Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přechodný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přechodný vorübergehend 1.067 temporär 50 provisorisch 10 transitiv
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přechodnývorübergehend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nežádoucí účinky byly obvykle mírné a přechodné povahy.
Nebenwirkungen traten gewöhnlich nur leicht und vorübergehend auf.
   Korpustyp: Fachtext
Takže, Olga. Jsem rada - Chápete že je to přechodná záležitost.
Olga, ich bin froh, dass Sie wissen, dass es nur vorübergehend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přechodné snížení spotřeby v roce 2009 lze přisuzovat poklesu na trhu ve stavebnictví.
Der vorübergehende Rückgang 2009 lässt sich mit dem Abschwung in der Baubranche erklären.
   Korpustyp: EU
Tělesná krása je pomíjivá, přechodná věc.
Äußerliche Schönheit vergeht, sie ist nur ein vorübergehender Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době není známo , zda jsou neurologické poruchy přechodné nebo stálé .
Ob diese neurologischen Störungen vorübergehend oder bleibend sind , ist derzeit nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
To je jen přechodné, než to tady dokončíme.
Nur vorübergehend, bis wir hier fertig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Injekční kalcitonin může způsobit přechodné závratě, které mohou negativně ovlivňovat reakce pacienta.
Patienten müssen daher auf die Möglichkeit des Auftretens von vorübergehendem Schwindel hingewiesen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tato porucha může působit děsivě, ale dobrá zpráva je, že váš stav je nejspíše přechodný.
Diese Funktionsstörung kann sehr beängstigend sein, ist aber höchstwahrscheinlich nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
Přechodná technická a kontrolní opatření pro plavidla Společenství jsou stanovena v příloze III.
Die vorübergehenden technischen Maßnahmen und Kontrollmaßnahmen für Gemeinschaftsschiffe sind in Anhang III festgelegt.
   Korpustyp: EU
Člověk si na určitý poměry zvyká tak dlouho, až úplně zapomene, že je to všechno vlastně jen přechodný.
Nach so einer langen Zeit gewöhnt man sich an die Umstände. Und man denkt nicht daran, dass sie alle nur vorübergehend sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přechodný kov Übergangsmetall 3
přechodný stupeň Zwischenstufe 1
Přechodný kov Übergangsmetalle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přechodný

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přechodný program
Übergangsprogramm
   Korpustyp: Wikipedia
Můj přechodný dům, samozřejmě.
Das Resozialisierungshaus natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
To není přechodný vztah.
Es ist keine belanglose Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to jen přechodný.
Aber das geht vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký George Loomis, přechodný pobyt.
Ein Mann namens George Loomis, auf der Durchreise.
   Korpustyp: Untertitel
místní a ve většině případů přechodný otok.
nach jeder Impfdosis auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Z toho důvodu potřebujeme tento přechodný cíl.
Dazu brauchen wir dieses Zwischenziel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přechodný ischemický záchvat, to je vše.
Eine transitorische ischämische Attacke, mehr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přechodný odchylky, cizí vliv. Neumím to vysvětlit.
Eine temporale Anomalie, eine fremde Macht, ich kann nicht sagen, wie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přechodný, než nás přesunou jinam.
Sie werden uns in ein echtes verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
I já jsem přesvědčen, že toto opatření představuje přechodný krok.
Auch ich glaube, dass diese Maßnahme eine Zwischenlösung darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo ukázáno, že losartan má mírný a přechodný urikosurický účinek.
Losartan besitzt nachweislich einen vorübergehenden leichten urikosurischen Effekt.
   Korpustyp: Fachtext
sp vakcinaci místní a ve většině případů přechodný otok.
e 4.6 Nebenwirkungen (Häufigkeit und Schwere)
   Korpustyp: Fachtext
Nelegální přechodný režim vedený Andry Rajoelinem zavléká Madagaskar do chaosu.
Das von Andry Rajoelina angeführte illegale Übergangsregime ist dabei, Madagaskar ins Chaos zu stürzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po dobu tří let pobírají měsíční přechodný příspěvek.
Ein monatliches Übergangsgeld wird drei Jahre lang gezahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento nový odstavec má poukázat na přechodný charakter návrhu.
Dieser neue Absatz soll den Übergangscharakter des Vorschlags widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Průběh těchto lokálních reakcí je mírný a přechodný.
