Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přecitlivělý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přecitlivělý überempfindlich 252 sentimental 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přecitlivělýüberempfindlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přípravek Raptiva by neměl být používán u osob , které jsou přecitlivělé ( alergické ) na efalizumab nebo nějakou jinou složku přípravku .
Raptiva darf nicht bei Patienten angewendet werden , die möglicherweise überempfindlich ( allergisch ) auf Efalizumab oder einen der anderen Bestandteile reagieren .
   Korpustyp: Fachtext
Promiň. Jsem zase přecitlivělý, že?
Tut mir leid, ich bin überempfindlich, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Diacomit by neměl být používán u osob , které jsou přecitlivělé ( alergické ) na stiripentol nebo nějakou jinou složku přípravku .
Diacomit darf nicht bei Patienten angewendet werden , die möglicherweise überempfindlich ( allergisch ) gegen Stiripentol oder einem der anderen Bestandteile sind .
   Korpustyp: Fachtext
A ty jsi zase trochu přecitlivělý.
Sie reagieren etwas überempfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek APTIVUS by neměl být používán u osob , které jsou přecitlivělé ( alergické ) na tipranavir nebo nějakou jinou složku přípravku .
APTIVUS darf nicht bei Patienten angewendet werden , die möglicherweise überempfindlich ( allergisch ) gegen Tipranavir oder einen der sonstigen Bestandteile sind .
   Korpustyp: Fachtext
Ty jsi tak přecitlivělá.
Ich finde, du bist überempfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Neužívejte Tamiflu -jestliže jste přecitlivělý( á ) ( alergický( á )) na oseltamivir nebo jakoukoli další složku přípravku Tamiflu .
Tamiflu darf nicht eingenommen werden , -wenn Sie überempfindlich ( allergisch ) gegen Oseltamivir oder einen der sonstigen Bestandteile von Tamiflu sind .
   Korpustyp: Fachtext
Omlouvám se, jestli vám připadám přecitlivělá, ale jsem zvyklá, že se mnou nikdo neřeší problémy s Melorou.
Es tut mir Leid, wenn ich überempfindlich wirke. Gewöhnlich werde ich von dem Melora-Problem ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužívejte LUMIGAN jestliže jste alergický( á ) ( přecitlivělý( á )) na bimatoprost nebo na kteroukoliv další složku LUMIGANU .
LUMIGAN darf nicht angewendet werden , wenn Sie überempfindlich ( allergisch ) gegen Bimatoprost oder einen der sonstigen Bestandteile von LUMIGAN sind .
   Korpustyp: Fachtext
Zřejmě jsem jen přecitlivělý.
Ich bin morgens etwas überempfindlich.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "přecitlivělý"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A nebuď tak přecitlivělý.
Sei nicht so penibel.
   Korpustyp: Untertitel
Byl velmi přecitlivělý na světlo.
Er war sehr lichtempfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte k němu milá, je přecitlivělý.
Dieser junge Mann kümmert sich um Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak nebuď přecitlivělý nebo ti seberu dveře.
Dann nörgeln Sie nicht, sonst nehme ich noch die Tür mit.
   Korpustyp: Untertitel
Je toho na mě asi moc. Jsem přecitlivělý.
Es überwältigt mich dann einfach wie aus heiterem Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu ve stresu a přecitlivělý, ale fyzicky v pořádku.
Ein bisschen mitgenommen, aber körperlich unverletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem zapomněl zavřít kohoutek. Nebo je tenhle byt přecitlivělý?
Hatte ich den Wasserhahn nicht zugedreht oder war die Wohnung sentimentaler geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přecitlivělý na led a ty to víš.
Du weißt, ich bin extrem kälteempfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
- jestliže jste přecitlivělý( á) na léčivou látku přípravku Trizivir nebo na jiný přípravek obsahující
- wenn bei Ihnen schon früher eine Überempfindlichkeitsreaktion gegen Trizivir oder ein anderes
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte dodané rozpouštědlo , pokud víte , že jste přecitlivělý/ á na konzervační látku metakresol .
Verwenden Sie das mitgelieferte Lösungsmittel nicht , wenn bei Ihnen eine Empfindlichkeit gegenüber dem Konservierungsstoff Metacresol bekannt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Víš, já si myslím, že je lepší být přecitlivělý, než necitlivý.
Ich denke, es ist besser, man ist sensibler als andere, die das nicht sind. -So hab ich das noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budu muset jíst ještě jednou na ty zatracený sezení pro přecitlivělý, - budu vědět, kdo za to může.
Wenn ich zu einem mehr dieser verdammten Sensibilitäts-Seminare gehen muss, dann weiß ich, wen die Schuld trifft.
   Korpustyp: Untertitel
• jestliže jste alergický/ á (přecitlivělý/ á) na zonisamid nebo na kteroukoliv další složku Zonegranu (viz seznam pomocných látek v bodě 6 Další informace).
von Zonegran sind (siehe Auflistung der Bestandteile in Abschnitt 6 - Weitere Informationen).
   Korpustyp: Fachtext
-Jestliže jste alergický/ á ( přecitlivělý/ á ) na sildenafil nebo na kteroukoliv další složku přípravku Revatio . -Jestliže užíváte léky obsahující nitráty nebo látky uvolňující oxid dusnatý , jako je amylnitrit .
-wenn Sie Arzneimittel einnehmen , die Nitrate oder Stickstoffmonoxid-Donatoren wie Amylnitrat ( auch " Poppers " genannt ) enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
Neužívejte přípravek PREZISTA: − jestliže jste alergický (přecitlivělý) na darunavir nebo na kteroukoli další složku přípravku PREZISTA nebo na ritonavir. − jestliže trpíte závažnými jaterními problémy.
Bei Einnahme von PREZISTA mit anderen Arzneimitteln Zwischen PREZISTA und anderen Arzneimitteln können Wechselwirkungen auftreten.
   Korpustyp: Fachtext