Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lyžařská oblast byla před několika lety modernizována a splní i ty nejvyšší nároky.
Das Skizentrum wurde vor einigen Jahren modernisiert und wird auch höchsten Ansprüchen gerecht.
Fukušima postavila svět před zásadní rozhodnutí s dalekosáhlými důsledky.
Fukushima hat die Welt vor eine weitreichende Grundsatzentscheidung gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sally byla přijata před dvěma dny do fakultní nemocnice.
Sally wurde vor 2 Tagen in der Uniklinik aufgenommen.
Pan Blair také varuje před urychlením voleb v Egyptě.
Herr Blair warnt auch vor voreiligen Wahlen in Ägypten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tommy byl právě propuštěn z léčebny před dvěma dny.
Tommy wurde vor zwei Tagen aus der Entzugsklinik entlassen.
Itálie však podotýká, že příjemce podpory se změnil dokonce před dnem přijetí tohoto rozhodnutí.
Italien weist darauf hin, dass sich der Beihilfeempfänger sogar vor diesem Datum geändert hat.
Antonin přijde v sobotu trochu dříve, už před obědem.
Antonin kommt am Samstag etwas früher, vor dem Abendessen.
Pane předsedající, byl jsem zvolen do této sněmovny před 25 lety.
Herr Präsident! Ich wurde vor 25 Jahren in dieses Haus gewählt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andy Gleason byl postřelen ve službě před třemi lety.
Andy Gleason wurde im Dienst vor drei Jahren angeschossen.
Pan Schulz má pravdu: Izrael je nutno ochránit před ním samotným!
Martin Schulz hat recht: Israel muss vor sich selbst geschützt werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je proto nutné přijmout opatření na ochranu veřejnosti před takovými riziky.
Daher sind Maßnahmen zum Schutz der Öffentlichkeit gegen solche Risiken erforderlich.
…další přesun posil do Malajsie má Japonsko odradit před další vojenskou akcí.
…nach Malaya zurückgedrängt, um Japan gegen weitere militärische Aktionen zu beeinflussen.
Ochrana před UVB a UVA zářením by proto měla být spojená.
Der Schutz gegen UVB-Strahlung und gegen UVA-Strahlung sollte daher verknüpft sein.
Postavili jsme střechu, která nás měla chránit před explozemi.
Wir hatten ein Dach gebaut, als Schutz gegen Granatfeuer.
Existuje jiný model: legitimní ochrana evropských hospodářství před nekalou konkurencí ze zemí s nízkými mzdami.
Es gibt ein anderes Modell: der legitime Schutz europäischer Volkswirtschaften gegen unfairen Wettbewerb mit Niedriglohnländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dala jsem ti přednost před stáží, před vším!
Gegen mein Praktikum. Ich hab dich allem vorgezogen.
zajišťují manipulaci s produkty rybolovu včetně ochrany před nevhodnou manipulaci s nákladovými jednotkami;
der Umgang mit Fischereierzeugnissen und die Absicherung gegen Manipulationen von Ladeeinheiten gewährleistet sind;
Před takovými lumpy, jako je Zurita, se nikdo neochrání.
Gegen solche Kerle, wie Zurita, ist man nicht versichert.
Přípravek Dukoral poskytuje ochranu konkrétně před Vibrio cholerae seroskupiny O1 .
Dukoral verleiht einen speziellen Schutz gegen Vibrio cholerae Serogruppe O1 .
Přestály jsme tolik zkoušek, bránily samy sebe před útokem, udělaly přátele ze svých nepřátel.
Nachdem wir so vielen Prozessen entgegensahen, uns gegen Angriffe verteidigten. Feinde in Freunde verwandelten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnozí spojenci stojí před dilematem, zda vynaložit peníze na operace, nebo investovat do nových akvizičních programů.
Viele Mitglieder stehen vor dem Dilemma, entweder Geld für militärische Operationen auszugeben oder in Neubeschaffung zu investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kuba byla pod dohledem už dlouho před vynálezem bezpečnostních kamer a digitálního nahrávání.
Kuba war ein Überwachungsstaat lange vor dem Aufkommen von Überwachungskameras und der die digitalen Vernetzung.
zmrazené bloky byly před vykládkou hygienicky a vhodně zabaleny,
Gefrierblöcke wurden vor dem Anlanden hygienisch und sachgerecht umhüllt;
Před prdem si máš krknout. To je pravidlo.
Rülpsen vor dem Furzen, das ist die Regel.
Tyto informace jsou před občany Lotyšska drženy ve velké tajnosti.
Diese Informationen werden vor dem lettischen Volk äußerst geheim gehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakto, že se objevil 3 týdny před výplatou?
Wie kommt er drei Wochen vor dem Zahltag dazu?
byly vyprodukovány ve Spojeném království před 15. červencem 2007; nebo
im Vereinigten Königreich vor dem 15. Juli 2007 gewonnen wurden oder
Jejich nynější stav je nejspíše ochránil před účinky dopadu.
Ihr gegenwärtiger Zustand hat sie vor dem Aufprall geschützt.
A kdo by si ještě před červencem roku 1998 pomyslel, že ruské komplikace odstartují globální finanční paniku?
Und wer glaubte vor dem Juli 1998, daß die russischen Rückständigkeiten eine globale finanzielle Panik auslösen würden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To jsou města o kterých jsem slyšel přes HAM rádio a ze satelitního vysílaní ještě před EMP.
Das sind die Städte, von denen ich vor dem EMP über Funk und Satellit gehört habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V porovnání s ostatními kandidátskými zeměmi to dává Islandu náskok před konkurencí.
Verglichen mit anderen Bewerberländern ist Island damit der Konkurrenz voraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klas byl vždy o krok před námi.
Klaus war uns immer einen Schritt voraus.
Děti jsou v této oblasti naneštěstí daleko před námi.
Die Kinder sind uns auf diesem Gebiet bedauerlicherweise weit voraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skinner je vždycky o krok přede mnou!
Skinner ist mir immer 5 Schritte voraus.
Pokud jde o legislativní opatření na podporu energeticky efektivních řešení, daleko před námi jsou v tom USA a Čína.
Hinsichtlich gesetzgeberischer Maßnahmen zur Unterstützung energieeffizienter Lösungen sind die USA und China uns weit voraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jacku, poslouchejte, musím být o jeden krok napřed před policií.
Jack, hör zu, ich musste der Polizei um einen Schritt voraus bleiben.
Nesmíme však zapomenout, že v oblasti ochrany lidských práv má Rada Evropy v mnoha ohledech před Evropskou unií náskok.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass der Europarat der Europäischen Union in Bezug auf den Schutz der Menschenrechte in vielerlei Hinsicht voraus ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sofia byla o krok před vámi.
Sofia war uns einen Schritt voraus.
To staví Evropu se značným náskokem před ostatní rozvinuté země, které se potýkají s podobnými otázkami.
Damit ist Europa anderen Industrieländern, die ähnliche Probleme haben, weit voraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
900 metrů před námi je čisto, ale není o moc větší než raketoplán.
Lichtung voraus. 900 Meter. Aber sie ist kaum größer als das Shuttle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve dne chci mít dva muže před kolonou, dva za ní a dva na každém boku.
Tagsüber reiten zwei Männer vorn, zwei hinten und zwei an den Flanken.
Howarde, Šel bys před nás?
To je jenom přeháňka, před námi je úplně jasno.
Ein paar Flocken. Weiter vorn ist's klar.
Ale tam to před námi vypadá jako hustá polévka!
Aber das da vorn sieht nach'ner mächtigen Suppe aus!
- Ano, je přímo před námi.
- Ja, es ist gleich da vorn.
-Myslím, že je to před námi. -Může to být kdekoli.