Der Großteil dieser lokalen Reaktionen war leicht
   Korpustyp: Fachtext
Běžně byly zaznamenány lehký, přechodný průjem, řídká stolice nebo zvracení.
Von milden vorübergehenden Diarrhoen, weicher Fäzes oder Erbrechen wurde häufig berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Podle zásad Společenství má podpora na záchranu přirozeně přechodný charakter.
Gemäß den Gemeinschaftsleitlinien hat eine Rettungsbeihilfe von Natur aus vorübergehenden Charakter.
   Korpustyp: EU
Kapitola 3 přílohy IV aktu o přistoupení vymezuje „přechodný mechanismus“.
Anhang IV Punkt 3 der Beitrittsakte definiert „das Übergangsverfahren“.
   Korpustyp: EU
Naše malé útulné hnízdečko lásky, náš romantický přechodný příbytek.
Unser kleines, gemütliches Liebesnest. Unsere romantische Zweitwohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Současný návrh Komise se snaží rozšířit přechodný režim.
Die Kommission zielt mit dem vorliegenden Vorschlag auf die Ausweitung des Flexibilitätssystems ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Regiony způsobilé pro přechodný režim v rámci cíle „Konvergence“
Regionen, die für eine Übergangsunterstützung im Rahmen des Ziels „Konvergenz“ in Betracht kommen
   Korpustyp: EU
Po vymazaní ho převezli na přechodný čas domů.
Nach der Löschung kam er in eine Anstalt auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že ten výpadek paměti je jen přechodný.
Unser Freund hier, hat nur eine Gedächtnislücke, ist aber bald vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, přechodný systém DPH, který se datuje do roku 1993, nyní ukazuje svá omezení.
Erstens: Das aus dem Jahr 1993 stammende Mehrwertsteuer-Übergangssystem stößt mittlerweile an seine Grenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako jedna z příčin se uvádí přechodný systém DPH, který je složitý a zastaralý.
Als eine der Wurzeln des Problems wurde das gegenwärtige Übergangssystem der Mehrwertsteuer angeführt, das komplex und unzeitgemäß ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise nám hovoří, že posilnila celní přechodný systém zavedením moderního, robustního systému s využitím počítačů.
Die Europäische Kommission sagt uns, dass sie das Zollgutversandverfahren durch die Einführung eines modernen und robusten IT-Systems gestärkt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určitý přechodný mechanismus mezi cílem 1 a 2 vidím však jako vhodný doplněk.
Meiner Meinung nach stellt jedoch ein spezieller Übergangsmechanismus zwischen den Zielen 1 und 2 eine angemessene Ergänzung dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro Čínu byla krize vnější událostí, již zaznamenala především jako přechodný pokles exportu.
Für China war die Krise ein äußeres Ereignis, das das Land im Wesentlichen als einen vorübergehenden Rückgang der Exporte erlebte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrh směrnice o postupech upravujících vstup, přechodný pobyt a pobyt dočasně vyslaných pracovníků
Vorschlag für eine Richtlinie über Verfahren zur Regelung der Einreise, des befristeten Aufenthalts und der Wohnsitznahme von innerbetrieblich versetzten Arbeitnehmern
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení (ES) č. 1272/2008 podléhá přechodný m ustanovením stanoveným v článku 61 tohoto nařízení.
Die Verpflichtungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 unterliegen den Übergangsbestimmungen nach Artikel 61 dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě úmrtí se přechodný příspěvek vyplácí naposledy v měsíci, v němž bývalý poslanec zemřel.
Im Fall des Todes wird das Übergangsgeld letztmals in dem Monat gezahlt, in dem der ehemalige Abgeordnete verstorben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice 2000/25/ES stanoví přechodný režim, který výrobcům traktorů dovoluje v průběhu
Die Richtlinie 2000/25/EG sieht ein Flexibilitätssystem vor, das es den Zugmaschinenherstellern erlaubt,
   Korpustyp: EU DCEP
Přechodný režim začíná od počátku platnosti dané etapy a trvá tak dlouho, jako daná etapa.
Das Flexibilitätssystem tritt in Kraft, wenn eine bestimmte Stufe anwendbar wird, und gilt während der Dauer dieser Stufe.
   Korpustyp: EU DCEP
Schvalovací orgán vyhodnotí obsah žádosti o přechodný režim a přiložených dokumentů.
Die Genehmigungsbehörde bewertet den Inhalt des Antrags auf Anwendung des Flexibilitätssystems und die beigefügten Unterlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podporuji požadavek na jednoduchý, spravedlivý a transparentní přechodný systém politiky soudržnosti po roce 2013.
