Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůže přeci platit, že Komise neví, zda jsou její vlastní právní předpisy řádně uplatňovány!
Es kann doch nicht sein, dass die Kommission nicht weiß, ob ihr eigenes Gesetz richtig umgesetzt worden ist!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ninočko, musíte přeci cítit alespoň náznak té božské vášně?
Ninotschka, du fühlst doch sicher ein Anzeichen göttlicher Leidenschaft?
Muselo to přeci něco bejt, zlatíčko, nedal pan Bumble jinak.
Es muß doch aber etwas gewesen sein, Schatz. Du wirst es doch deinem Bumble anvertrauen.
Možná Charlotte přeci jen nějakého muže na pláži viděla.
Möglicherweise hat Charlotte doch einen Mann am Strand gesehen.
Ostatně to přeci není jednoduchá hra: výrobci automobilů musí své náklady získat někde zpátky.
Im Übrigen ist es doch ein ganz einfaches Spiel: Die Automobilunternehmen müssen ihre Designpreise, ihre Kosten für das Design, irgendwo unterbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Chloé, přeci nebudete věřit těm jeho báchorkám?
Chloé, du glaubst diesen Quatsch doch wohl nicht?
Podívejte se přeci na fakta!
Schauen Sie sich doch einmal die Fakten an!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak, přeci nechceš, aby tě sežrali.
Na los! Du willst doch nicht gefressen werden!
Stále však musíme doufat, že nakonec přeci jen zvítězí zdravý rozum a lidský přístup a že se somálský lid nakonec dočká života v míru a blahobytu.
Trotzdem dürfen wir die Hoffnung nicht verlieren, dass zu guter Letzt doch noch die Vernunft und eine humanistische Geisteshaltung die Oberhand gewinnen und wieder friedlichere und bessere Zeiten für das somalische Volk einkehren werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To už je přeci důvod, dělat si starosti, nebo ne?
Das ist doch ein Grund, sich Sorgen zu machen, oder?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přeci jen byla dosud pozice Brazílie dosažena převážně díky individuálním úspěchům v oblasti zemědělství, zatímco země ve skutečnosti není připravena dělat kompromisy, co se týče trhu nezemědělských výrobků (NAMA) a služeb.
Die Rolle Brasiliens bestand bis heute doch vorwiegend in dem Erzielen einzelner Erfolge im Agrarbereich, in Bezug auf NAMA und Dienstleistungen indes ist das Land wahrlich nicht kompromissbereit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná Charlotte přeci jen nějakého muže na pláži viděla.
Möglicherweise hat Charlotte doch einen Mann am Strand gesehen.
A tolerantní by měl být, kdybych se přeci jen někdy někde zapomněla.
Und tolerant soll er sein, falls mir doch einmal ein Ausrutscher passiert.
Pak se mi v transportním paprsku přeci jen něco stalo.
Na bitte, dann geschah also doch etwas mit mir!
Takže jste přeci jen skončila na Titanu.
Also sind Sie doch auf Titan gelandet.
Možná to přeci jen nebyl tak dobrý nápad.
Ja, vielleicht war das doch keine so gute Idee.
Takže ten zakrslý pošahanec přeci jen nebyl šmírák.
Schätze, dieser kleine Freak war letztendlich doch kein Stalker.
Zdá se, že váš střelec přeci jen užitečný byl.
Allem Anschein nach, war Ihr Läufer doch von einigem Nutzen.
Možná pod tím tvým mopem na hlavě je přeci jen mozek.
Es befindet sich wohl doch ein Gehirn unter dem Mopp.
To asi znamená, že přeci jen budu po tátově boku.
Ich schätze, das bedeutet, ich werde doch an der Seite meines Vaters stehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrá, vypadá to, že přeci jen budeme bojovat.
Dann müssen wir doch noch kämpfen.
Přeci jen je na světě spravedlnost.
Es gibt doch noch Gerechtigkeit auf der Welt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přeci
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bin ich nicht ein Engländer?
