Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přeci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přeci doch 240
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přecidoch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůže přeci platit, že Komise neví, zda jsou její vlastní právní předpisy řádně uplatňovány!
Es kann doch nicht sein, dass die Kommission nicht weiß, ob ihr eigenes Gesetz richtig umgesetzt worden ist!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ninočko, musíte přeci cítit alespoň náznak té božské vášně?
Ninotschka, du fühlst doch sicher ein Anzeichen göttlicher Leidenschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to přeci něco bejt, zlatíčko, nedal pan Bumble jinak.
Es muß doch aber etwas gewesen sein, Schatz. Du wirst es doch deinem Bumble anvertrauen.
   Korpustyp: Literatur
Možná Charlotte přeci jen nějakého muže na pláži viděla.
Möglicherweise hat Charlotte doch einen Mann am Strand gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně to přeci není jednoduchá hra: výrobci automobilů musí své náklady získat někde zpátky.
Im Übrigen ist es doch ein ganz einfaches Spiel: Die Automobilunternehmen müssen ihre Designpreise, ihre Kosten für das Design, irgendwo unterbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Chloé, přeci nebudete věřit těm jeho báchorkám?
Chloé, du glaubst diesen Quatsch doch wohl nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se přeci na fakta!
Schauen Sie sich doch einmal die Fakten an!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No tak, přeci nechceš, aby tě sežrali.
Na los! Du willst doch nicht gefressen werden!
   Korpustyp: Untertitel
Stále však musíme doufat, že nakonec přeci jen zvítězí zdravý rozum a lidský přístup a že se somálský lid nakonec dočká života v míru a blahobytu.
Trotzdem dürfen wir die Hoffnung nicht verlieren, dass zu guter Letzt doch noch die Vernunft und eine humanistische Geisteshaltung die Oberhand gewinnen und wieder friedlichere und bessere Zeiten für das somalische Volk einkehren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To už je přeci důvod, dělat si starosti, nebo ne?
Das ist doch ein Grund, sich Sorgen zu machen, oder?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přeci jen doch 33 doch noch 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přeci

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem přeci Engličan, né?
Bin ich nicht ein Engländer?
   Korpustyp: Literatur
To přeci není správné.
Das kann nicht rechtens sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepíšeme tu přeci Bibli.
Wir schreiben hier nicht die Bibel neu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není přeci nabitá, ne.
Nicht geladen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Přeci ne na sebe!
Was soll ich denn machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jim přeci lhát.
Ich kann sie nicht belügen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přeci tvá matka.
Ich bin schließlich deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
- To přeci nemusel.
- Das hätte er nicht tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
To je přeci jasný.
Die Mädels hat man uns aufgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Přeci jsi nás pozval.
- Sie haben uns eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu pít přeci sám.
Nun, ich werde das nicht alleine trinken.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to přeci vandrák!
Das war ein Bauer!
   Korpustyp: Untertitel
Ty si přeci tank!
Du bist ein Panzer, Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Ale to přeci vím.
Ach, das weiß ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Přeci vám to slíbila.
Wenn sie es Ihnen versprochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
No tak zamávejte přeci!
Na winkt! Meine Güte!
   Korpustyp: Untertitel
Je to přeci jehla.
Es ist eine Nadel. Es wird wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Mou pomoc přeci nepotřebujete.
Sie brauchen meine Hilfe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přeci vědec.
Tja, er ist ein Wissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
To přeci nemůžu přijmout?
Das kann ich nicht annehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to přeci je.
So ist das nun einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se přeci podívej.
Komm schon, Don. Sieh selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl je přeci omilostnit.
Er hat sich geweigert, sie zu begnadigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přeci chceš, Romane?
Das ist warum er was, Roman?
   Korpustyp: Untertitel
A přeci tak hloupý.
Und nun ist er ein dummer Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jsem přeci našla.
Ich habe was gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Přeci o tobě, Regino.
- Von dir natürlich, Regina.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď přeci tak nekomunikativní!
Seid nicht so unkommunikativ.
   Korpustyp: Untertitel
To je přeci restaurace.
Es ist ein Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Ten sníh přeci taje!
Der Schnee ist kaum 'ne Stunde liegen geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak přeci to vyplavalo.
Endlich sprichst du es aus!
   Korpustyp: Untertitel
Ty lidi přeci nezabiješ.
Du wirst all diese Menschen nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
Přeci jen, proč ne?
Wir dachten uns, warum auch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Proto přeci nejsem parazit.
Bin ich deswegen ein Parasit?
   Korpustyp: Untertitel
My se přeci známe.