Ich glaube, da vorn ist einer.
Dívej se očima přímo před sebe.
-Tak já se podívám před domem.
Půjdeš ke karavanu, nastartuješ ho, přijedeš s ním před vchod, a tam počkáš.
Sie steigen in das motorisierte Heim, Sie werden sie starten, Sie bringen es nach hier vorn und dann warten Sie da.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dotyčná osoba skutečně používala před změnou bydliště nebo před zřízením rekreačního objektu.
tatsächlich von dem Beteiligten vor der Wohnsitzverlegung oder der Begründung eines Zweitwohnsitzes in Gebrauch genommen wurden.
Před použitím nebo před prodloužením doby používání se doporučuje vyžádat si stanovisko veterinárního lékaře.“
Es wird empfohlen, vor der Verwendung oder der Verlängerung der Fütterungsdauer den Rat eines Tierarztes einzuholen.“
DSB připomíná, že dotyčné dopravní smlouvy mezi DSB a dánským státem byly uzavřeny před přijetím nařízení a před jeho vstupem v platnost.
Die DSB weist darauf hin, dass die Verkehrsverträge zwischen der DSB und dem dänischen Staat vor der Annahme der Verordnung und deren Inkrafttreten geschlossen wurden.
Členské státy vyžadují, aby se ověření totožnosti klienta a skutečného vlastníka uskutečnilo před navázáním obchodního vztahu nebo před provedením transakce.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Überprüfung der Identität des Kunden und des wirtschaftlichen Eigentümers vor der Begründung einer Geschäftsbeziehung oder der Abwicklung der Transaktion erfolgt.
Sklonily se před mocí a vlivem tabákových baronů a při přijímání účinných opatření na ochranu svých občanů před morem kouření pokračovaly ve zdrženlivém přístupu.
Sie haben sich der Macht und dem Einfluss der Tabakbarone gebeugt und die Ergreifung effektiver Maßnahmen zum Schutz ihrer Bürger vor der Plage des Tabakrauchs immer wieder hinausgezögert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
44 poskytuje podobnou glykemickou kompenzaci jako rozpustný rychle účinkující lidský inzulín podaný 2 minuty před jídlem (viz obrázek 1).
Wird Insulinglulisin 15 Minuten nach Beginn der Mahlzeit an- gewendet, wird eine vergleichbare glykämische Kontrolle wie bei humanem Normalinsulin, das 2 Mi- nuten vor der Mahlzeit gegeben wird (siehe Abbildung 1).
Grant na již zahájené akce lze udělit pouze v případě, že žadatel může prokázat, že akce musela být zahájena ještě před podpisem grantové dohody nebo před oznámením rozhodnutí o udělení grantu.
Für eine bereits begonnene Maßnahme kann eine Finanzhilfe nur gewährt werden, wenn der Antragsteller nachweisen kann, dass die Maßnahme noch vor der Unterzeichnung einer Finanzhilfevereinbarung oder der Zustellung eines Finanzhilfebeschlusses anlaufen musste.
Před sestavením seznamu a hlavních směrů podle článku 5, před přijetím programů podle článku 7 nebo před rozhodnutím o opatřeních podle článku 11 může Komise konzultovat:
Vor der Erstellung des Verzeichnisses und der Leitlinien gemäß Artikel 5, der Genehmigung der Programme gemäß Artikel 7, einer Entscheidung über die Maßnahmen gemäß Artikel 7a oder der Verabschiedung von Durchführungsmaßnahmen gemäß Artikel 11 kann die Kommission folgende Gremien konsultieren:
vzhledem k tomu, že Evropský parlament musí vydat souhlasné stanovisko před vstupem každé dohody v platnost, nikoliv však před zahájením postupu konzultace či před částečným pozastavením platnosti dohody, a že tato skutečnost oslabuje jeho politickou a institucionální roli,
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament vor dem Inkrafttreten eines Abkommens seine Zustimmung erteilen muss, nicht aber vor der Aufnahme von Konsultationen oder der teilweisen Aussetzung eines Abkommens, und dass dies seine politische und institutionelle Rolle schwächt,
J. vzhledem k tomu, že Evropský parlament musí vydat souhlasné stanovisko před vstupem každé dohody v platnost, nikoliv však před zahájením postupu konzultace či před částečným pozastavením platnosti dohody, a že tato skutečnost oslabuje jeho politickou a institucionální roli,
J. in der Erwägung, dass das Europäische Parlament vor dem Inkrafttreten eines Abkommens seine Zustimmung erteilen muss, nicht aber vor der Aufnahme von Konsultationen oder der teilweisen Aussetzung eines Abkommens, und dass dies seine politische und institutionelle Rolle schwächt,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při použití odběrného čerpadla pro NOx před konvertorem NO2 na NO splňujícím specifikace bodu 8.1.11.5 nebo před chladičem splňujícím specifikace bodu 8.1.11.4 je nutné čerpadlo ohřívat, aby se zabránilo kondenzaci vody;
Wird vor einem NO2-NO-Konverter gemäß Absatz 8.1.11.5. oder einem Kühler gemäß Absatz 8.1.11.4. eine NOx-Probenpumpe eingesetzt, muss diese beheizt werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden;
Před měsícem, před rokem.
Vor einem Monat oder einem Jahr.
u přenosového potrubí pro NOx před konvertorem NO2 na NO splňujícím specifikace v bodu 8.1.11.5 nebo před chladičem splňujícím specifikace v bodu 8.1.11.4 je nutné udržovat teplotu vzorku, která zabraňuje kondenzaci vody;
Für NOx-Übertragungsleitungen vor einem NO2-NO-Konverter, der den Spezifikationen gemäß Absatz 8.1.11.5. entspricht, oder einem Kühlapparat, der den Spezifikationen gemäß Absatz 8.1.11.4. entspricht, ist eine zur Verhinderung einer Wasserkondensierung geeignete Probentemperatur einzuhalten;
pokračovat v jízdě obezřetně, kontrolovat rychlost, zohlednit viditelnou trať před sebou tak, aby byl schopen zastavit na krátké vzdálenosti před jakýmkoli vozidlem, na znamení STŮJ nebo před překážkou a
vorsichtig fahren und dabei die Geschwindigkeit kontrollieren, wobei er die vor ihm liegende sichtbare Strecke beobachtet, so dass er den Zug vor einem anderen Fahrzeug, einem Haltsignal oder einem Hindernis anhalten kann, und
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
před soudem
vor dem Gericht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelegální přistěhovalci například nemají žádný přístup k systémům zdravotnictví a nemohou svá práva vymáhat před soudem.
Illegale haben beispielsweise keinen Zugang zu den Gesundheitssystemen und können ihre Rechte nicht vor Gericht einfordern.
Ježíš Kristus tě probudí před posledním soudem.
Jesus Christus wird dich erwecken vor dem Jüngsten Gericht.
Nyní by všichni zajatci měli stanout před soudem.
Nun sollte sich jeder Gefangene vor Gericht verantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liso, mluvíš tady o své křivé přísaze před Nejvyšším soudem.
Lisa, Sie reden darüber sich einen Meineid vor dem Obersten Gericht zu leisten.
Za jeho vraždu stanuli před soudem čtyři policisté.
Vier Polizisten stehen wegen der Tötung vor Gericht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vše, co řeknete, může být a bude před soudem použito proti vám.
Alles was Sie sagen, kann und wird vor Gericht gegen Sie verwendet werden.
Europol může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem.
Europol kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und kann vor Gericht auftreten.
Roberte, už jednou jsem tě toho před soudem ušetřil.
Robert, ich habe Ihnen vor Gericht erspart, wie ein Idiot auszusehen.
Společenství může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem .
sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen .
Vy jste obhajoval Vila před soudem, ne?
