstaats, der Bestimmungs- oder Durchfuhrstaat ist:
Opatření k usnadnění přechodu a snížení nákladů na přechod
Maßnahmen zur Erleichterung eines Bankwechsels und zur Senkung der dabei anfallenden Kosten
Navrhovaný hraniční přechod, datum a čas předání a případný doprovod ):
Vorgesehene Grenzübergangsstelle, Datum und Uhrzeit der Überstellung und etwaige Begleitpersonen):