Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud nejsou vzorky zboží přechovávány pro referenční účely, musí být:
Sofern die Handelsmuster nicht zu Referenzzwecken aufbewahrt werden, sind sie
Nik už má rakev, ve které mě může přechovávat.
Nik hat bereits einen Sarg, in dem er mich aufbewahren kann.
db) vedlejší produkty z vajec, které jsou vyrobeny, přechovávány a neškodně odstraněny nebo použity v hospodářství svého původu;
db) Folgeprodukte von Eiern, die im Ursprungsbetrieb gewonnen, aufbewahrt, beseitigt oder verwendet werden;
Vážně jste měli ty vzorky přechovávat někde víc v bezpečí.
Sie sollten wirklich diese Ampullen an einem etwas sicheren Platz aufbewahren.
d) mléko, mléčné produkty a mlezivo, které jsou vyrobeny, přechovávány a neškodně odstraněny nebo použity v hospodářství svého původu;
d) Milch, Erzeugnisse auf Milchbasis und Kolostrum, die im Ursprungsbetrieb gewonnen, aufbewahrt, beseitigt oder verwendet werden;
Pracovníci studia, garderobiéři, kulisáci, léta přechovávali ve skladech i ve vlastních příbytcích to, co se jim podařilo uchovat.
Angestellte der Filmstudios, Garderobieren, Bühnenbildner, haben jahrelang die Überreste privat aufbewahrt, um sie vor der Zerstörung zu schützen.
syrové mléko, mlezivo a produkty z nich získané, které jsou vyrobeny, přechovávány, neškodně odstraněny nebo použity v hospodářství původu;
Rohmilch, Kolostrum und daraus gewonnene Erzeugnisse, die im Ursprungsbetrieb gewonnen, aufbewahrt, beseitigt oder verwendet werden;
V čem přechováváte svá vejce natvrdo?
Wo bewahren Sie Ihre hartgekochten Eier auf?
Doporučuje se, aby cysty byly 6–24 měsíců staré a po dobu nejméně 4 měsíců bezprostředně před použitím byly přechovávány při teplotě 4 °C.
Es wird empfohlen, 6 bis 24 Monate alte Zysten zu verwenden und sie bis unmittelbar vor der Verwendung mindestens vier Monate lang bei 4 °C aufzubewahren.
d) tekuté mléko, mlezivo a produkty z nich získané , které jsou vyrobeny, přechovávány a neškodně odstraněny nebo použity v hospodářství svého původu;
d) Flüssigmilch , Kolostrum und daraus gewonnene Erzeugnisse , die im Ursprungsbetrieb gewonnen, aufbewahrt, beseitigt oder verwendet werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný hospodářský subjekt, který dováží nebo přechovává nezákonně vytěžené dřevo na území EU, se pak nebude moci cítit v bezpečí před hrozbou přísných pokut.
Tatsächlich abschreckend wird die Verordnung jedoch nur wirken, wenn Verstöße so klar definiert werden, dass sich kein Marktteilnehmer, der Holz aus illegalem Einschlag in die EU einführt oder in der EU verwahrt, vor empfindlichen Strafen sicher fühlt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minulý měsíc byla naše organizace upozorněna na zvěsti, že za účelem splnění svých kvót AgroUnited obchází stanovy o krutém zacházení se zvířaty a dobytek přechovává v nebezpečných a nehumánních podmínkách.
Letzten Monat wurde meine Organisation auf Gerüchte aufmerksam gemacht, dass AgroUnited, um ihre Quoten zu erfüllen, Gesetze gegen Tiermisshandlungen umgeht, und den Viehbestand unter unsicheren und unmenschlichen Bedingungen beherbergt.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "přechovávat"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve vlastním domě přechovávat špatné svědomí světa.
Wir haben uns das schlechte Gewissen der ganzen Welt aufgehalst.
- Mohou v něm přechovávat spoustu zboží.
Da lassen sich bestimmt riesige Mengen Waren umschlagen.
Bylo mi hned jasné že poručík bude přechovávat uprchlíka.
Hier stecken Sie also. Wusste ich doch, dass sie einen Flüchtling verstecken würde.
Kultury a zkušební nádoby by se neměly přechovávat společně.
Kulturen und Prüfgefäße sollten nicht zusammen gelagert werden.
Jako bejt pořád ženatej a přechovávat mýho bráchu?
- Dass du verheiratet bist, und meinem Bruder Unterschlupf gewährst.