Die Forderung nach einem einfachen, fairen und transparenten Übergangssystem für die Kohäsionspolitik nach 2013 kann ich nur unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U koní se může v místě aplikace objevit přechodný otok , který nevyžaduje zákrok .
Bei Pferden kann es zu einer vorübergehenden Schwellung an der Injektionsstelle kommen , die von selbst verschwindet .
   Korpustyp: Fachtext
Ale přišli jste ve chvíli, kdy prožívám přechodný stádium a nechci vás zabít, chci vám pomoct.
Ich muß pinkeln. Ich will nach Hause. Halt durch.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto nezbytné, aby členské státy stanovily přechodný seznam na základě výběru z běžných odrůd.
Die Mitgliedstaaten müssen daher auf der Grundlage einer Auswahl gängiger Sorten ein Übergangsverzeichnis erstellen.
   Korpustyp: EU
Přísahu stanovenou v článku 2 statutu skládá přechodný soudce, když se poprvé ujímá své funkce.
Der Eid nach Artikel 2 der Satzung wird beim ersten Amtsantritt geleistet.
   Korpustyp: EU
Přechodný soudce však vykonává funkci nadále až do vyřízení věcí, které mu byly přiděleny.
Der Richter ad interim übt jedoch sein Amt weiterhin aus, bis die Rechtssachen, deren Erledigung ihm zugewiesen wird, erledigt sind.
   Korpustyp: EU
Část 3 bod 2 přílohy IV aktu o přistoupení upravuje přechodný mechanismus.
In Teil 3 Nummer 2 des Anhangs IV zur Beitrittsakte ist der Übergangsmechanismus geregelt.
   Korpustyp: EU
Ty jsi měl vždycky přechodný mínění, ale problém je, že jsi nikdy nedal ani hovno!
- Du hast immer schnell geurteilt. Dir war doch immer alles scheißegal!
   Korpustyp: Untertitel
Pro lokomotivy – kvůli relativně malému počtu na trhu – Komise navrhuje umožnit přechodný režim pro 12 lokomotiv.
Bei Lokomotiven schlägt sie vor, aufgrund der relativ geringen Zahl von Lokomotiven auf dem Markt, für 12 von ihnen die Flexibilitätsregelung anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro motorové železniční vozy se navrhuje přechodný režim u 20 % výrobků.
Bei Triebwagen soll die Flexibilität für 20 % gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato opatření rozšiřující přechodný režim by měla podle návrhu skončit 31. prosince 2013.
Diese größere Flexibilität soll gemäß dem Vorschlag bis zum 31. Dezember 2013 gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Přechodný režim by měl skončit, jakmile změny směrnice 2003/41/ES vstoupí v platnost.
Die Übergangsregelungen sollten unwirksam werden, sobald die Änderungen der Richtlinie 2003/41/EG in Kraft treten.
   Korpustyp: EU
Doplňkové vedení musí být připojeno k tomuto zařízení pro tento přechodný účel.
Für diesen zeitlich begrenzten Zweck ist die Zusatzleitung an die betreffende Einrichtung anzuschließen.
   Korpustyp: EU
Regiony způsobilé pro přechodný režim v rámci cíle „Regionální konkurenceschopnost a zaměstnanost“
Regionen, die für eine Übergangsunterstützung im Rahmen des Ziels „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ in Betracht kommen
   Korpustyp: EU
Ustanovení pro konečný systém by mělo nahradit ustanovení pro přechodný systém.
Bestimmungen für das endgültige System sollten die Bestimmungen für das Übergangssystem ersetzen.
   Korpustyp: EU
Ale kodaňský summit o klimatu byl odjakživa koncipován jako přechodný krok.
Aber der Kopenhagener Klimagipfel war immer als Übergangsschritt gedacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednotky GT1 se přechodný národní plán týká pouze v případě NOx.
Der Block GT 1 wird nur in Bezug auf NOx in den Plan einbezogen.
   Korpustyp: EU
Jednotek T5 a T7 se přechodný národní plán týká pouze v případě NOx.
Die Blöcke T5 und T7 werden nur in Bezug auf NOx in den Plan einbezogen.
   Korpustyp: EU
Jak dlouho musí být komisař minimálně ve funkci, aby měl nárok na měsíční přechodný příspěvek, a je měsíční přechodný příspěvek vyplácen v případě splnění podmínek po celé tři roky?