Sie haben Willi vor Gericht verteidigt, nicht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelegální přistěhovalci například nemají žádný přístup k systémům zdravotnictví a nemohou svá práva vymáhat před soudem.
Illegale haben beispielsweise keinen Zugang zu den Gesundheitssystemen und können ihre Rechte nicht vor Gericht einfordern.
Ježíš Kristus tě probudí před posledním soudem.
Jesus Christus wird dich erwecken vor dem Jüngsten Gericht.
Nyní by všichni zajatci měli stanout před soudem.
Nun sollte sich jeder Gefangene vor Gericht verantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liso, mluvíš tady o své křivé přísaze před Nejvyšším soudem.
Lisa, Sie reden darüber sich einen Meineid vor dem Obersten Gericht zu leisten.
Za jeho vraždu stanuli před soudem čtyři policisté.
Vier Polizisten stehen wegen der Tötung vor Gericht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vše, co řeknete, může být a bude před soudem použito proti vám.
Alles was Sie sagen, kann und wird vor Gericht gegen Sie verwendet werden.
Europol může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem.
Europol kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und kann vor Gericht auftreten.
Roberte, už jednou jsem tě toho před soudem ušetřil.
Robert, ich habe Ihnen vor Gericht erspart, wie ein Idiot auszusehen.
Společenství může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem .
sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen .
Vy jste obhajoval Vila před soudem, ne?
Sie haben Willi vor Gericht verteidigt, nicht?
před skutečností
vor einer Tatsache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečností je, že před několika málo lety takové zločiny přední stránky novin neplnily.
Tatsache ist, dass noch vor ein paar Jahren solche Verbrechen nicht in die Schlagzeilen gelangten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme zavírat oči před skutečností, že ta takzvaná duchovní obroda jde na účet už tak značně oslabeného hospodářství.
Wir dürfen die Augen nicht verschließen vor der Tatsache, dass dieses so genannte geistige Erwachen einzig und allein auf Kosten der ohnehin schon geschwächten Wirtschaft geht.
3, který se zabýval skutečností, že v oblasti spotřebitelské legislativy by měla dostat přednost harmonizace minimální před harmonizací úplnou .
Er befasste sich mit der Tatsache, dass einer minimalen Harmonisierung im Bereich Verbraucherrecht Vorrang vor der vollständigen Harmonisierung zu geben ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento cenový vývoj je spojen se skutečností, že se výrobnímu odvětví Unie podařilo přesunout objednávky s vysokou cenou, které byly přijaty před hospodářským poklesem, do roku 2009.
Diese Preisentwicklung steht im Zusammenhang mit der Tatsache, dass der Wirtschaftszweig der Union hochpreisige vor dem Wirtschaftsabschwung angenommene Aufträge bis zum Jahr 2009 strecken konnte.
Otevřené trhy přinášejí prospěch všem a měly by být naším cílem, je však skutečností, že opatření ochrany obchodu jsou stále potřebné obrana před nespravedlivým obchodem.
Offene Märkte nützen allen, und sie sollten unser Ziel sein, dennoch ist es eine Tatsache, dass die Handelsschutzmaßnahmen unverzichtbar bleiben werden, um uns vor unfairem Handel zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsme mohli v minulosti s ohledem na vraždy, jejichž obětmi byl Ansumane Mané a generál Veríssimo Seabra, zavírat oči nad skutečností, že pachatelé nebyli nalezeni a nebyli postaveni před spravedlivý soud?
Wie konnten wir in der Vergangenheit, bei der Ermordung von Ansumane Mané und General Veríssimo Seabra, vor der Tatsache die Augen verschließen, dass die Täter nie gefunden und vor Gericht gebracht wurden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečností bohužel je, že v mnoha zemích ve světě, nejen v severní Africe a na Blízkém východě, chybí řádný právní rámec, který by ženy a dívky chránil před násilím.
Leider ist es eine Tatsache, dass zahlreiche Länder weltweit, nicht nur in Nordafrika und im Nahen Osten, noch immer nicht über geeignete rechtliche Rahmenbedingungen verfügen, um Frauen und Mädchen vor Gewalt zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
62. je potěšen skutečností, že vláda USA uznala, že v blízké budoucnosti bude nutné novelizovat právní úpravu pro kontrolu toxických látek v rámci úsilí o zajištění účinné ochrany lidského zdraví a životního prostředí před chemickými látkami;
62. begrüßt die Tatsache, dass die US-Regierung die Notwendigkeit anerkannt hat, in naher Zukunft ihren Toxic Substances Control Act (TSCA) zu reformieren, um einen wirksamen Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt vor Chemikalien sicherzustellen;
vyjadřuje znepokojení nad skutečností, že u 76 % operací v oblasti regionální politiky, u nichž byly zaznamenány chyby, měly orgány členských států dostatečné informace pro to, aby odhalily a opravily alespoň některé z chyb ještě před vykázáním výdajů Komisi;
ist besorgt angesichts der Tatsache, dass bei 76 % der fehlerbehafteten Vorgänge im Bereich Regionalpolitik den mitgliedstaatlichen Behörden Informationen vorlagen, die ausgereicht hätten, um zumindest einige der Fehler vor der Bescheinigung der an die Kommission übermittelten Ausgabenerklärungen aufzudecken und zu berichtigen;
vyjadřuje své velké znepokojení nad skutečností, že mateřská úmrtnost (rozvojový cíl tisíciletí č. 5) je jediným z těchto cílů, u kterého nejen že nebyl od roku 2000 zaznamenán žádný pokrok, a to zejména v subsaharské Africe a jižní Asii, ale u kterého rovněž před 20 lety byly zaznamenány stejné údaje jako nyní;
erklärt sich zutiefst besorgt angesichts der Tatsache, dass die Müttersterblichkeit (5. Millennium-Entwicklungsziel) das einzige Millennium-Entwicklungsziel ist, bei dem seit dem Jahr 2000, insbesondere in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara und in Südasien, kein Fortschritt zu verzeichnen ist, und die Datenlage sogar dieselbe ist wie vor 20 Jahren;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnohé diskuse před naším přistoupením byly o přepravě zvířat.
Viele Diskussionen vor unserem Beitritt betrafen den Tiertransport.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Neski byl před naším setkáním zabit.
Mr Neski wurde vor unserem Meeting getötet.
Aktivistický výklad Lucemburského soudu bude mít vždy přednost před Štrasburkem i před naším vlastním Nejvyšším soudem.
Die aktivistische Interpretation des Luxemburger Gerichtshofs wird immer Vorrang vor Straßburg und vor unserem eigenen höchsten Gericht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michaeli, je velký den před naším velkým dnem.
Michael, heute ist der große Tag vor unserem großen Tag.
Úzce jsem spolupracovala s naším zpravodajem na podpoře bezvízové cestování a byla jsem potěšena, když bylo pro Srbsko před rokem mimo jiné zabezpečeno.
Ich habe bei der Verfechtung des visumfreien Reisens eng mit unserem Berichterstatter zusammengearbeitet, und ich habe mich sehr gefreut, als Serbien dies - wie auch anderen - vor einem Jahr zugesichert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stála jsem před naším bytem a čekala jsem, až se ukážeš.
Ich stand vor unserem Apartment und hab gewartet, daß du auftauchst.
Proto Evropskou radu důrazně žádám, aby před naším hlasováním dne 24. března tomuto požadavku věnovala pozornost a aby na nás brala ohled, což je její povinnost.
Ich rufe den Europäischen Rat deshalb nachdringlich dazu auf, sich vor dem 24. März mit dieser Anforderung auseinanderzusetzen und unserem Standpunkt Beachtung zu schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roland Glass skončil strašným skonem, před naším krásným oknem.