Das kann nicht rechtens sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir schreiben hier nicht die Bibel neu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was soll ich denn machen?
Ich kann sie nicht belügen.
Ich bin schließlich deine Mutter.
- Das hätte er nicht tun sollen.
Die Mädels hat man uns aufgedrückt.
- Sie haben uns eingeladen.
Nun, ich werde das nicht alleine trinken.
Du bist ein Panzer, Junge!
Wenn sie es Ihnen versprochen hat.
Es ist eine Nadel. Es wird wehtun.
Mou pomoc přeci nepotřebujete.
Sie brauchen meine Hilfe nicht.
Tja, er ist ein Wissenschaftler.
To přeci nemůžu přijmout?
Das kann ich nicht annehmen?
Komm schon, Don. Sieh selbst.
Mohl je přeci omilostnit.
Er hat sich geweigert, sie zu begnadigen.
Tohle přeci chceš, Romane?
Das ist warum er was, Roman?
Und nun ist er ein dummer Kerl.
- Von dir natürlich, Regina.
Nebuď přeci tak nekomunikativní!
Seid nicht so unkommunikativ.
Der Schnee ist kaum 'ne Stunde liegen geblieben.
Endlich sprichst du es aus!
Du wirst all diese Menschen nicht töten.
Wir dachten uns, warum auch nicht?
Proto přeci nejsem parazit.
Bin ich deswegen ein Parasit?
Musíš přeci vládnout království.
Du musst ein Königreich beherrschen.
Už tady přeci nepracuješ.
Du arbeitest nicht mehr hier.
Wir lösen die Probleme, nicht wahr?
Das Weib hat keinen Nervenstrang im Körper.
Nejsem přeci kurva doktor!
Ich bin kein verdammter Arzt.
- Tohle přeci nejde, Spocku.
- Sie können das nicht zulassen.
- Přeci všechno nezkazíš!
Wirst du nicht alles verderben?
Nechceš jí přeci ublížit.
- Přeci ho nebudeme upalovat.
- Aber nicht rausbrennen!
Ich habe dich geschnitten!
Einen kleinen, aber ein Vorteil.
Ten přeci nikdy nevynecháváme.
Wir wollten in jedem Fall miteinander essen.
Musím se přeci naobědvat.
Ich brauche was zu essen.
Nemůžeš přeci všechno předvídat.
Man kann nicht alles voraussehen.
Aber das kann nicht sein.
Und setz dich gefälligst durch.
- Přeci tohle nedopustíme.
Aber es ist Valentinstag.
Ne, máme přeci Republiku.
Nein. Wenn die Republik kommt.
Schließlich sind Sie bei der DEA.
Aber ich habe vielleicht etwas.
Du hast eine neue Arbeit.
Wir leben schließlich im 21. Jahrhundert.
Sie sind auch nur ein Mensch.
Nechceš to přeci prošvihnout.
Das willst du dir nicht entgehen lassen.
Ist das nicht genau das, was passierte?
Du würdest so was nicht machen.
Na, so etwas musst du nicht machen.
Kvůli svým děvčatům přeci.
Wegen meiner Schülerinnen, natürlich.
Es ist weder das Eine noch das Andere.
Ich werde dich nicht anlügen.
Sie sind jetzt ein Spion.
Nechceš se přeci vzepřít.
Da kann man nichts machen.
Ich meine, du bist ihre Mutter.
- Sorgen Sie sich nicht um mich.
- Někdo přeci musí existovat!
- Irgendwo muss es jemanden geben!
- Jetzt mach das nicht kaputt.
Er verdient etwas Besseres als das.
Sie ist Doktor, nicht ohne Grund.
- Das willst du nicht wissen.
- To přeci nemůžeme vědět.
- Nun, das wissen wir nicht.
Proto jste přeci zůstali.
Deswegen bist du geblieben.
Vy přeci navrhujete postup.
Aber Sie geben die Empfehlungen.