Wie lange muss ein Kommissar mindestens im Amt sein, damit er Anspruch auf das monatliche Übergangsgeld erhält – und erfolgt die Zahlung bei Zutreffen der Voraussetzungen dann über den gesamten Zeitraum von drei Jahren?
   Korpustyp: EU DCEP
Růst domácí poptávky by měl , bez ohledu na přechodný vliv zvýšení nepřímých daní počátkem roku 2007 , zůstat celkově stabilní .
Ungeachtet der zeitlich begrenzten Effekte der Erhöhungen indirekter Steuern Anfang 2007 dürfte das Wachstum der Inlandsnachfrage weitgehend unverändert auf einem robusten Niveau verharren .
   Korpustyp: Allgemein
U skotu může injekční podání injekčního roztoku přípravku Dicural pod kůži vyvolat přechodný otok v místě vpichu.
Bei Rindern kann die Injektion von Dicural Injektionslösung unter die Haut zu einer vorübergehenden Schwellung an der Injektionsstelle führen.
   Korpustyp: Fachtext
– „přechodný“ proto, že závěry přezkumu EIB v polovině období musí být zohledněny v novém rozhodnutí přijatém postupem spolurozhodování;
- der Übergangscharakter ergibt sich daraus, dass die Schlussfolgerungen der Halbzeitüberprüfung der EIB in einem neuen, im Rahmen der Mitentscheidung erlassenen Beschluss berücksichtigt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise navrhuje prodloužit jmenovaný přechodný režim do 31. prosince 2011 a zpravodajka paní de Brún tento postup prosazuje.
Die Kommission schlägt vor, das vorgesehene Übergangssystem bis zum 31. Dezember 2011 zu verlängern und die Berichterstatterin Frau de Brún unterstützt diesen Schritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z důvodu účinnosti a spravedlnosti by měly být časové poplatky za užívání považovány za přechodný nástroj zpoplatnění pozemních komunikací.
Aus Gründen der Effizienz und Fairness sollten zeitabhängige Benutzungsgebühren als ein Übergangsinstrument zur Gebührenerhebung für die Nutzung der Infrastruktur betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšení plateb - o 2,91 % - je velice skromné a je to přechodný rozpočet v době nutných úsporných opatření v členských státech.
Der Zuwachs bei den Zahlungen - 2,91 % - ist ein sehr moderater Zuwachs, und es ist ein Übergangshaushalt in Zeiten der notwendigen Austeritätspolitik in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je překvapivé, protože stávající pravidla byla po celou dobu považována za přechodný krok k úplné svobodě.
Dies ist auffällig, da die bestehenden Regeln die ganze Zeit über als Zwischenschritt zu einer vollständigen Kabotagefreiheit angesehen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevztahuje se na vás azyl, statut uprchlíka, přechodný statut ochrany, humanitární přijetí nebo nepřistěhovalecká práce na diplomatické vízum.
Sie gelten nicht als Asylant oder Flüchtling, haben kein Aufenthaltsrecht aus humanitären Gründen und kein Recht auf eine Arbeitserlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Přechodný nástroj financování rozvoje venkova v nových členských státech záruční sekcí EZOZF – Dokončení programů (2004 až 2006)
Übergangsinstrument für die Finanzierung von Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums aus dem EAGFL, Abteilung Garantie, in den neuen Mitgliedstaaten — Abschluss von Programmen (2004 bis 2006)
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví zvláštní pravidla pro dovoz rýže Basmati a přechodný kontrolní systém pro stanovení jejího původu
zur Festlegung von Sonderbestimmungen für die Einfuhr von Basmati-Reis und einer vorübergehenden Kontrollregelung für die Ursprungsbestimmung
   Korpustyp: EU
‚odchovným zařízením‘ se rozumí místo, kde se aplikuje přechodný systém chovu mezi stádiem líhně a stádii chovu dospělých jedinců.
‚Jungtierstation‘ Zwischenstation für die Zeit zwischen Brut- und Abwachsstadium.
   Korpustyp: EU
Rumunsko se aktivně účastní systému TRAPEX (přechodný systém pro rychlou výměnu informací), který odráží činnosti systému RAPEX pro kandidátské země,
Rumänien beteiligt sich seit dem Start von TRAPEX (Transitional system for rapid exchange of information) im Mai 1999, das die Funktion von RAPEX in den Beitrittsländern erfüllt, aktiv an diesem System —
   Korpustyp: EU
Přechodný správní zákon stanovil Národnímu shromáždění přísný harmonogram k dokončení prvního ústavního návrhu a Shromáždění v zásadě tyto lhůty dodrželo.