Wir sahen, wie Roland Glass einknickte und vor unserem wunderschönen Cupcake-Fenster erstickte.
Máte před sebou hodně práce, pane předsedo vlády, a my společně s naším předsedou vás budeme bedlivě sledovat, abychom zaručili, že tato práce bude vykonána.
Sie haben eine Menge Arbeit vor sich, Herr Ministerpräsident, und wir werden zusammen mit unserem Präsident genau verfolgen, ob diese Arbeit durchgeführt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A sice už před naším vstupem do té nešťastné války.
Und zwar schon vor unserem Eintritt in den unseligen Krieg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny osoby pak měly příležitost pomoci ženě posbírat složku papírů, kterou před nimi upustila.
Alle Versuchspersonen erhielten anschließend Gelegenheit, einer Frau dabei zu helfen, einen Ordner aufzuheben, den diese vor ihren Füßen hatte fallen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsou v té zátoce, kde je zabíjejí, a jejich mláďata jsou vražděna přímo před nimi, oni si to uvědomují.
Wenn in der Bucht ihre Jungen vor ihren Augen getötet werden, dann wissen sie das.
Roztrhali byste ty dárky před nimi?
Zerreißen Sie diese Geschenke vor ihren Augen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místní kluk, s kterým ses scházela v Sobotu večer před kinem?
Dennis? Junge aus der Nachbarschaft? Traf dich vor dem Kino?
- protože před kinem stojím úplně sama.
Weil ich der einzige Mensch vor dem Kino bin.
Mám na sobe jediné oblečení, které před kinem uvidíš,
Ich bin die Angezogene vor dem Kino.
Poté, co jsme před kinem snědli mongolské barbecue a co jsi během filmu spořádal extra velký popcorn?
Nach dem mongolischen Barbecue, das wir vor dem Kino hatten und der extra großen Portion Popcorn, die du während des Filmes gegessen hast?
před televizi
vor den Fernseher
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak před ním celé hodiny sedávala, dívala se na něj jako na televizi, dívala se, jak se řeka pohybuje.
DeSoto schaut nach Westen. Wie Cynthia stundenlang davor saß, wie vor dem Fernseher, um zu sehen, ob sich der Fluß bewegte.
Iane, řekla jsem ti, abys vypnul televizi už před 40 minutami.
Ian, ich habe dir vor einer Dreiviertelstunde gesagt, du sollst den Fernseher ausmachen.
Prosím věnujte pozornost televizi, která je před vámi, pane Renne.
Bitte richten Sie Ihre Aufmerksamkeit auf den Fernseher vor Ihnen.
Klidně ho posaď před televizi.
Schieb ihn einfach vor den Fernseher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkali, že jste si své prádlo vyzvedl už před šestou, kdy provozovna zavírá.
Knapp vor sechs sind Sie gekommen, Ihre Wäsche zu holen.
Přečtěte si šestou kapitolu před další hodinou.
Denk dran, Kapitel sechs vor dem Unterricht zu lesen.
- Er kommt nicht vor sechs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde před tvýma očima lámu metlu, jež byla určena na tebe, neboť nezvolil jsem cestu přes zahradu ze strachu před tebou, nýbrž proto, abych tě překvapil a párkrát o tebe tu metlu přetáhl.
Hier vor deinen Augen zerbreche ich die Rute, die für dich bestimmt gewesen ist, denn nicht aus Angst vor dir habe ich den Weg durch den Garten gewählt, sondern um dich zu überraschen und die Rute einigemal an dir abzuziehen.
Pravda je, že tebe jsem zabil před 25 lety.
Und in Wahrheit habe ich dich vor 25 Jahren umgebracht.
A když vedle tebe v noci ležím, nemohu spát a musím se přes tebe dívat, jak jeden, pevně zabalený do přikrývky, spí, a druhý klečí před otevřenými kamny a přikládá, a já se musím předklonit, až tě skoro probudím.
Und wenn ich neben dir liege in der Nacht, kann ich nicht schlafen, und muß über dich hinweg zusehen, wie der eine, fest in die Decke eingerollt, schläft und der andere vor der offenen Ofentür kniet und heizt, und ich muß mich vorbeugen, daß ich dich fast wecke.
Před pěti lety jsem stála před soudem a vybrala si tebe.
Vor fünf Jahren entschied ich mich vor dem Scheidungsrichter für dich!
Minulou noc, čekal jsem na tebe před školou Pozval jsem tě, je to tak?
Letzte Nacht wartete ich vor der Schule auf dich, aber du bist abgehauen, richtig?
Louisi, před chvílí jsi říkal, že to je útok i na tebe.
Louis, vor einer Sekunde hast du gesagt, dass ein Angriff gegen Harvey - auch ein Angriff gegen dich sei.
Svět před tímto momentem pro tebe nebude existovat.
Die Welt vor diesem Moment wird für dich nicht existieren.
Mohl jsem odejít už před týdnem, - ale čekal jsem na tebe.
Ich hätte schon vor einer Woche weggehen können, aber ich habe auf dich gewartet.
Ale před 5 minutami byli ochotni za tebe bojovat a zemřít.
Aber vor fünf Minuten waren sie bereit, für dich zu kämpfen und zu sterben.
Unavilo je čekat na tebe. Odešli asi před hodinou.
Sie wollten nicht mehr auf dich warten und sind vor 1 Stunde gegangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přímo před ní, ne dál než pět stop, byla ta světlovlasá žena v chitónu.
Direkt vor ihr, keine zwei Schritte entfernt, stand die blonde Frau in dem Chiton.
Sofia je Hamiltonova milenka, stejně jako Norma před ní.
Sofia ist Hamiltons Geliebte, genau wie Norma vor ihr.
Ta žena stojící před ní jí nebyla.
Die Frau vor ihr war nicht so.
Ali by s ní před námi mávala jako s párem diamantových náušnic.
Ali hätte mit ihr vor uns wie mit einem Paar Diamanten-Ohrringen rumgebaumelt.
Před ní leželo něco, co na první pohled vypadalo jako hromada starých hadrů.
Vor ihr im Schatten lag ein Bündel, das zuerst wie Lumpen aussah.
Same, ty jsi s ní chodil před 25 lety.
Sam, du warst vor 25 Jahren mit ihr zusammen.
Nemohl jsem před ní rozvinout všechno to zázračné cítění, kterým má duše přírodu objímá?
Konnt' ich nicht vor ihr das ganze wunderbare Gefühl entwickeln, mit dem mein Herz die Natur umfaßt?
Audrey vidí, co je před ní.
Audrey sieht, was vor ihr liegt.
když sedíte před ní, je vám to zřejmé:
wenn man vor ihr sitzt, weiß man:
Dřív před ní, nebo dřív, když zasedala?
Vorher vor ihr, oder bevor sie sich setzte?
před Kristem
vor Christus
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tehdy se Aristotelses zastavil a pronesl větu, která se na evropské scéně mohokrát opakje od čtvrtého století před Kristem až po současnost.
Da blieb Aristoteles stehen und sprach einen Satz aus, der vom vierten Jahrhundert vor Christus bis zum heutigen Tage unzählige Male auf den Bühnen Europas zu hören war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sun Su, Čína. 5. stol. před Kristem.
Sun Tzu, China. Fünftes Jahrhundert vor Christus.
Amartya Sen, ekonom poctěný Nobelovou cenou, poukázal na to, že velcí indičtí vládci, například Ašóka (třetí století před Kristem) a Akbar (šestnácté století), prosazovali pluralismus, toleranci a rozum dávno před evropským osvícenstvím.