Pro čestného Sibiřana je hříchem přechovávat peníze ve vlastním domě.
Es ist ein Sakrileg für einen ehrlichen Sibirer,…eld in seinem Haus aufzubewahren.
Vy myslíte, že bychom měli mít právo přechovávat plutonium, tady na farmě?
Finden Sie, Sie sollten auf der Farm Plutonium haben dürfen?
(Pro potřebu během víkendů lze odpadní vodu přechovávat při 4 oC.
An Wochenenden kann das Abwasser bei 4 oC aufbewahrt werden.
Je to jediné místo, kde máte povoleno přechovávat tajné materiály k případu Koruna v. Erdogan, které vám budou doručeny před zahájením jednání.
Das ist der einzige Ort, an dem Sie befugt sind zur Lagerung der Geheimakten des Falls Die Krone gegen Erdogan, die Ihnen vor der Anhörung zugestellt werden.
Každému rybářskému plavidlu, které nemá zvláštní povolení k rybolovu, je zakázáno lovit nebo přechovávat na palubě jakékoliv množství sardele obecné, dokud je plavidlo na rybářském výjezdu, který zahrnuje přítomnost uvedeného plavidla v jedné z oblastí ICES uvedených v článku 2.
Fischereifahrzeugen, die nicht im Besitz einer speziellen Fangerlaubnissind, ist es auf Fangreisen, bei denen das Schiff sich in dem in Artikel 2 genannten ICES-Untergebiet aufhält, untersagt, Sardellen zu fangen oder an Bord aufzubewahren.
Aniž je dotčen článek 11, nesmějí rybářská plavidla Společenství, která nejsou zanesena v evidenci ICCAT, lovit, přechovávat na palubě, překládat, přepravovat, přemísťovat zpracovávat ani vykládat tuňáka obecného ve východním Atlantiku a Středozemním moři.
Unbeschadet des Artikels 11 ist es Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft, die nicht in den ICCAT-Registern aufgeführt sind, untersagt, im Ostatlantik und im Mittelmeer Roten Thun zu fischen, an Bord zu behalten, umzuladen, zu transportieren, umzusetzen, zu verarbeiten oder anzulanden.
Každému rybářskému plavidlu, které nemá povolení k rybolovu uvedené v odstavci 1, je během rybářského výjezdu, který zahrnuje přítomnost uvedeného plavidla v oblasti západně od Skotska, zakázáno lovit nebo přechovávat na palubě jakékoliv množství sledě obecného.
Fischereifahrzeugen, die nicht im Besitz einer speziellen Fangerlaubnis gemäß Absatz 1 sind, ist es verboten, während Fangreisen, bei denen das Schiff sich im Gebiet westlich Schottlands aufhält, Hering zu fangen oder an Bord aufzubewahren.
V případě pozemků, na nichž se mají pěstovat nebo přechovávat sadbové brambory nebo rostliny uvedené v bodě 1 přílohy I a určené k produkci sadby, zahrnuje úřední šetření uvedené v čl. 4 odst. 1 odběr vzorků a testování na výskyt cystotvorných háďátek bramborových v souladu s přílohou II.
Im Fall von Feldern, auf denen Pflanzkartoffeln oder die in Anhang I Nummer 1 genannten Pflanzen, die zur Erzeugung von Pflanzen zum Anpflanzen bestimmt sind, angepflanzt oder gelagert werden sollen, umfasst die amtliche Untersuchung gemäß Artikel 4 Absatz 1 die Probenahme und die Tests auf Kartoffelnematoden gemäß Anhang II.
V případě pozemků, na nichž se mají pěstovat nebo přechovávat rostliny uvedené v bodě 2 přílohy I a určené k produkci sadby, zahrnuje úřední šetření uvedené v čl. 4 odst. 1 odběr vzorků a testování na výskyt cystotvorných háďátek bramborových v souladu s přílohou II nebo ověření podle oddílu I přílohy III.
Im Fall von Feldern, auf denen die in Anhang I Nummer 2 genannten Pflanzen, die zur Erzeugung von Pflanzen zum Anpflanzen bestimmt sind, angepflanzt oder gelagert werden sollen, umfasst die amtliche Untersuchung gemäß Artikel 4 Absatz 1 die Probenahme und die Tests auf Kartoffelnematoden gemäß Anhang II oder die Überprüfung gemäß Anhang III Abschnitt I.