Das TAL sah für die Nationalversammlung einen rigorosen Zeitplan vor, um einen ersten Verfassungsentwurf vorzulegen und die Nationalversammlung hielt sich im Wesentlichen an diese Vorgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé, mohla by Komise uvést, zda na tento přechodný zákaz navázal zákaz definitivní, platný pro celé území Evropské unie?
Kann die Kommission mitteilen, ob nach diesem zeitlich befristeten Verbot ein endgültiges EU-weites Verbot erfolgt ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Pro vnitrozemská plavidla směrnice etapu III B nestanoví, proto není třeba, aby se na ně přechodný režim vztahoval.
In der Richtlinie werden Binnenschiffe der Stufe III B nicht geregelt, weshalb das Flexibilitätssystem nicht auf Binnenschiffe angewandt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitálový požadavek vztahující se na podniky provozované v souladu s článkem 4 směrnice 2003/41/ES (přechodný)
Kapitalanforderung für Geschäfte nach Artikel 4 der Richtlinie 2003/41/EG (übergangsweise)
   Korpustyp: EU
Podobná dočasná opatření, jako je tento přechodný režim, jsou vhodným způsobem, jak uvést ochranu životního prostředí navzájem do souladu s ochranou zemědělské a průmyslové činnosti.
Um Umweltschutz mit dem Schutz von landwirtschaftlichen und industriellen Aktivitäten in Einklang zu bringen, sind Übergangsmaßnahmen, wie das vorliegende Flexibilitätssystem ratsam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem přesvědčen, že je důležité, aby byl pro regiony, které vypadnou z konvergence po roce 2013, k dispozici přechodný status.
Daher ist es meiner Ansicht nach wichtig, dass Regionen, die nach 2013 aus der Konvergenz herausfallen, ein Übergangsstatus eingeräumt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při laboratorních studiích se zjistil při postmortálním vyšetření místní přechodný otok až u 40 % ptáků nejméně 14 dnů po subkutánní vakcinaci .
In Laborversuchen wurde im Rahmen der Sektion bis mindestens 14 Tage nach subkutaner Impfung bei bis zu 40 % der Tiere eine lokale Schwellung nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Při laboratorních studiích se zjistil při postmortálním vyšetření místní přechodný otok u až 40 % ptáků až 14 dnů po subkutánní vakcinaci .
In Laborversuchen wurde im Rahmen der Sektion bis mindestens 14 Tage nach subkutaner Impfung bei bis zu 40 % der Tiere eine lokale Schwellung nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Jednalo se o přechodný vzestup krevního tlaku ( 5 % a 10 % oproti kontrole - fyziologický roztok ) a kontraktilitu myokardu ( o 5 % a 16 % více než fyziologický roztok ) .
Die kardiovaskulären Effekte zeigten sich dosisabhängig in Form einer vorübergehenden Blutdruckerhöhung ( 5 % bzw . 10 % über den Kontrollwerten nach Gabe einer Kochsalzlösung ) und Zunahme der myokardialen Kontraktilität ( 5 % bzw . 16 % über den Kontrollwerten nach Gabe einer Kochsalzlösung ) .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že se všichni shodneme, že v každém případě nejlepším postupem je přechodný proces za podpory nejširšího možného politického konsenzu, až do konání voleb.
Ich denke, wir sind uns alle einig, dass der beste Weg nach vorn auf jeden Fall in einem Übergangsprozess besteht, der von einem möglichst breiten politischen Konsens getragen wird, bis die Wahlen stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedinou otázkou je, zda bychom to měli učinit poměrně náhle v roce 2014 nebo zda existuje rozumný přechodný režim do roku 2018.
Die einzige Frage ist: Machen wir das relativ abrupt, 2014, oder gibt es vernünftige Übergangsregelungen bis 2018?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z důvodu účinnosti a spravedlnosti by měly být časové poplatky za užívání považovány za přechodný nástroj výběru poplatků za pozemní komunikace.
Aus Gründen der Effizienz und Fairness sollten zeitabhängige Benutzungsgebühren als ein Übergangsinstrument zur Gebührenerhebung für die Nutzung der Infrastruktur betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přechodný režim by měl začít tehdy, jakmile začne povinně platit určitá etapa, a trvá tak dlouho jako daná etapa, nejvýše však tři roky.