Ökonomie-Nobelpreisträger Amartya Sen wies darauf hin, dass große indische Herrscher wie Ashoka (3. Jahrhundert vor Christus) und Akbar (im 16. Jahrhundert) lange vor der europäischen Aufklärung für Pluralismus, Toleranz und Vernunft eintraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nacházíme se v roce 50 před Kristem.
Wir befinden uns im Jahre 50 vor Christus.
Tato domněnka se uchytila i u Reagana, takže připomněl proslulá slova čínského filozofa šestého století před Kristem Lao-c’e: „Vládnout velké zemi je jako vařit malou rybu: přílišné zásahy ji zkazí.“
Reagan brachte diese Haltung auf den Punkt und man erinnerte sich an die berühmten Worte des chinesischen Philosophen Lao Tzu aus dem sechsten Jahrhundert vor Christus: „Eine große Nation zu regieren ist wie einen kleinen Fisch zuzubereiten: Zu viel Aufhebens verdirbt alles.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, to je 3. století před Kristem.
Nein, aus dem dritten Jahrhundert vor Christus.
Ta směsice byla k vidění ještě před Kristem, když Římané okupovali Blízký východ.
Eine übliche Mischung zur Zeit vor Christus, als die Römer in Nahost hausten.
Jen se to stalo dlouho před Kristem.
Nur passierte das lange Zeit vor Christus.
Dávno před Kristem, byl v Judeji králem muž zvaný Josiah.
Lange vor Christus, war der König von Judah ein Mann namens Josiah.
Západní svět dělí historii jednoduše na dobu před Kristem a po Kristu.
In diesem Teil der Welt teilt man die Geschichte in zwei Abschnitte: Vor Christus und nach Christus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by Komise měla zájem, může se přijít podívat na mou farmu, kde se pěstují rostliny a chová dobytek od roku 3 000 před Kristem.
Wenn die Kommission meine Farm zu sehen wünscht, sie wird bereits seit 3000 Jahren vor Christi Geburt bewirtschaftet und wird es noch heute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hostiny spolku se datují z doby před Kristem a bývají 1.listopadu.
Das Vereinsfest fand schon vor Christi Geburt statt, immer am 1. November.
Nesmíme však přitom pustit ze zřetele ústřední evropské hodnoty, které vznikly ze směsi židovské, křesťanské a helénistické kultury v průběhu staletí před Kristem i po něm, a nedotknutelnost toho, co z nich pramení.
Wir müssen dies erreichen, ohne die zentralen Werte und die Unverletzlichkeit der Person aus den Augen zu verlieren. Das sind europäische Werte, die im Schmelztiegel der jüdischen, christlichen und hellenistischen Kultur in den Jahrhunderten vor und nach Christi Geburt entstanden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládáme, že milión let před Kristem, vynalezl homo sapiens manželství.
lm Jahr 1.000.000 vor Christi soll die erste Homo-sapiens-Hochzeit stattgefunden haben.
Příběhy ještě před Kristem.
Die Geschichten vor Christi.
2300 let před Kristem jistý egyptský faraón objevil místo, které nazval Kolébka života, kde jsme vznikli, kde vznikl život.
2300 vor Christi entdeckte ein ägyptischer Pharao einen Ort, den er "Die Wiege des Lebens" nannte. Wo wir unser Leben begannen.
před Kristem
vor Christi Geburt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by Komise měla zájem, může se přijít podívat na mou farmu, kde se pěstují rostliny a chová dobytek od roku 3 000 před Kristem.
Wenn die Kommission meine Farm zu sehen wünscht, sie wird bereits seit 3000 Jahren vor Christi Geburt bewirtschaftet und wird es noch heute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před změnou klimatu nás varovali kalifornští vědci již před 30 lety.
Schon vor 30 Jahren warnten uns kalifornische Wissenschaftler vor dem Klimawandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dělal to pro nás Jimmy Wong Hao, před pár lety.
Jimmy Wong Howe hat sie für uns kreiert. Vor Jahren.
Takže když před deseti lety Ukrajina získala nezávislost, stala se evropská integrace pro mnohé z nás jedním z nejhlavnějších cílů.
Als das Land vor zehn Jahren seine Unabhängigkeit zurückgewann, wurde die europäische Integration für viele von uns zum vorherrschenden Ziel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Michael Davis nás před pár lety seznámil na aukci umění v Sotheby's.
Michael Davis stellte uns vor ein paar Jahren bei einer Auktion bei Sotheby's einander vor.
To znamená, že z těchto důvodů by mohl před soudem stanout také kdokoliv z nás.
Das heißt, dass jeder hier unter uns auch aus diesen Gründen vor Gericht kommen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buď s námi, Pane, ochraňuj nás před tímto zlem.
Herr, steh uns bei und beschütze uns vor dem Bösen.
Pane předsedající, pan Komisař nás informoval o problematice trombinu těsně před hlasováním.
Herr Präsident! Der Kommissar hat uns unmittelbar vor der Abstimmung über das Thema Thrombin informiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strýček nás chce jen ochránit před tím, co je venku.
Mein Onkel will uns nur vor der Welt da draußen schützen.
Samuel Huntington nás před tímto nebezpečím varoval.
Samuel Huntington hatte uns vor der Gefahr gewarnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, možná bychom ten pár měli pustit před nás.
Vielleicht sollten wir das Paar hinter uns einfach vor lassen.
před prázdninami
vor den Ferien
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme trvat i na tom, aby byla doložka o solidaritě, která byla součástí textu původního návrhu ústavní smlouvy, začleněna do nové smlouvy, a aby byla do dohod se třetími zeměmi začleněna vhodná protiteroristická doložka. Ve své zprávě jsem k této činnosti vyzýval již před prázdninami.
Auch müssen wir darauf bestehen, dass die im früheren Entwurf des Verfassungsvertrags festgeschriebene Solidaritätsklausel in den neuen Vertrag eingeht und dass eine geeignete Antiterrorismus-Klausel in Vereinbarungen mit Drittländern aufgenommen wird; ich habe das vor den Ferien in meinem Bericht gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bernd Posselt před chvílí řekl, že země v této oblasti musí spolupracovat.
Bernd Posselt sagte vorhin, dass die Länder in dieser Region zusammenarbeiten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, zlato, tvoje máma před chvílí volala.
Hallo, Schatz. Deine Mutter hat vorhin angerufen.
Pan Verheugen před chvílí hovořil o politováníhodných údajích týkajících se výzkumu a vývoje.
Vizepräsident Verheugen hat vorhin die bedauerlichen Zahlen zum Thema Forschung und Entwicklung angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Tannere, před chvílí jste řekl, že vrah nemohl být při smyslech.
Mr. Tanner. Sagten Sie vorhin nicht, der Täter kann nicht normal sein?
Mimochodem, bylo zajímavé poslechnout si před chvílí příspěvek vévody z Dartmouthu, který hovořil jako aristokrat k politice hospodářské soutěže.
Übrigens war es vorhin sehr interessant, von Herrn Dartmouth, der als Aristokrat sprach, über Wettbewerbspolitik informiert zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No jo, zrovna před chvílí jsem s ní mluvil.
Ja, ja, ich habe vorhin mit ihr geredet.
Před chvílí pan Špidla upozornil, v kontextu jiné odpovědi, na potřebu shody v určitých záležitostech.
Der Kollege Špidla hat ja vorhin in einer anderen Antwort auf das Erfordernis der Einstimmigkeit in bestimmten Fragen hingewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, Dr. Torresová ji tam před chvílí odvezla.
Ja, Dr. Torres hat sie vorhin dorthin gebracht.
S velkým zaujetím jsem před chvílí naslouchal komentářům pana Barrosa.
Ich habe den Kommentaren von Herrn Barroso vorhin mit großem Interesse zugehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nathanieli, šálí mě sluch, nebo jsem tě opravdu před chvílí slyšel na drátě s tou mladou dámou?
