Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přechovávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přechovávání Hehlerei 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přechovávání zbraní Waffenbesitz 2

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "přechovávání"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zatýkám vás pro přechovávání odcizeného majetku.
Sie sind verhaftet, weil Sie Diebesgut annahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapivé místo pro přechovávání královských účetních knih.
Ein überraschender Ort, um die königlichen Hauptbücher aufzubewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ani vás nepředvedu kvůli obvinění z přechovávání drog.
Ich werde Ihnen auch keinen Drogenmissbrauch anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Largo utekl z brazilského vězení, byl zatčen za přechovávání drog.
Ihr Largo Winczlav brach aus einem brasilianischen Gefängnis aus, in dem er wegen Drogenhandels eingesperrt war.
   Korpustyp: Untertitel
přechovávání vyhořelého paliva nebo radioaktivního odpadu ve schváleném zařízení
Aufbewahren abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle in einer anerkannten Anlage
   Korpustyp: EU DCEP
Přechovávání uprchlíka je vážný zločin, který není vnímán shovívavě.
Einen Flüchtigen zu verstecken ist ein ernsthaftes Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát usvědčen z přechovávání, pár oznámení kvůli napadení.
Ein paar Überfälle, Verurteilungen und Beschwerden wegen Übergriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Odseděl si nějaký čas za přechovávání kradeného majetku.
Er hat gesessen für den Handel mit gestohlener Ware.
   Korpustyp: Untertitel
Máš obavy z těch žalob ohledně přechovávání drog?
Also, sorgst du dich wegen dieser Drogentransport Anklage?
   Korpustyp: Untertitel
Žalobce se odvolal proti tvému rozsudku za přechovávání.
Der Staatsanwalt hat gegen das Urteil Einspruch eingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Heroin použitý k odstranění Raula je propojený s tucty obviněními o přechovávání a držení drog.
Das Heroin, das Raul injiziert wurde passt zu Dutzenden von Dealern und Besitzanklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nás chytí, vy a Pat půjdete před soud za přechovávání nepřítele, víte to?
Sie und Pat könnten verurteilt werden, weil Sie Feinden geholfen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zadržte ho za přechovávání zbraně a zkontrolujte DNA krve na noži.
Nehmt ihm das Messer weg und macht einen DNS-Test von dem blut.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 91 jsi dostal 6 měsíců nepodmíněně za přechovávání kokainu.
Verurteilt 1991 zu sechs Monaten ohne Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Nezahrnuje výrobní jednotky konvertor FeCr a kryogenické nádoby na přechovávání průmyslových plynů.
Die Prozesseinheiten Ferrochrom-Konverter und Kryolager für Industriegase sind nicht einbezogen.
   Korpustyp: EU
Přiznáváte vinu v případě napadení velvyslance Mollariho Vira Cotta a přechovávání a nákup zakázaného materiálu?
Die Anklagen lauten: Angriff auf Botschafter Mollari, Angriff auf Vir Cotto,
   Korpustyp: Untertitel
V konečném důsledku internet přesto představuje z hlediska řízení velký problém, jehož dokladem je pokračující úsilí o pochopení důsledků všudypřítomné mobility a sběru a přechovávání velkých objemů dat.
Letztlich allerdings stellt das Internet eine große ordnungspolitische Herausforderung dar. Veranschaulicht wird diese Tatsache an den aktuellen Bestrebungen, die Auswirkungen allgegenwärtiger Mobilität und der Erhebung und Speicherung enormer Datenvolumina zu verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že Cesare Battisti byl v nepřítomnosti na základě pravomocných rozsudků italských soudů odsouzen za čtyři vraždy, účast v ozbrojené skupině, loupežná přepadení, přechovávání střelných zbraní a násilné ozbrojené činy,
in der Erwägung, dass Cesare Battisti von der italienischen Justiz wegen vierfachen Mordes sowie Mitgliedschaft in einer bewaffneten Gruppe, Raub, Waffenbesitz und bewaffneten Gewaltakten in Abwesenheit rechtskräftig verurteilt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Cesare Battisti byl v nepřítomnosti na základě pravomocných rozsudků italských soudních orgánů odsouzen za čtyři vraždy, účast v ozbrojené skupině, loupežná přepadení, přechovávání střelných zbraní a násilné ozbrojené činy,
in der Erwägung, dass Cesare Battisti von den italienischen Justizbehörden wegen vierfachen Mordes sowie Mitgliedschaft in einer bewaffneten Gruppe, Raub, Waffenbesitz und bewaffneten Gewaltakten in Abwesenheit rechtskräftig verurteilt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že italský občan Cesare Battisti byl v sedmi trestních řízení ve své nepřítomnosti na základě pravomocných rozsudků italských soudů shledán vinným a odsouzen k dvojímu trestu odnětí svobody na doživotí za čtyři vraždy, zapojení do ozbrojené skupiny, loupežná přepadení a přechovávání střelných zbraní,
in der Erwägung, dass der italienische Staatsangehörige, Cesare Battisti, in sieben Gerichtsverfahren schuldig gesprochen und von den italienischen Gerichten im Rahmen rechtskräftiger Urteile wegen vierfachen Mordes, Mitgliedschaft in einer bewaffneten Vereinigung, Raubes und Waffenbesitzes in Abwesenheit zwei Mal zu einer lebenslänglichen Freiheitsstrafe verurteilt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že italský občan Cesare Battisti byl v sedmi trestních řízení ve své nepřítomnosti na základě pravomocných rozsudků italských soudů shledán vinným a odsouzen k dvojímu trestu odnětí svobody na doživotí za čtyři vraždy, zapojení do ozbrojené skupiny, loupežná přepadení a přechovávání střelných zbraní,
C. in der Erwägung, dass der italienische Staatsangehörige, Cesare Battisti, in sieben Gerichtsverfahren schuldig gesprochen und von den italienischen Gerichten im Rahmen rechtskräftiger Urteile wegen vierfachen Mordes, Mitgliedschaft in einer bewaffneten Vereinigung, Raubes und Waffenbesitzes in Abwesenheit zwei Mal zu einer lebenslänglichen Freiheitsstrafe verurteilt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP