Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přechovávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přechovávat aufbewahren 17 verwahren 1 beherbergen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přechovávataufbewahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud nejsou vzorky zboží přechovávány pro referenční účely, musí být:
Sofern die Handelsmuster nicht zu Referenzzwecken aufbewahrt werden, sind sie
   Korpustyp: EU
Nik už má rakev, ve které mě může přechovávat.
Nik hat bereits einen Sarg, in dem er mich aufbewahren kann.
   Korpustyp: Untertitel
db) vedlejší produkty z vajec, které jsou vyrobeny, přechovávány a neškodně odstraněny nebo použity v hospodářství svého původu;
db) Folgeprodukte von Eiern, die im Ursprungsbetrieb gewonnen, aufbewahrt, beseitigt oder verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Vážně jste měli ty vzorky přechovávat někde víc v bezpečí.
Sie sollten wirklich diese Ampullen an einem etwas sicheren Platz aufbewahren.
   Korpustyp: Untertitel
d) mléko, mléčné produkty a mlezivo, které jsou vyrobeny, přechovávány a neškodně odstraněny nebo použity v hospodářství svého původu;
d) Milch, Erzeugnisse auf Milchbasis und Kolostrum, die im Ursprungsbetrieb gewonnen, aufbewahrt, beseitigt oder verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovníci studia, garderobiéři, kulisáci, léta přechovávali ve skladech i ve vlastních příbytcích to, co se jim podařilo uchovat.
Angestellte der Filmstudios, Garderobieren, Bühnenbildner, haben jahrelang die Überreste privat aufbewahrt, um sie vor der Zerstörung zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
syrové mléko, mlezivo a produkty z nich získané, které jsou vyrobeny, přechovávány, neškodně odstraněny nebo použity v hospodářství původu;
Rohmilch, Kolostrum und daraus gewonnene Erzeugnisse, die im Ursprungsbetrieb gewonnen, aufbewahrt, beseitigt oder verwendet werden;
   Korpustyp: EU
V čem přechováváte svá vejce natvrdo?
Wo bewahren Sie Ihre hartgekochten Eier auf?
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuje se, aby cysty byly 6–24 měsíců staré a po dobu nejméně 4 měsíců bezprostředně před použitím byly přechovávány při teplotě 4 °C.
Es wird empfohlen, 6 bis 24 Monate alte Zysten zu verwenden und sie bis unmittelbar vor der Verwendung mindestens vier Monate lang bei 4 °C aufzubewahren.
   Korpustyp: EU
d) tekuté mléko, mlezivo a produkty z nich získané , které jsou vyrobeny, přechovávány a neškodně odstraněny nebo použity v hospodářství svého původu;
d) Flüssigmilch , Kolostrum und daraus gewonnene Erzeugnisse , die im Ursprungsbetrieb gewonnen, aufbewahrt, beseitigt oder verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "přechovávat"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve vlastním domě přechovávat špatné svědomí světa.
Wir haben uns das schlechte Gewissen der ganzen Welt aufgehalst.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohou v něm přechovávat spoustu zboží.
Da lassen sich bestimmt riesige Mengen Waren umschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi hned jasné že poručík bude přechovávat uprchlíka.
Hier stecken Sie also. Wusste ich doch, dass sie einen Flüchtling verstecken würde.
   Korpustyp: Untertitel
Kultury a zkušební nádoby by se neměly přechovávat společně.
Kulturen und Prüfgefäße sollten nicht zusammen gelagert werden.
   Korpustyp: EU
Jako bejt pořád ženatej a přechovávat mýho bráchu?
- Dass du verheiratet bist, und meinem Bruder Unterschlupf gewährst.
   Korpustyp: Untertitel
Pro čestného Sibiřana je hříchem přechovávat peníze ve vlastním domě.
Es ist ein Sakrileg für einen ehrlichen Sibirer,…eld in seinem Haus aufzubewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vy myslíte, že bychom měli mít právo přechovávat plutonium, tady na farmě?
Finden Sie, Sie sollten auf der Farm Plutonium haben dürfen?