Nathaniel, meine Ohren spielen mir Streiche oder habe ich dich vorhin mit einer jungen Dame am Telefon gehört?
před odesláním
vor dem Versand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nebo [nasoleny za sucha nebo za mokra alespoň 14 dnů před odesláním;]
oder [vor dem Versand mindestens 14 Tage lang trocken oder nass gesalzen.]
a/nebo [nasoleny za sucha nebo za mokra alespoň 14 dnů před odesláním,]
und/oder [vor dem Versand mindestens 14 Tage lang trocken oder nass gesalzen.]
byla očkována proti Aujeszkyho chorobě alespoň 15 dní před jejich odesláním a pocházejí z hospodářství původu, na kterém:
sie sind mindestens 15 Tage vor ihrem Versand gegen Aujeszky-Krankheit geimpft worden und stammen aus einem Herkunftsbetrieb, in dem
Členové nesmějí vyžadovat používání kontrol před odesláním ve vztahu k sazebnímu zařazení a celní hodnotě.
Die Mitglieder dürfen keine Anwendung von Kontrollen vor dem Versand in Bezug auf die zolltarifliche Einreihung und die Zollwertermittlung verlangen.
Další podmínkou je, že tato násadová vejce a jejich obaly musí být před odesláním z dalšího uzavřeného pásma vydezinfikovány.
Eine weitere Voraussetzung ist, dass die Bruteier und ihre Verpackungen vor dem Versand aus dem weiteren Restriktionsgebiet desinfiziert werden.
nasoleny za sucha nebo za mokra po dobu nejméně 14 dnů před odesláním;
vor dem Versand mindestens 14 Tage lang trocken oder nass gesalzen wurden;
nebo [- nasoleny za sucha nebo za mokra alespoň 14 dnů před odesláním;]
oder [- vor dem Versand für mindestens 14 Tage trocken oder nass gesalzen.]
rybám jsou odstraněny vnitřnosti před odesláním do Evropského společenství nebo
die betreffenden Fische wurden bereits vor ihrem Versand in die Europäische Gemeinschaft ausgenommen oder
byla vydezinfikována před přesunem nebo odesláním v souladu s metodou, kterou schválil příslušný orgán;
vor der Verbringung oder dem Versand nach einer von der zuständigen Behörde zugelassenen Methode desinfiziert wurden;
Předběžné zpracování před jejich odesláním do laboratoře k analýze
Behandlung der Proben vor dem Versand an die Analyselabors
před týdnem
vor einer Woche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seiden pověděl mně o něm asi před týdnem, neb tak nějak.
Selden hat mir von ihm erzählt, vor einer Woche oder so.
Abby říkla, že tu bombu tam dali už před týdnem.
Abby sagte, dass die Bombe vor einer Woche platziert wurde.
Před týdnem byl v Kolumbii objeven největší masový hrob Latinské Ameriky.
Vor einer Woche wurde das größte Massengrab Lateinamerikas in Kolumbien entdeckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
West na to přišel asi před týdnem.
West hat es vor 'ner Woche rausgefunden.
Pan Zuev byl zavražděn před týdnem v Kaliningradu.
Herr Sujew wurde vor ungefähr einer Woche in Kaliningrad getötet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, ta krev se darovala před týdnem.
Hey, diese Blutspendeaktion war vor einer Woche.
Rada dospěla k všeobecné dohodě, pokud jde o balíček, už před více než týdnem.
Der Rat erreichte vor mehr als einer Woche eine allgemeine Einigung über das Paket.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začal jste mít tyto sny zhruba před týdnem.
Dieser Traum fing vor über einer Woche an.
Ještě před týdnem byly navrhovány pouhé tři kandidátky.
Vor einer Woche waren nur drei Frauen potenzielle Kandidatinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zane to přebral za Gila před míň jak týdnem.
Zane übernahm für Gil, seit wann, vor weniger als einer Woche?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věděli jsme, že požár byl založen úmyslně, aby zakryl skutečnost, že ta osoba byla zavražděna ještě před ním.
Da wussten wir, dass der Brand gelegt worden war, um die Tatsache zu vertuschen, dass die Person vorher ermordet worden war.
Kam vorher jemand herein?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Marcel je před sto lety zničil bez vás.
Marcel hat sie vor 100 Jahren, ohne jemanden von euch, ausgeschaltet.
Zbytek může zůstat v Římě a chránit vás před služkama.
Der Rest kann in Rom bleiben und euch vor euren Küchenhilfen beschützen.
A čím dřív s tím začneme něco dělat, tím dřív zachráníme vaše zadky před někým v křoví, co vás chce sejmout.
Je eher wir uns darüber klar sind, desto eher kann ich eure Ärsche vor nem Nigger schützen, der euch erledigen will.
Přišli jsme vás zachránit před nepřáteli v Mackeyho snu.
Wir sind gekommen, um euch vor den bösen Typen in Mackeys Traum zu retten.
Vidím vás, vidím náklad, o které jsme přišli před dvěma týdny na jednom místě.
Ich komme zu euch und finde eine Ladung vor, die wir vor zwei Wochen verloren! In ein und demselben Haus!
Všechny vás tu chci zítra dvě hodiny před zápasem.
Ich will euch morgen alle zwei Stunden vor dem Spiel hier haben.
Všechny jsem vás zachránil před basou.
Mann, ich hab euch Wichser alle vor dem Knast bewahrt.
Když jsem vás dva fotil, stáli jste přesně před tabulí.
Als ich das Foto von euch beiden machte, standet ihr vor der Tafel.
A já vás před šesti lety dal zas dohromady.
Und ich war derjenige, der euch wieder zusammen gebracht hat, vor 6 Jahren.
Všechno jde hladce, měli by u vás být před svítáním.
Wenn alles gut geht, sollten sie noch vor Sonnenaufgang bei euch sein.
před koncem
vor dem Abschluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
informaci o tom, zda byl přijímající podnik před koncem období restrukturalizace v likvidaci nebo předmětem kolektivního úpadkového řízení.
Angabe, ob das begünstigte Unternehmen vor Abschluss der Umstrukturierung liquidiert oder einem Insolvenzverfahren unterstellt worden ist.
Dostal se do programu počítačových věd na kalifornské polytechnice, ale vyhodili ho rok před koncem.
Er studierte an der Cal Poly Informatik, aber wurde ein Jahr vor dem Abschluss rausgeschmissen.
Před koncem rozpočtového roku upraví schvalující osoba předběžně stanovené pohledávky, aby zajistila, že jejich výše odpovídá skutečně stanoveným pohledávkám.
Vor Abschluss des Haushaltsjahres ändert der Anweisungsbefugte die vorläufig festgestellten Beträge, um diese mit den tatsächlich festgestellten Forderungen in Einklang zu bringen.
Kapitán Janewayová chce, abychom se vrátili ještě před koncem celkové údržby.
Wir müssen vor Abschluss der Überholung zurück zur Voyager.
Neobvyklé zvýšení zásob v období šetření vysvětluje skutečnost, že období šetření skončilo před koncem finančního roku, kdy ještě zbývalo vyřídit řadu objednávek.
Der außergewöhnlich hohe Lagerbestand im UZ ist damit zu erklären, dass der UZ vor Abschluss des Finanzjahres endete, d. h. eine Reihe von Bestellungen war noch nicht ausgeliefert.
Komise konstatuje, že ARP poskytla úvěr z roku 2008 krátce před předpokládaným koncem jednání s […] ohledně prodeje PZL Wrocław (viz bod 74).
Wie die Kommission feststellt, hat ARP das Darlehen von 2008 kurz vor dem erwarteten Abschluss der Verhandlungen mit […] über den Verkauf von PZL Wrocław gewährt (siehe Erwägungsgrund 74).