Wir kennen uns bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Ti tě přeci znají.
Sie wissen, wer du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přeci vládnout království.
Du musst ein Königreich beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový ty přeci nejsi.
Das bist du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- No přeci já.
- Ich werde da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Už tady přeci nepracuješ.
Du arbeitest nicht mehr hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přeci nejsem já.
Das bin nicht ich.
   Korpustyp: Untertitel
To přeci nejsem já.
Das bin nicht ich.
   Korpustyp: Untertitel
Přeci čekáme na tátu.
Wir warten auf Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi přeci mrtvý.
Sie sind schon tot.
   Korpustyp: Untertitel
ty přeci nemůžeš jet.
Ich muss fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to přeci vyřešit.
Wir lösen die Probleme, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Ta přeci nemá nervy.
Das Weib hat keinen Nervenstrang im Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Ten je přeci mrtvej.
Ich dachte, er wär tot.
   Korpustyp: Untertitel
To přeci není pravda.
- Das stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem přeci kurva doktor!
Ich bin kein verdammter Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Takoví přeci nejsme.
- Das dürft Ihr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle přeci nejde, Spocku.
- Sie können das nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přeci všechno nezkazíš!
Wirst du nicht alles verderben?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš jí přeci ublížit.
Du wirst ihr nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
To je přeci semínko.
Das hier ist'n Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Si tu přeci taky.
Oder wieso bist du hier?
   Korpustyp: Untertitel
To mi přeci neuděláš!
Tu mir das nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
- Přeci ho nebudeme upalovat.
- Aber nicht rausbrennen!
   Korpustyp: Untertitel
Přeci jsem tě řízla.
Ich habe dich geschnitten!
   Korpustyp: Untertitel
Malou, ale přeci.
Einen kleinen, aber ein Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Ten přeci nikdy nevynecháváme.
Wir wollten in jedem Fall miteinander essen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se přeci naobědvat.
Ich brauche was zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš přeci všechno předvídat.
Man kann nicht alles voraussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to přeci nemůžeme.
Aber das kann nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se přeci trochu.
Und setz dich gefälligst durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Přeci tohle nedopustíme.
Aufhören! - Tut etwas!
   Korpustyp: Untertitel
Ale je přeci Valentýn.
Aber es ist Valentinstag.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, máme přeci Republiku.
Nein. Wenn die Republik kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujete přeci u DEA.
Schließlich sind Sie bei der DEA.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to přeci zmetek!
- Das ist ein Monster!
   Korpustyp: Untertitel
Ale něco přeci mám.
Aber ich habe vielleicht etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Máš přeci nové místo.
Du hast eine neue Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je přeci 21. století.
Wir leben schließlich im 21. Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Jste přeci jenom lidi.
Sie sind auch nur ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš to přeci prošvihnout.
Das willst du dir nicht entgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se přeci stalo?
Ist das nicht genau das, was passierte?
   Korpustyp: Untertitel
Máš přeci na víc!
Sie können es besser!
   Korpustyp: Untertitel
To bys přeci neudělala.
Du würdest so was nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Po venku, přeci.
- Draußen, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme přeci v autě.
Wir sitzen im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to přeci nemusíš.
Na, so etwas musst du nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli svým děvčatům přeci.
Wegen meiner Schülerinnen, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je přeci bezvýznamné.
Es ist weder das Eine noch das Andere.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě bych přeci nelhal.
Ich werde dich nicht anlügen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste už přeci špión.
Sie sind jetzt ein Spion.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se přeci vzepřít.
Da kann man nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco přeci jen víš.
Okay, du weißt etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi přeci její máma.
Ich meine, du bist ihre Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
- O mě přeci nejde.
- Sorgen Sie sich nicht um mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo přeci musí existovat!
- Irgendwo muss es jemanden geben!
   Korpustyp: Untertitel
- Přeci to nezkazíš.
- Jetzt mach das nicht kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
To si přeci nezaslouží.
Er verdient etwas Besseres als das.
   Korpustyp: Untertitel
Byl přeci tak slušný.
Er war so höflich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lékař, přeci.
Sie ist Doktor, nicht ohne Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Už to přeci víš.
- Das willst du nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- To přeci nemůžeme vědět.
- Nun, das wissen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jste přeci zůstali.
Deswegen bist du geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsme přeci tady.
Darum sind wir hier.
   Korpustyp: Untertitel
No, přeci děvky.
- Wir? Wir sind Huren.
   Korpustyp: Untertitel
Vy přeci navrhujete postup.
Aber Sie geben die Empfehlungen.
   Korpustyp: Untertitel