   Korpustyp: Untertitel
(Pro potřebu během víkendů lze odpadní vodu přechovávat při 4 oC.
An Wochenenden kann das Abwasser bei 4 oC aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Je to jediné místo, kde máte povoleno přechovávat tajné materiály k případu Koruna v. Erdogan, které vám budou doručeny před zahájením jednání.
Das ist der einzige Ort, an dem Sie befugt sind zur Lagerung der Geheimakten des Falls Die Krone gegen Erdogan, die Ihnen vor der Anhörung zugestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Každému rybářskému plavidlu, které nemá zvláštní povolení k rybolovu, je zakázáno lovit nebo přechovávat na palubě jakékoliv množství sardele obecné, dokud je plavidlo na rybářském výjezdu, který zahrnuje přítomnost uvedeného plavidla v jedné z oblastí ICES uvedených v článku 2.
Fischereifahrzeugen, die nicht im Besitz einer speziellen Fangerlaubnissind, ist es auf Fangreisen, bei denen das Schiff sich in dem in Artikel 2 genannten ICES-Untergebiet aufhält, untersagt, Sardellen zu fangen oder an Bord aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčen článek 11, nesmějí rybářská plavidla Společenství, která nejsou zanesena v evidenci ICCAT, lovit, přechovávat na palubě, překládat, přepravovat, přemísťovat zpracovávat ani vykládat tuňáka obecného ve východním Atlantiku a Středozemním moři.
Unbeschadet des Artikels 11 ist es Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft, die nicht in den ICCAT-Registern aufgeführt sind, untersagt, im Ostatlantik und im Mittelmeer Roten Thun zu fischen, an Bord zu behalten, umzuladen, zu transportieren, umzusetzen, zu verarbeiten oder anzulanden.
   Korpustyp: EU
Každému rybářskému plavidlu, které nemá povolení k rybolovu uvedené v odstavci 1, je během rybářského výjezdu, který zahrnuje přítomnost uvedeného plavidla v oblasti západně od Skotska, zakázáno lovit nebo přechovávat na palubě jakékoliv množství sledě obecného.
Fischereifahrzeugen, die nicht im Besitz einer speziellen Fangerlaubnis gemäß Absatz 1 sind, ist es verboten, während Fangreisen, bei denen das Schiff sich im Gebiet westlich Schottlands aufhält, Hering zu fangen oder an Bord aufzubewahren.
   Korpustyp: EU
V případě pozemků, na nichž se mají pěstovat nebo přechovávat sadbové brambory nebo rostliny uvedené v bodě 1 přílohy I a určené k produkci sadby, zahrnuje úřední šetření uvedené v čl. 4 odst. 1 odběr vzorků a testování na výskyt cystotvorných háďátek bramborových v souladu s přílohou II.
Im Fall von Feldern, auf denen Pflanzkartoffeln oder die in Anhang I Nummer 1 genannten Pflanzen, die zur Erzeugung von Pflanzen zum Anpflanzen bestimmt sind, angepflanzt oder gelagert werden sollen, umfasst die amtliche Untersuchung gemäß Artikel 4 Absatz 1 die Probenahme und die Tests auf Kartoffelnematoden gemäß Anhang II.
   Korpustyp: EU
V případě pozemků, na nichž se mají pěstovat nebo přechovávat rostliny uvedené v bodě 2 přílohy I a určené k produkci sadby, zahrnuje úřední šetření uvedené v čl. 4 odst. 1 odběr vzorků a testování na výskyt cystotvorných háďátek bramborových v souladu s přílohou II nebo ověření podle oddílu I přílohy III.
Im Fall von Feldern, auf denen die in Anhang I Nummer 2 genannten Pflanzen, die zur Erzeugung von Pflanzen zum Anpflanzen bestimmt sind, angepflanzt oder gelagert werden sollen, umfasst die amtliche Untersuchung gemäß Artikel 4 Absatz 1 die Probenahme und die Tests auf Kartoffelnematoden gemäß Anhang II oder die Überprüfung gemäß Anhang III Abschnitt I.
   Korpustyp: EU