Je špatné, že se nám tuto instituci nepodařilo ustanovit před koncem vyjednávání o rozpočtovém výhledu, představuje to velkou brzdu při rozjezdu.
Es ist sehr bedauerlich, dass es uns nicht gelungen ist, diese Institution vor dem Abschluss der Verhandlungen über die Haushaltsperspektive zu errichten. Dadurch wird die Aufnahme ihrer Tätigkeit erheblich erschwert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samci se buď utratí a vyšetří na konci období připouštění, nebo se pokračuje v podávání a samci mohou být použiti pro produkci druhého vrhu a utratí se a vyšetří ještě před koncem studie.
Die männlichen Tiere werden nach der Verpaarung entweder getötet und untersucht oder weiterhin bei der Versuchsdiät belassen, um gegebenenfalls zur Erzeugung eines zweiten Wurfs zur Verfügung zu stehen, sollten jedoch noch vor Abschluss der Studie getötet und untersucht werden.
kromě toho naléhavě žádá správu, aby předložila objektivní hodnocení rozpočtu Parlamentu s cílem identifikovat celkové úspory a aby toto hodnocení předložila Rozpočtovému výboru s dostatečným předstihem před koncem rozpočtového procesu;
fordert außerdem die Verwaltung nachdrücklich auf, eine objektive Bewertung des Haushaltsplans des Europäischen Parlaments vorzulegen, wobei das Ziel darin bestehen sollte, in allen Bereichen Einsparungsmöglichkeiten ausfindig zu machen, und dem Haushaltsausschuss diese Bewertung rechtzeitig vor Abschluss des Haushaltsverfahrens zuzuleiten;
V případech, kdy jsou v průběhu auditu zjištěny nebezpečné prvky, ale návrh nebyl napraven před koncem dané fáze uvedené v příloze II, uvede příslušný subjekt důvody v příloze ke zprávě.
Wurde ein Entwurfsmangel, auf den der Gutachter in seinem Bericht hingewiesen hat, nicht vor Abschluss der jeweiligen Projektphase nach Anhang II behoben, so legt die zuständige Stelle in einem Anhang zum Bericht die Gründe dafür dar.
před záplavami
vor den Fluten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé odjakživa prchali před přírodními katastrofami, neúrodou, suchem, záplavami a hladomorem.
Menschen sind immer vor Naturkatastrophen geflohen, schlechten Ernten, Dürren, Fluten und Hungersnöten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
před zdaněním
vor Steuern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během času lze ale pozorovat redukci výnosů z vlastního kapitálu před zdaněním.
Im Zeitablauf sei aber eine Reduktion der Eigenkapitalrenditen vor Steuern zu beobachten.
Takže 3. čtvrtletí a letošek k dnešnímu dni stanovily nový rekord v odbytu, nový rekord v obratu, nový rekord zisku před zdaněním, nový rekord zisku po zdanění a naše akcie se za poslední rok dvakrát rozdělily.
Wir weisen also im dritten Quartal des Jahres einen Rekord beim Verkauf, einen beim Bruttobuchwert, einen beim Gewinn vor Steuern und einen beim Gewinn nach Steuern auf, und wir hatten in einem Jahr zwei Aktiensplits.
To by znamenalo přibližný zisk ve výši 36 % z obratu před zdaněním.
Dies wurde einen Gewinn vor Steuern von rund 36 % des Umsatzes bedeuten.
To by znamenalo přibližný zisk ve výši 36 % z obratu před zdaněním.
Dies würde einen Gewinn vor Steuern von rund 36 % des Umsatzes bedeuten.
Earnings before Interest and Taxes (zisk před zdaněním a úroky).
Earnings before Interest and Taxes (Ergebnis vor Zinsaufwand und Steuern).
EBIT odpovídá provoznímu zisku před úroky a zdaněním.
Der EBIT entspricht dem Gewinn vor Zinsen und Steuern.
Ziskové rozpětí před zdaněním použité pro tento výpočet činilo 5 % z obratu.
Dabei wurde eine Gewinnspanne vor Steuern von 5 % des Umsatzes zugrunde gelegt.
Při tomto výpočtu se za rozpětí zisku před zdaněním použilo 5 % obratu.
Dabei wurde eine Gewinnspanne vor Steuern von 5 % des Umsatzes zugrunde gelegt.
provozní výsledky před zdaněním za poslední tři účetní roky;
das operative Ergebnis vor Steuern der letzten drei Geschäftsjahre;
Náklady jsou rozdílem mezi příjmy a ziskem před zdaněním.
Die Kosten entsprechen der Differenz zwischen Erlösen und Gewinn vor Steuern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ICAN existoval jako mezinárodní kampaň za zrušení jaderných zbraní již dávno před Obamou.
ICAN gibt es schon lange vor Obama als internationale Kampagne zur Ächtung von Atomwaffen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
On byl místním pacientem již v době, kdy jsem sem před pěti lety přišla.
Er war hier schon lange Patient als ich her kam, was etwa vor 5 Jahren war.
Skvělá hra rugby a její liga přešly na metrický systém již před lety.
Das beliebte 13er-Rugby wurde schon vor Jahren auf das metrische System umgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
200.000 dětí byl bez matky nebo otce již před tímto zemetřesením.
(Sprecherin) Schon vor dem Erdbeben gab es in Haiti200 000 obdachlose Kinder.
Minulo již dávno poledne, když K. dojel před banku.
Mittag war schon längst vorüber, als K. vor der Bank ankam.
Všiml jsem si té nemoci již před několika lety a po svém o vás pečoval.
Ich habe bei Euch die Krankheit schon vor mehreren Jahren feststellen müssen und habe Euch auf meine Art gepflegt.
Před změnou klimatu nás varovali kalifornští vědci již před 30 lety.
Schon vor 30 Jahren warnten uns kalifornische Wissenschaftler vor dem Klimawandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemřel již před třemi lety.
Er ist schon vor drei Jahren gestorben.
Povolení k uvedení do provozu však může být na základě TSI stanovené v příloze tohoto nařízení uděleno již před 1. lednem 2015.
Inbetriebnahmegenehmigungen gemäß der TSI im Anhang dieser Verordnung können aber schon vor dem 1. Januar 2015 erteilt werden.
Design estonské mince euro byl dokonce schválen lidovým hlasováním již před šesti lety.
Sogar das Design des estländischen Eurostücks wurde schon durch eine Volksabstimmung vor sechs Jahren angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před zahájením léčby přípravkem Fareston se prosím poraďte se svým lékařem
Sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt vor der Behandlung mit Fareston
Že Mika před svým manželem neplakala.
Dass Mika vor Ihrem Mann nicht in Tränen ausbrach.
Před cestou proberte se svým lékařem všechno, co souvisí s Vaší léčbou
Reisen Klären Sie vor Reisen alle Fragen, die Ihre Behandlung betreffen, mit Ihrem Arzt.
Před jakýmkoliv očkováním se poraďte se svým lékařem .
Sprechen Sie vor Impfungen stets mit Ihrem Arzt .
Jestliže chcete mít děti , měl( a ) byste si promluvit se svým lékařem před začátkem léčby .
Sie sollten vor der Behandlung mit Ihrem behandelnden Arzt über einem möglichen Kinderwunsch sprechen .
V opačném případě se z toho budete muset před svým svědomím a před touto sněmovnou spovídat.
Wenn nicht werden Sie sich vor Ihrem Gewissen und dieser Kammer verantworten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste- li těhotná nebo plánujete otěhotnět, prodiskutujte to se svým lékařem před léčbou přípravkem Lucentis.
Falls Sie schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen, sprechen Sie bitte vor der Behandlung mit Lucentis mit Ihrem Arzt darüber.