Das Flexibilitätssystem tritt in Kraft, wenn eine bestimmte Stufe verbindlich wird, und bleibt während der Dauer dieser Stufe in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Přechodný režim stanovený v bodech 1.2., 1.2. , 1.2.1. a 1.2.2 . přílohy IV platí pouze pro etapu III B a trvá tři roky .“
Das Flexibilitätssystem gemäß Anhang IV Abschnitte 1.2, 1.2.1 und 1.2.2 gilt nur für die Stufe III B und bleibt für die Dauer von drei Jahren in Kraft .“
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobce traktorů, který si přeje použít přechodný režim, požádá schvalovací orgán o povolení, aby mohl traktory uvést do provozu v souladu s příslušnými opatřeními stanovenými v této příloze.
Ein Zugmaschinenhersteller, der vom Flexibilitätssystem Gebrauch machen will, beantragt bei der Genehmigungsbehörde die Erlaubnis, die Zugmaschinen gemäß den maßgeblichen Bestimmungen dieses Anhangs in Betrieb nehmen zu dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na tyto členské státy by se proto neměla vztahovat přechodný zákaz nové výsadby, ale zároveň by neměly mít přístup k režimu klučení.
Daher sollten diese Mitgliedstaaten von dem befristeten Verbot von Neuanpflanzungen ausgenommen werden, aber auch keinen Zugang zu der Rodungsregelung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučení uvedené ve zprávě, aby byl přechodný systém pro přepravu zvířat prodloužen do konce prosince 2011, je nezbytné a přichází právě včas.
Die Empfehlung des Berichts hinsichtlich der Ausweitung des Übergangssystems für die Beförderung von Tieren bis Ende Dezember 2011 ist notwendig und zeitgemäß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení (ES) č. 998/2003 rovněž stanoví tzv. přechodný režim, který členským státům umožňuje uplatnit přísnější požadavky pro vstup a pohyb těchto zvířat na svém území.
Verordnung (EG) Nr. 998/2003 legt des Weiteren ein sogenanntes Übergangssystem fest, das es Mitgliedstaaten erlaubt, strengere Anforderungen für den Eintritt und die Beförderung dieser Tiere in ihr Hoheitsgebiet anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada přijala tzv. „přechodný systém“, který umožňoval zrušení kontrol na vnitřních hranicích Společenství a současně pokračování výběru daní v členském státě určení.
Der Rat beschloss das „Übergangssystem“, das es ermöglichte, die Kontrollen an den Binnengrenzen abzuschaffen und gleichzeitig weiter Steuern im Bestimmungsland zu erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak bylo vysvětleno výše, Rada se rozhodla přijmout „přechodný systém“, aby se možnost zavedení systému původu vrátila k prvotní myšlence, kterou předpokládala Komise.
Wie bereits erläutert, hatte der Rat die Anwendung eines „Übergangssystems“ beschlossen, also würde die Möglichkeit, ein Ursprungslandsystem einzuführen, auf das ursprünglich von der Kommission ins Auge gefasste Konzept zurückgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament nepodpořil návrh zpravodaje vytvořit přechodný mechanismus pro postupné ukončování pomoci (starým) členským státům, jejichž HND díky tzv. statistickému dopadu (efektu) po rozšíření EU přesahuje 90 % unijního průměru.
Die Abgeordneten begrüßen die Ausdehnung der Hilfe auf effiziente Energienutzung und erneuerbare Energien und fordern zugleich die Einstellung der finanziellen Unterstützung für Projekte, die gegen die Umweltvorschriften der EU verstoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze dialog otevřený všem členům zimbabwské společnosti umožní nastolit přechodný režim, s jasným mandátem pro uspořádání svobodných transparentních voleb pod dohledem mezinárodního společenství.
Nur ein offener Dialog mit allen Akteuren der simbabwischen Gesellschaft wird die Errichtung eines Übergangsregimes ermöglichen, mit einem klaren Mandat für die Organisation von freien, transparenten und von der internationalen Gemeinschaft kontrollierten Wahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezitím budou lidé moci se svými zvířaty přes hranice EU nadále cestovat, bude však platit přechodný režim, který některým členským státům umožní uplatňovat v tomto období přísnější pravidla.