Správnou injekční techniku prodiskutujte se svým lékařem před prvním použitím pera SoloStar.
Sprechen Sie mit Ihrem medizinischen Fachpersonal vor der Anwendung von SoloStar über eine geeignete Injektionsmethode.
Těhotenství a kojení Poraďte se se svým lékařem před užitím přípravku ISENTRESS , jestliže jste těhotná , můžete otěhotnět nebo kojíte .
32 Sprechen Sie mit Ihrem Arzt vor der Einnahme von ISENTRESS , wenn Sie schwanger sind oder schwanger werden wollen oder stillen .
Před použitím SoloStar se se svým lékařem poraďte o správných injekčních technikách .
Sprechen Sie mit Ihrem medizinischen Fachpersonal vor der Anwendung von SoloStar über eine geeignete Injektionsmethode .
před použitím
vor Gebrauch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sítě by se měly být před použitím vydezinfikovat a vypláchnout v čisté vodě.
Die Netze sollten vor dem Gebrauch desinfiziert und in sauberem Wasser ausgespült werden.
Před použitím je nutné médium důkladně promíchat a upravit pH.
Es wird vor Gebrauch gründlich gemischt und der pH-Wert eingestellt.
Kalibrační roztoky se připravují čerstvé před použitím.
Kalibrierlösungen müssen vor Gebrauch frisch hergestellt werden.
Pracovní standardní roztok se připravuje čerstvý před použitím.
Die Gebrauchsstandardlösung muss vor Gebrauch frisch hergestellt werden.
Prášek přípravku Luveris se bezprostředně před použitím smíchá s rozpouštědlem a připraví se tak roztok .
Das Luveris Pulver wird mit dem mitgelieferten Lösungsmittel unmittelbar vor Gebrauch zu einer Lösung vermischt .
Před použitím se nechá hodinu stát při laboratorní teplotě.
Vor Gebrauch 1 h lang bei Raumtemperatur stehen lassen.
Tyto roztoky se musí připravovat čerstvé před použitím.
Die Lösungen müssen vor Gebrauch frisch hergestellt werden.
NeoSpect se nepoužívá samotný , nýbrž musí být před použitím radioaktivně označen .
NeoSpect wird nicht allein angewendet , sondern muss vor Gebrauch radioaktiv markiert werden .
Před prvním použitím musí být pero skladováno nejméně 1 až 2 hodiny při pokojové teplotě .
Vor dem ersten Gebrauch muss der Pen 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt werden .
InductOs se připravuje bezprostředně před použitím z kitu obsahujícího všechny nezbytné složky .
InductOs wird unmittelbar vor dem Gebrauch aus dem Kit , das alle notwendigen Bestandteile enthält , hergestellt .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit před
1867 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před morem, před jakoukoli poskvrnou
Eine sichere Stadt braucht viel Schutz und ein Schutzdach
Před rokem nebo před dvěma?
Letztes Jahr? Oder vorletztes?
Před šesti měsíci a před rokem.
Sechs Monaten her oder ein Jahr.
Nejen před vámi, ale i před námi.
Das werde ich nicht zulassen.
Před dvaceti minutama, možná před půl hodinou
20 Minuten, vielleicht eine halbe Stunde.
Žádal jsem před 14 měsíci, před 1…
Pearl Jam před deseti lety, před dvaceti
Ich gehe zehn Jahre zurück. Zehn Jahre.
Nestavte na semaforech, před policajty, před ničím.
An Ampeln und Cops fährst du vorbei. Nicht anhalten.
Ani se před nikým nevysvlečeš Před nikým.
Du kannst dich jetzt nicht mehr ausziehen.
FORSTEO chraňte před mrazem .
Frieren Sie FORSTEO nicht ein .
Da wird kein Weg daran vorbeiführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chraňte před otevřeným ohněm .
Von offenen Flammen fernhalten .
b . Příprava před injekcí
b ) Vorbereitung einer Injektion
* Počet vibrií před inaktivací .
Sonstige Bestandteile siehe unter Abschnitt 6. 1 .
Chraňte před otevřeným ohněm .
Von offener Flamme fernhalten .
- Před chvilkou tady byl.
Neskrýváte před námi něco?
Sie verheimlichen uns doch nichts?
Es gibt nicht viele Geheimnisse zwischen uns.
- Wir haben einen Vorsprung.
Alle Türen werden zugeschlagen.
Das hat schon mal funktioniert.
Auf das Versteck kommt keiner.
- Dredd, das ist eine Sackgasse.
Er hält die Verrückten auf Abstand.
Er hat dich deswegen gewarnt.
Nezapakoval někdo před poštou?
Hat jemand draussen geparkt?
Das ist etwa 30 Jahre her.
Er wurde vorher freigelassen.
Ist mindestens ein paar Wochen her.
- Wir haben eine Aufgabe.
- Nestřelil ho před chvílí?
- Wurde er nicht niedergeschossen?
Zařval před pár vteřinami.
Sein Schrei ist erst eine Sekunde her.
Ich laufe bestimmt nicht weg.
- Zavolat před smrtí Cecile.
Ein letztes Mal Cécile anrufen.
Warten wir das Wochenende ab.
Er war gerade noch da. Scheiße!
Wann hast du dir das ausgedacht?
- Zavoláte mi před odletem?
- Rufen Sie mich vorher noch mal an?
Darum lernen alle Klingonisch.
Před chvíli přestala dýchat.
Sie atmet schon länger nicht mehr.
Jeden vyhodila před chvíli.
Sie hat eben eine weggeworfen.
Lass keine Fremden darauf.
Letztes Jahr vergewaltigte er sie.
Jo, přistál před hodinou.
Ich hoffe, Sie haben was Neues.
Zweimal um den Central Park.
Du kommst darüber hinweg.
- Nic před námi neskrývejte.
- Glauben Sie, dass er durchkommt?
Desmonde, před čím utíkáš?
Desmond, wovor läufst du weg?
- Sie gingen letzte Woche.
- Wann haben Sie Sandra zuletzt gesehen?
Hast du das schon vergessen?
- okamžitě před městskou halu.
Ich kann die Show so nicht machen.
Er schob 'n Einkaufswagen?
Es ist etwa 20 Jahre her.
- Ja, das liegt schon Jahre zurück.
Wann haben Sie das Studium beendet?
Před tímhle nikdo neutečeme.
Niemand kann sich dieser Sache entziehen.
Zemřela před půldruhým rokem.
Sie starb an irgendeiner Herzsache.
- Nicht, wenn Onkel Sal dabei ist.
- Er ist gerade rausgegangen.
Postaví se před tribunál.
Ein Gericht wird ihn aburteilen.
Před chvilkou jsem přistál.
Ich bin erst kürzlich hier angekommen.
Ich habe gerade angefangen.
- Tak odejdeme před koncem.
Dabei ist es neun Jahre her.
Nein, sie ist letztes Jahr gestorben.
Diese Tür war gerade eben noch nicht da.
Virginia, 13 Jahre zurück.
- Každý před svatbou zpanikaří.
- Jeder kriegt Angst, du nicht auch?
Máte svědčit před soudem.
Sie wissen, dass Sie vorgeladen sind.
Máš před sebou přístrojovku.
Du hast doch ein Armaturenbrett.
Du kannst es sehen, wenn du willst.
Nemáme před sebou tajemství.
Wir haben keine Geheimnisse voreinander.
- Tak před deseti minutami.
Sie klang ziemlich durcheinander.
- Wo Sie herkommen, Sie Narr!
Ich erniedrige mich selbst.
Das liegt schon viele Jahre zurück.
Nemodlíte se před jídlem?
Sprecht ihr keinen Segen oder sowas?