Inzwischen werden die Menschen EU-Grenzen mit ihren Heimtieren überschreiten können, aber das Übergangssystem wird gelten, sodass einige Mitgliedstaaten strengere Kontrollen in diesem Zeitraum durchführen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je načase, abychom vytvořili přechodný mechanismus, který se bude chovat stejně ke všem regionům s HDP mezi 75 % a 90 % průměru EU.
Es ist an der Zeit, dass wir einen Übergangsmechanismus schaffen, der zu einer Gleichbehandlung aller Regionen mit einem BIP zwischen 75 % und 90 % des EU-Durchschnitts führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U mdr1 mutantních kólií (- / -) je hranice bezpečnosti nižší než u obvyklé populace psů a občas je pozorován mírný přechodný třes svalstva a ataxie po podání dvojnásobku doporučené dávky.
Bei MDR1-defekten (-/-)Collies ist die therapeutische Breite im Vergleich zu anderen Hunderassen reduziert; nach Gabe der doppelten empfohlenen Dosis wurde gelegentlich kurzzeitiges, leichtes Zittern und/oder Ataxie beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích kontrolovaných placebem byl více vyjádřen přechodný deficit železa u pacientů léčených přípravkem NeoRecormon než u kontrolní skupiny ( viz bod 4. 4 ) .
In placebokontrollierten Studien war ein zeitweiser Eisenmangel bei mit NeoRecormon behandelten Patienten ausgeprägter als in der Kontrollgruppe ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost až do 31. prosince 2017 jsou Irsko a Severní Irsko povinny uplatňovat přípravný přechodný mechanismus.
Ab dem Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung bis zum 31. Dezember 2017 wenden Irland und Nordirland vorbereitende Übergangsmaßnahmen an.
   Korpustyp: EU
Přechodný režim stanovený v bodě 1.2 přílohy IV je však omezen na dobu trvání etapy III B nebo na tři roky v případech, kdy následná etapa neexistuje.“
Das Flexibilitätssystem gemäß Anhang IV Abschnitt 1.2 ist jedoch auf die Dauer der Stufe III B, beziehungsweise, falls es keine nachfolgende Stufe gibt, auf drei Jahre beschränkt.“
   Korpustyp: EU
Přechodný soudce, jehož jméno je vyškrtnuto ze seznamu uvedeného v čl. 1 odst. 1 prvním pododstavci, je postupem stanoveným v uvedeném ustanovení nahrazen na zbývající dobu platnosti seznamu.
Ein Richter ad interim, dessen Name in der Liste nach Artikel 1 Absatz 1 Unterabsatz 1 gestrichen wird, wird nach dem dort vorgesehenen Verfahren für die verbleibende Gültigkeitsdauer der Liste ersetzt.
   Korpustyp: EU
GECB poukazuje na to, že šest až osm let před přistoupením nemohly strany předvídat, že by mohl být zaveden přechodný mechanismus ke kontrole státní podpory poskytnuté před přistoupením.
Die GECB macht geltend, dass die Parteien sechs bis acht Jahre vor dem Beitritt nicht vorhersehen konnten, dass ein Übergangsmechanismus zur Kontrolle von vor dem Beitritt gewährten staatlichen Beihilfen eingeführt würde.
   Korpustyp: EU
Pravidla platná pro přechodný režim by měla být upravena tak, aby bylo použití tohoto režimu rozšířeno na motory používané pro pohon lokomotiv po přesně stanovenou dobu.
Die Bestimmungen des Flexibilitätssystems sollten so geändert werden, dass das System während eines streng begrenzten Zeitraums auf Motoren für den Antrieb von Lokomotiven erweitert wird.
   Korpustyp: EU
o změně nařízení (ES) č. 972/2006, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro dovoz rýže Basmati a přechodný kontrolní systém pro stanovení jejího původu
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 972/2006 zur Festlegung von Sonderbestimmungen für die Einfuhr von Basmati-Reis und einer vorübergehenden Kontrollregelung für die Ursprungsbestimmung
   Korpustyp: EU
Přechodný stav, je-li přidružen model dohledu (např. u ověřovatele vydávajícího kvalifikovaná osvědčení, nad nímž je vykonáván dohled a který je akreditován v členském státě usazení),
Übergangsstatus bei entsprechendem Aufsichtsmodell (z. B. für einen QCs ausstellenden CSP, der in dem Mitgliedstaat, in dem er ansässig ist, akkreditiert ist und beaufsichtigt wird)
   Korpustyp: EU